Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you know, or do you not know, that the law of England supposes every man to be innocent, until he is proved-proved-to be guilty?" | Известно ли вам, что по английскому закону человек считается невиновным до тех пор, пока его виновность не доказана, понимаете - не доказана? |
"Sir," Mr. Wopsle began to reply, "as an Englishman myself, I-" | - Сэр, - начал мистер Уопсл, - будучи сам англичанином, я... |
"Come!" said the stranger, biting his forefinger at him. | - Э, нет! - сказал незнакомец, кусая палец и не сводя глаз с мистера Уопсла. |
"Don't evade the question. | - Не уклоняйтесь в сторону. |
Either you know it, or you don't know it. | Либо это вам известно, либо неизвестно. |
Which is it to be?" | Решайте: то или другое? |
He stood with his head on one side and himself on one side, in a bullying, interrogative manner, and he threw his forefinger at Mr. Wopsle,-as it were to mark him out-before biting it again. | Нагнув голову набок и сам изогнувшись в грозно-вопросительной позе, он ткнул пальцем в мистера Уопсла, точно хотел пригвоздить его к скамье, а затем снова впился в палец зубами. |
"Now!" said he. | - Ну? - сказал он. |
"Do you know it, or don't you know it?" | - Известно это вам или неизвестно? |
"Certainly I know it," replied Mr. Wopsle. | - Разумеется, известно, - отвечал мистер Уопсл. |
"Certainly you know it. | - Разумеется, известно. |
Then why didn't you say so at first? | Так почему же вы сразу не сказали? |
Now, I'll ask you another question, "-taking possession of Mr. Wopsle, as if he had a right to him,-"do you know that none of these witnesses have yet been cross-examined?" | А теперь я задам вам другой вопрос. - Он завладел мистером Уопслом, словно имел на него особые права. - Известно ли вам, что ни один из свидетелей еще не был допрошен защитой? |
Mr. Wopsle was beginning, "I can only say-" when the stranger stopped him. | Мистер Уопсл начал было: - Я могу только сказать... - но незнакомец перебил его: |
"What? | - Что? |
You won't answer the question, yes or no? | Вы отказываетесь ответить на вопрос? Да или нет? |
Now, I'll try you again." | Я вас еще раз спрашиваю. |
Throwing his finger at him again. | - Он опять ткнул в него пальцем. |
"Attend to me. | - Слушайте меня внимательно. |
Are you aware, or are you not aware, that none of these witnesses have yet been cross-examined? | Знаете вы или не знаете, что ни один из свидетелей еще не был допрошен зашитой? |
Come, I only want one word from you. | Мне нужно от вас всего одно слово. |
Yes, or no?" | Да или нет? |
Mr. Wopsle hesitated, and we all began to conceive rather a poor opinion of him. | Мистер Уопсл колебался, и от этого наше восхищение им пошло на убыль. |
"Come!" said the stranger, | - Ну что ж! - сказал незнакомец. |
"I'll help you. | - Я вам помогу. |
You don't deserve help, but I'll help you. | Вы не заслуживаете помощи, но я вам помогу. |
Look at that paper you hold in your hand. | Посмотрите на лист бумаги, который вы держите в руке. |
What is it?" | Что это такое? |
"What is it?" repeated Mr. Wopsle, eyeing it, much at a loss. | - Что это такое? - переспросил мистер Уопсл, растерянно поглядывая на газету. |
"Is it," pursued the stranger in his most sarcastic and suspicious manner, "the printed paper you have just been reading from?" | - Может быть, это, - продолжал незнакомец весьма язвительным и недоверчивым тоном, -тот самый печатный отчет, который вы только что читали? |
"Undoubtedly." | - Безусловно. |
"Undoubtedly. | - Безусловно. |
Now, turn to that paper, and tell me whether it distinctly states that the prisoner expressly said that his legal advisers instructed him altogether to reserve his defence?" | Теперь загляните в него и скажите мне, написано ли там черным по белому, что обвиняемый, следуя указаниям своих адвокатов, предпочел воздержаться от защиты до заседания суда? * |
"I read that just now," Mr. Wopsle pleaded. | - Да я только что это прочел, - взмолился мистер Уопсл. |
"Never mind what you read just now, sir; I don't ask you what you read just now. | - Неважно, что именно вы только что прочли, сэр. |
You may read the Lord's Prayer backwards, if you like,-and, perhaps, have done it before to-day. | По мне, читайте хоть "Отче наш" задом наперед, - возможно, с вами это и раньше бывало. |
Turn to the paper. | Обратитесь к газете. |
No, no, no my friend; not to the top of the column; you know better than that; to the bottom, to the bottom." (We all began to think Mr. Wopsle full of subterfuge.) "Well? | Нет, нет, нет, друг мой; не на верху страницы; как же вам не стыдно; смотрите ниже, ниже. (У всех нас мелькнула мысль, что мистер Уопсл лукав и изворотлив.) Ну? |
Have you found it?" | Нашли? |
"Here it is," said Mr. Wopsle. | - Вот оно, - сказал мистер Уопсл. |
"Now, follow that passage with your eye, and tell me whether it distinctly states that the prisoner expressly said that he was instructed by his legal advisers wholly to reserve his defence? | - Теперь посмотрите это место и скажите мне, написано ли там, черным по белому, что обвиняемый особо подчеркнул указание своих адвокатов - всецело воздержаться от зашиты до заседания суда? |
Come! Do you make that of it?" | Ну же! |
Mr. Wopsle answered, "Those are not the exact words." | - В точности таких слов здесь нет. |
"Not the exact words!" repeated the gentleman bitterly. | - В точности таких слов! - презрительно повторил незнакомый джентльмен. |
"Is that the exact substance?" | - А в точности такой смысл здесь есть? |
"Yes," said Mr. Wopsle. | - Да, - сказал мистер Уопсл. |
"Yes," repeated the stranger, looking round at the rest of the company with his right hand extended towards the witness, Wopsle. | - Да, - повторил незнакомец, окидывая взглядом всех собравшихся и протянув правую руку в сторону свидетеля - Уопсла. |
"And now I ask you what you say to the conscience of that man who, with that passage before his eyes, can lay his head upon his pillow after having pronounced a fellow-creature guilty, unheard?" | - А теперь я вас спрашиваю, что сказать о совести человека, который, имея перед глазами эту страницу, может спать спокойно после того, как он признал своего ближнего виновным, даже не выслушав его? |
We all began to suspect that Mr. Wopsle was not the man we had thought him, and that he was beginning to be found out. | Все мы укрепились в подозрении, что мистер Уопсл - не тот, за кого мы его принимали, и что час его разоблачения близок. |
"And that same man, remember," pursued the gentleman, throwing his finger at Mr. Wopsle heavily,-"that same man might be summoned as a juryman upon this very trial, and, having thus deeply committed himself, might return to the bosom of his family and lay his head upon his pillow, after deliberately swearing that he would well and truly try the issue joined between Our Sovereign Lord the King and the prisoner at the bar, and would a true verdict give according to the evidence, so help him God!" | - И не забудьте, что такого человека, -продолжал джентльмен, внушительно указывая пальцем на мистера Уопсла, - что такого человека могут назначить в состав присяжных по этому самому делу и он, столь сильно опорочив себя, может возвратиться в лоно своей семьи и спокойно уснуть после того, как дал присягу, что будет разбирать спор между нашим августейшим монархом-королем и подсудимым по совести и справедливости и вынесет беспристрастное решение на основании показаний и да поможет ему господь! |
We were all deeply persuaded that the unfortunate Wopsle had gone too far, and had better stop in his reckless career while there was yet time. | Все мы уже были глубоко убеждены, что злополучный Уопсл зашел слишком далеко и что лучше ему одуматься, пока не поздно. |
The strange gentleman, with an air of authority not to be disputed, and with a manner expressive of knowing something secret about every one of us that would effectually do for each individual if he chose to disclose it, left the back of the settle, and came into the space between the two settles, in front of the fire, where he remained standing, his left hand in his pocket, and he biting the forefinger of his right. | Незнакомый джентльмен, с непререкаемо-властным видом и с таким выражением лица, словно о каждом из нас ему известна какая-то тайна и он в два счета сгубил бы того, чью тайну вздумал бы открыть, отошел от скамьи, на спинку которой опирался, и, обогнув ее, очутился перед огнем, между обеими скамьями, где и остался стоять, опустив левую руку в карман и покусывая палец на правой. |
"From information I have received," said he, looking round at us as we all quailed before him, "I have reason to believe there is a blacksmith among you, by name Joseph-or Joe-Gargery. | - По имеющимся у меня сведениям, - сказал он, обводя глазами наши испуганные лица, - среди вас должен быть кузнец, по имени Джозеф - или Джо - Гарджери. |
Which is the man?" | Кто из вас кузнец? |
"Here is the man," said Joe. | - Я кузнец, - сказал Джо. |
The strange gentleman beckoned him out of his place, and Joe went. | Джентльмен знаком подозвал его к себе, и Джо встал с места. |
"You have an apprentice," pursued the stranger, "commonly known as Pip? | - У вас есть подмастерье, которого называют Пип, - продолжал незнакомец. |
Is he here?" | - Он сейчас здесь? |
"I am here!" I cried. | - Я здесь! - крикнул я. |
The stranger did not recognize me, but I recognized him as the gentleman I had met on the stairs, on the occasion of my second visit to Miss Havisham. | Незнакомец не узнал меня, зато я узнал в нем того джентльмена, которого встретил на лестнице у мисс Хэвишем, когда во второй раз был у нее в доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать