Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay, ay!" said she, looking at the discomfited and envious Sarah, with delight. - Да, да, - сказала она, с нескрываемой радостью глядя на расстроенную, изнывающую от зависти Сару.
"I have seen Mr. Jaggers. - Я видела мистера Джеггерса.
I have heard about it, Pip. Я уже слышала эту новость, Пип.
So you go to-morrow?" Так ты едешь завтра?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"And you are adopted by a rich person?" - И тебя усыновил какой-то богатый человек?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"Not named?" - Пожелавший остаться неизвестным?
"No, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"And Mr. Jaggers is made your guardian?" - И назначил мистера Джеггерса твоим опекуном?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
She quite gloated on these questions and answers, so keen was her enjoyment of Sarah Pocket's jealous dismay. Она просто упивалась этими вопросами и ответами, - такое наслаждение доставляли ей смятение и зависть Сары Покет.
"Well!" she went on; "you have a promising career before you. - Ну что же, - продолжала она, - перед тобой открывается прекрасное будущее.
Be good-deserve it-and abide by Mr. Jaggers's instructions." Будь умником, веди себя достойно, слушайся указаний мистера Джеггерса.
She looked at me, and looked at Sarah, and Sarah's countenance wrung out of her watchful face a cruel smile. - Она пристально поглядела на меня, потом на Сару, убитое лицо которой исторгнуло у нее жестокую улыбку.
"Good by, Pip!-you will always keep the name of Pip, you know." - Прощай, Пип!.. Ты ведь навсегда сохранишь это имя?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"Good by, Pip!" - Прощай, Пип.
She stretched out her hand, and I went down on my knee and put it to my lips. Она протянула мне руку, и я, опустившись на колено, поднес ее руку к губам.
I had not considered how I should take leave of her; it came naturally to me at the moment to do this. Я не загадывал вперед, как буду с нею прощаться; это получилось у меня само собой.
She looked at Sarah Pocket with triumph in her weird eyes, and so I left my fairy godmother, with both her hands on her crutch stick, standing in the midst of the dimly lighted room beside the rotten bride-cake that was hidden in cobwebs. Торжество сверкнуло в ее тяжелом взгляде, обращенном на Сару Покет, и такой я покинул мою фею-крестную: она стояла посреди тускло освещенной комнаты, сложив руки на крючке своей палки, у сгнившего свадебного пирога, затканного паутиной.
Sarah Pocket conducted me down, as if I were a ghost who must be seen out. Сара Покет свела меня вниз, словно я был призраком, который нужно выпроводить из дома.
She could not get over my appearance, and was in the last degree confounded. Она никак не могла свыкнуться с моим преображением и вконец растерялась.
I said Я сказал:
"Good by, Miss Pocket;" but she merely stared, and did not seem collected enough to know that I had spoken. "Прощайте, мисс Покет", но она только смотрела на меня во все глаза, словно до ее сознания и не дошло, что я к ней обращался.
Clear of the house, I made the best of my way back to Pumblechook's, took off my new clothes, made them into a bundle, and went back home in my older dress, carrying it-to speak the truth-much more at my ease too, though I had the bundle to carry. Выйдя из дома, я поскорей добежал до лавки Памблчука, снял новый костюм, связал его в узел и отправился домой в старом своем платье, в котором, по совести говоря, чувствовал себя много свободнее, хоть и нес увесистый сверток.
And now, those six days which were to have run out so slowly, had run out fast and were gone, and to-morrow looked me in the face more steadily than I could look at it. И вот шесть дней, которым я и конца не предвидел, пронеслись и миновали, и уже завтрашний день глядел мне в лицо, а я не решался встретиться с ним глазами.
As the six evenings had dwindled away, to five, to four, to three, to two, I had become more and more appreciative of the society of Joe and Biddy. По мере того как от шести вечеров оставалось пять, потом четыре, три, два, я все больше дорожил обществом Джо и Бидди.
On this last evening, I dressed my self out in my new clothes for their delight, and sat in my splendor until bedtime. Накануне отъезда я, чтобы доставить им удовольствие, нарядился в новое платье и так и просидел весь вечер франтом.
We had a hot supper on the occasion, graced by the inevitable roast fowl, and we had some flip to finish with. Ради торжественного случая мы устроили горячий ужин с неизменной жареной курицей и пивным пуншем.
We were all very low, and none the higher for pretending to be in spirits. Всем нам было очень грустно и не становилось веселее от того, что мы притворялись оживленными и довольными.
I was to leave our village at five in the morning, carrying my little hand-portmanteau, and I had told Joe that I wished to walk away all alone. Мне предстояло выйти из дому с моим чемоданчиком в пять часов утра, и я заранее предупредил Джо, что хочу идти в город один.
I am afraid-sore afraid-that this purpose originated in my sense of the contrast there would be between me and Joe, if we went to the coach together. Боюсь - ох, боюсь, не крылась ли за этим решением мысль, что очень уж велико будет несоответствие между нами, когда мы с Джо появимся на стоянке дилижансов.
I had pretended with myself that there was nothing of this taint in the arrangement; but when I went up to my little room on this last night, I felt compelled to admit that it might be so, and had an impulse upon me to go down again and entreat Joe to walk with me in the morning. Я старался убедить себя, что и не помышляю об этом; но в последний вечер, поднявшись в свою комнатушку, вынужден был признать всю вероятность таких побуждений и готов был спуститься обратно и умолять Джо проводить меня.
I did not. Но я этого не сделал.
All night there were coaches in my broken sleep, going to wrong places instead of to London, and having in the traces, now dogs, now cats, now pigs, now men,-never horses. Всю ночь в моих тревожных снах мчались дилижансы, по ошибке заезжавшие куда угодно, кроме Лондона, а везли их то собаки, то кошки, то свиньи, то люди, но только не лошади.
Fantastic failures of journeys occupied me until the day dawned and the birds were singing. Самые фантастические дорожные приключения не давали мне покоя, пока не забрезжил день и не запели птицы.
Then, I got up and partly dressed, and sat at the window to take a last look out, and in taking it fell asleep. Тогда я встал, начал одеваться и, присев у окна, чтобы еще раз посмотреть на знакомую улицу, крепко уснул.
Biddy was astir so early to get my breakfast, that, although I did not sleep at the window an hour, I smelt the smoke of the kitchen fire when I started up with a terrible idea that it must be late in the afternoon. Бидди так рано поднялась готовить мне завтрак, что из кухни уже слышался запах дыма, когда я, не проспав у окна и часа, в ужасе вскочил, вообразив, что время далеко за полдень.
But long after that, and long after I had heard the clinking of the teacups and was quite ready, I wanted the resolution to go down stairs. Но еще долго спустя, когда внизу уже звенела чайная посуда и сам я был совершенно готов, у меня все недоставало духу спуститься в кухню.
After all, I remained up there, repeatedly unlocking and unstrapping my small portmanteau and locking and strapping it up again, until Biddy called to me that I was late. И я развязывал и отпирал свой чемоданчик, а потом снова запирал и завязывал его, пока Бидди наконец не крикнула мне снизу, что я опоздаю.
It was a hurried breakfast with no taste in it. Я позавтракал наспех, не разбирая, что ем.
I got up from the meal, saying with a sort of briskness, as if it had only just occurred to me, Встав из-за стола, я сказал развязно, словно только что вспомнив:
"Well! I suppose I must be off!" and then I kissed my sister who was laughing and nodding and shaking in her usual chair, and kissed Biddy, and threw my arms around Joe's neck. "Ну, мне, пожалуй, пора!", поцеловал сестру, которая, по обыкновению, смеялась и трясла головой в своем углу у огня, поцеловал Бидди и крепко обнял Джо.
Then I took up my little portmanteau and walked out. Потом взял свой чемоданчик и вышел.
The last I saw of them was, when I presently heard a scuffle behind me, and looking back, saw Joe throwing an old shoe after me and Biddy throwing another old shoe. Немного отойдя от дома, я услыхал позади какую-то возню и, оглянувшись, увидал, что Джо бросает мне вслед старый башмак, а второй башмак бросает Бидди.
I stopped then, to wave my hat, and dear old Joe waved his strong right arm above his head, crying huskily Тогда я остановился и помахал им шляпой, и милый старый Джо, махая над головой своей огромной ручищей, хрипло прокричал:
"Hooroar!" and Biddy put her apron to her face. "Урра!", а Бидди закрыла лицо передником.
I walked away at a good pace, thinking it was easier to go than I had supposed it would be, and reflecting that it would never have done to have had an old shoe thrown after the coach, in sight of all the High Street. Я быстро зашагал прочь, размышляя о том, что уйти оказалось гораздо легче, нежели я предполагал, и что куда бы это годилось, если бы старый башмак полетел вслед дилижансу на виду у всей Торговой улицы.
I whistled and made nothing of going. Как ни в чем не бывало, я стал насвистывать веселую песенку.
But the village was very peaceful and quiet, and the light mists were solemnly rising, as if to show me the world, and I had been so innocent and little there, and all beyond was so unknown and great, that in a moment with a strong heave and sob I broke into tears. Но деревня мирно спала, легкий туман торжественно уплывал вверх, словно открывая мне мир, - и сам я когда-то был здесь таким маленьким и невинным, а то, что ждало меня впереди, представлялось таким неведомым и огромным, что внезапно рыдания сдавили мне горло и я расплакался.
It was by the finger-post at the end of the village, and I laid my hand upon it, and said, Случилось это при выходе из деревни, у дорожного столба; я потрогал его рукой и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x