Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now it appeared to him (Pumblechook) that if that capital were got into the business, through a sleeping partner, sir,-which sleeping partner would have nothing to do but walk in, by self or deputy, whenever he pleased, and examine the books,-and walk in twice a year and take his profits away in his pocket, to the tune of fifty per cent,-it appeared to him that that might be an opening for a young gentleman of spirit combined with property, which would be worthy of his attention. | И ему, Памблчуку, думается, что если бы недостающую сумму вложил в дело новый компаньон, - а этому компаньону не было бы иной заботы, кроме как в любое время по своему усмотрению, лично или поручив это кому-нибудь, проверять книги, да два раза в год заходить в контору и уносить в кармане прибыли, пятьдесят процентов или около того, -ему думается, что это было бы весьма выгодной возможностью, над которой молодому человеку с умом и с деньгами стоило бы поразмыслить. |
But what did I think? | А я что думаю на этот счет? |
He had great confidence in my opinion, and what did I think? | Он целиком полагается на мое мнение, так что же я думаю на этот счет? |
I gave it as my opinion. | Я сказал, что согласен с ним: |
"Wait a bit!" | "Но не будем забегать вперед!" |
The united vastness and distinctness of this view so struck him, that he no longer asked if he might shake hands with me, but said he really must,-and did. | Широта и ясность моего суждения потрясли его совершенно, и он, уже не спрашивая дозволения, заявил, что не может не пожать мне руку - и пожал-таки ее еще раз. |
We drank all the wine, and Mr. Pumblechook pledged himself over and over again to keep Joseph up to the mark (I don't know what mark), and to render me efficient and constant service (I don't know what service). | Мы выпили все вино, и мистер Памблчук снова и снова клялся мне держать Джозефа в пределах (неизвестно каких) и прилежно и неизменно оказывать мне услуги (неизвестно какие). |
He also made known to me for the first time in my life, and certainly after having kept his secret wonderfully well, that he had always said of me, | Он также впервые поведал мне тайну, которую, нужно признать, свято хранил до той поры, а именно, что всегда говорил обо мне: |
"That boy is no common boy, and mark me, his fortun' will be no common fortun'." | "Этот мальчик необыкновенный, и, помяните мое слово, - судьба у него будет необыкновенная". |
He said with a tearful smile that it was a singular thing to think of now, and I said so too. | Со скорбной улыбкой он сказал, что сейчас это просто уму непостижимо, и я подтвердил его слова. |
Finally, I went out into the air, with a dim perception that there was something unwonted in the conduct of the sunshine, and found that I had slumberously got to the turnpike without having taken any account of the road. | Наконец я вышел на улицу, смутно почувствовал, что солнце ведет себя как-то необычно, и, так и не заметив дороги, в каком-то полусне добрался до шлагбаума. |
There, I was roused by Mr. Pumblechook's hailing me. | Здесь я очнулся, услышав, что меня окликает мистер Памблчук. |
He was a long way down the sunny street, and was making expressive gestures for me to stop. | Он был еще далеко, на залитой солнцем улице, и выразительными жестами приглашал меня остановиться. |
I stopped, and he came up breathless. | Я остановился, и он подошел ко мне, пыхтя и отдуваясь. |
"No, my dear friend," said he, when he had recovered wind for speech. | - Нет, дорогой мой друг, я этого не допущу, -заговорил он, едва успев перевести дух. |
"Not if I can help it. | - Такой день не может закончиться без этой последней любезности с вашей стороны. |
This occasion shall not entirely pass without that affability on your part.-May I, as an old friend and well-wisher? May I?" | Дозвольте же мне, как старому другу и доброжелателю, дозвольте мне... |
We shook hands for the hundredth time at least, and he ordered a young carter out of my way with the greatest indignation. | Мы по меньшей мере в сотый раз обменялись рукопожатием, и он негодующим тоном приказал какому-то молодому возчику дать мне дорогу. |
Then, he blessed me and stood waving his hand to me until I had passed the crook in the road; and then I turned into a field and had a long nap under a hedge before I pursued my way home. | Затем он благословил меня и стоял, махая мне рукой, пока я не скрылся за поворотом; и тут я свернул в поле и, прежде чем идти дальше домой, как следует проспался в тени изгороди. |
I had scant luggage to take with me to London, for little of the little I possessed was adapted to my new station. | Мне предстояло взять с собой в Лондон весьма скудный багаж, - лишь немногое из того немногого, что у меня было, годилось для моего нового положения. |
But I began packing that same afternoon, and wildly packed up things that I knew I should want next morning, in a fiction that there was not a moment to be lost. | Но, внушив себе, что нельзя терять ни минуты, я в тот же день начал укладываться, причем впопыхах уложил вещи, которые, как я знал, понадобятся мне уже на следующее утро. |
So, Tuesday, Wednesday, and Thursday, passed; and on Friday morning I went to Mr. Pumblechook's, to put on my new clothes and pay my visit to Miss Havisham. | Миновали вторник, среда и четверг; а в пятницу утром я отправился к мистеру Памблчукуг с тем чтобы, облачившись у него в новое платье, пойти попрощаться с мисс Хэвишем. |
Mr. Pumblechook's own room was given up to me to dress in, and was decorated with clean towels expressly for the event. | Для переодевания мне отведена была собственная спальня мистера Памблчука, нарочно ради этого случая увешанная чистыми полотенцами. |
My clothes were rather a disappointment, of course. | Новое платье, как водится, несколько разочаровало меня. |
Probably every new and eagerly expected garment ever put on since clothes came in, fell a trifle short of the wearer's expectation. | Вероятно, с тех самых пор, что люди стали одеваться, ни один новый, с нетерпением ожидавшийся туалет не оправдывал в полной мере надежд, которые на него возлагались. |
But after I had had my new suit on some half an hour, and had gone through an immensity of posturing with Mr. Pumblechook's very limited dressing-glass, in the futile endeavor to see my legs, it seemed to fit me better. | Впрочем, после того как я пробыл в новом платье с полчаса и вконец извертелся, тщетно стараясь с помощью ручного зеркала мистера Памблчука увидеть свои ляжки, мне стало казаться, что сидит оно совсем недурно. |
It being market morning at a neighboring town some ten miles off, Mr. Pumblechook was not at home. | Мистера Памблчука не было дома, - он уехал на ярмарку в соседний городок, миль за десять. |
I had not told him exactly when I meant to leave, and was not likely to shake hands with him again before departing. | Я не предупредил его, когда уезжаю в Лондон, и, следовательно, мне не грозила опасность новых рукопожатий. |
This was all as it should be, and I went out in my new array, fearfully ashamed of having to pass the shopman, and suspicious after all that I was at a personal disadvantage, something like Joe's in his Sunday suit. | Все складывалось к лучшему, и я без помехи вышел в моем новом наряде на улицу, до слез стыдясь встречи с приказчиком и втайне подозревая, что выгляжу не очень авантажно, вроде как Джо в воскресном костюме. |
I went circuitously to Miss Havisham's by all the back ways, and rang at the bell constrainedly, on account of the stiff long fingers of my gloves. | К дому мисс Хэвишем я пробрался задворками, дав большого крюку, и позвонил неловко, с трудом, - мешали жесткие, слишком длинные пальцы перчаток. |
Sarah Pocket came to the gate, and positively reeled back when she saw me so changed; her walnut-shell countenance likewise turned from brown to green and yellow. | На звонок вышла Сара Покет и чуть не упала в обморок, увидев меня в новом обличье, а лицо ее, так похожее на грецкий орех, из коричневого стало желто-зеленым. |
"You?" said she. | - Вы? - сказала она. |
"You? | - Вы? |
Good gracious! | Боже милосердный! |
What do you want?" | Что вам нужно? |
"I am going to London, Miss Pocket," said I, "and want to say good by to Miss Havisham." | - Я уезжаю в Лондон, мисс Покет, - сказал я, - и зашел проститься с мисс Хэвишем. |
I was not expected, for she left me locked in the yard, while she went to ask if I were to be admitted. | Заперев калитку, мисс Покет пошла справиться, как ей поступить, - значит, меня не ждали. |
After a very short delay, she returned and took me up, staring at me all the way. | Впрочем, она очень скоро вернулась и повела меня наверх, не сводя с моей особы изумленного взгляда. |
Miss Havisham was taking exercise in the room with the long spread table, leaning on her crutch stick. | Мисс Хэвишем, опираясь на свою клюку, прохаживалась по комнате с длинным накрытым столом, по-прежнему тускло освещенной свечами. |
The room was lighted as of yore, and at the sound of our entrance, she stopped and turned. She was then just abreast of the rotted bride-cake. | Услышав, что отворяется дверь, она остановилась - как раз подле сгнившего свадебного пирога -и повернула голову. |
"Don't go, Sarah," she said. | - Не уходите, Сара, - приказала она. |
"Well, Pip?" | - Ну, что скажешь, Пип? |
"I start for London, Miss Havisham, to-morrow," I was exceedingly careful what I said, "and I thought you would kindly not mind my taking leave of you." | - Я еду в Лондон, мисс Хэвишем, завтра еду, - я следил за каждым своим словом, - и подумал, что вы, может быть, не сочтете за дерзость, если я зайду проститься с вами. |
"This is a gay figure, Pip," said she, making her crutch stick play round me, as if she, the fairy godmother who had changed me, were bestowing the finishing gift. | - Ты стал настоящим франтом, Пип, - сказала она, помахивая передо мною своей клюкой, словно добрая фея-крестная, совершив чудесное превращение, наделяла меня прощальным подарком. |
"I have come into such good fortune since I saw you last, Miss Havisham," I murmured. | - На меня свалилось такое счастье, после того как мы с вами виделись, мисс Хэвишем, - тихо проговорил я. |
"And I am so grateful for it, Miss Havisham!" | - И я так благодарен, мисс Хэвишем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать