Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ay, ay!" said she, looking at the discomfited and envious Sarah, with delight. | - Да, да, - сказала она, с нескрываемой радостью глядя на расстроенную, изнывающую от зависти Сару. |
"I have seen Mr. Jaggers. | - Я видела мистера Джеггерса. |
I have heard about it, Pip. | Я уже слышала эту новость, Пип. |
So you go to-morrow?" | Так ты едешь завтра? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"And you are adopted by a rich person?" | - И тебя усыновил какой-то богатый человек? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"Not named?" | - Пожелавший остаться неизвестным? |
"No, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"And Mr. Jaggers is made your guardian?" | - И назначил мистера Джеггерса твоим опекуном? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
She quite gloated on these questions and answers, so keen was her enjoyment of Sarah Pocket's jealous dismay. | Она просто упивалась этими вопросами и ответами, - такое наслаждение доставляли ей смятение и зависть Сары Покет. |
"Well!" she went on; "you have a promising career before you. | - Ну что же, - продолжала она, - перед тобой открывается прекрасное будущее. |
Be good-deserve it-and abide by Mr. Jaggers's instructions." | Будь умником, веди себя достойно, слушайся указаний мистера Джеггерса. |
She looked at me, and looked at Sarah, and Sarah's countenance wrung out of her watchful face a cruel smile. | - Она пристально поглядела на меня, потом на Сару, убитое лицо которой исторгнуло у нее жестокую улыбку. |
"Good by, Pip!-you will always keep the name of Pip, you know." | - Прощай, Пип!.. Ты ведь навсегда сохранишь это имя? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"Good by, Pip!" | - Прощай, Пип. |
She stretched out her hand, and I went down on my knee and put it to my lips. | Она протянула мне руку, и я, опустившись на колено, поднес ее руку к губам. |
I had not considered how I should take leave of her; it came naturally to me at the moment to do this. | Я не загадывал вперед, как буду с нею прощаться; это получилось у меня само собой. |
She looked at Sarah Pocket with triumph in her weird eyes, and so I left my fairy godmother, with both her hands on her crutch stick, standing in the midst of the dimly lighted room beside the rotten bride-cake that was hidden in cobwebs. | Торжество сверкнуло в ее тяжелом взгляде, обращенном на Сару Покет, и такой я покинул мою фею-крестную: она стояла посреди тускло освещенной комнаты, сложив руки на крючке своей палки, у сгнившего свадебного пирога, затканного паутиной. |
Sarah Pocket conducted me down, as if I were a ghost who must be seen out. | Сара Покет свела меня вниз, словно я был призраком, который нужно выпроводить из дома. |
She could not get over my appearance, and was in the last degree confounded. | Она никак не могла свыкнуться с моим преображением и вконец растерялась. |
I said | Я сказал: |
"Good by, Miss Pocket;" but she merely stared, and did not seem collected enough to know that I had spoken. | "Прощайте, мисс Покет", но она только смотрела на меня во все глаза, словно до ее сознания и не дошло, что я к ней обращался. |
Clear of the house, I made the best of my way back to Pumblechook's, took off my new clothes, made them into a bundle, and went back home in my older dress, carrying it-to speak the truth-much more at my ease too, though I had the bundle to carry. | Выйдя из дома, я поскорей добежал до лавки Памблчука, снял новый костюм, связал его в узел и отправился домой в старом своем платье, в котором, по совести говоря, чувствовал себя много свободнее, хоть и нес увесистый сверток. |
And now, those six days which were to have run out so slowly, had run out fast and were gone, and to-morrow looked me in the face more steadily than I could look at it. | И вот шесть дней, которым я и конца не предвидел, пронеслись и миновали, и уже завтрашний день глядел мне в лицо, а я не решался встретиться с ним глазами. |
As the six evenings had dwindled away, to five, to four, to three, to two, I had become more and more appreciative of the society of Joe and Biddy. | По мере того как от шести вечеров оставалось пять, потом четыре, три, два, я все больше дорожил обществом Джо и Бидди. |
On this last evening, I dressed my self out in my new clothes for their delight, and sat in my splendor until bedtime. | Накануне отъезда я, чтобы доставить им удовольствие, нарядился в новое платье и так и просидел весь вечер франтом. |
We had a hot supper on the occasion, graced by the inevitable roast fowl, and we had some flip to finish with. | Ради торжественного случая мы устроили горячий ужин с неизменной жареной курицей и пивным пуншем. |
We were all very low, and none the higher for pretending to be in spirits. | Всем нам было очень грустно и не становилось веселее от того, что мы притворялись оживленными и довольными. |
I was to leave our village at five in the morning, carrying my little hand-portmanteau, and I had told Joe that I wished to walk away all alone. | Мне предстояло выйти из дому с моим чемоданчиком в пять часов утра, и я заранее предупредил Джо, что хочу идти в город один. |
I am afraid-sore afraid-that this purpose originated in my sense of the contrast there would be between me and Joe, if we went to the coach together. | Боюсь - ох, боюсь, не крылась ли за этим решением мысль, что очень уж велико будет несоответствие между нами, когда мы с Джо появимся на стоянке дилижансов. |
I had pretended with myself that there was nothing of this taint in the arrangement; but when I went up to my little room on this last night, I felt compelled to admit that it might be so, and had an impulse upon me to go down again and entreat Joe to walk with me in the morning. | Я старался убедить себя, что и не помышляю об этом; но в последний вечер, поднявшись в свою комнатушку, вынужден был признать всю вероятность таких побуждений и готов был спуститься обратно и умолять Джо проводить меня. |
I did not. | Но я этого не сделал. |
All night there were coaches in my broken sleep, going to wrong places instead of to London, and having in the traces, now dogs, now cats, now pigs, now men,-never horses. | Всю ночь в моих тревожных снах мчались дилижансы, по ошибке заезжавшие куда угодно, кроме Лондона, а везли их то собаки, то кошки, то свиньи, то люди, но только не лошади. |
Fantastic failures of journeys occupied me until the day dawned and the birds were singing. | Самые фантастические дорожные приключения не давали мне покоя, пока не забрезжил день и не запели птицы. |
Then, I got up and partly dressed, and sat at the window to take a last look out, and in taking it fell asleep. | Тогда я встал, начал одеваться и, присев у окна, чтобы еще раз посмотреть на знакомую улицу, крепко уснул. |
Biddy was astir so early to get my breakfast, that, although I did not sleep at the window an hour, I smelt the smoke of the kitchen fire when I started up with a terrible idea that it must be late in the afternoon. | Бидди так рано поднялась готовить мне завтрак, что из кухни уже слышался запах дыма, когда я, не проспав у окна и часа, в ужасе вскочил, вообразив, что время далеко за полдень. |
But long after that, and long after I had heard the clinking of the teacups and was quite ready, I wanted the resolution to go down stairs. | Но еще долго спустя, когда внизу уже звенела чайная посуда и сам я был совершенно готов, у меня все недоставало духу спуститься в кухню. |
After all, I remained up there, repeatedly unlocking and unstrapping my small portmanteau and locking and strapping it up again, until Biddy called to me that I was late. | И я развязывал и отпирал свой чемоданчик, а потом снова запирал и завязывал его, пока Бидди наконец не крикнула мне снизу, что я опоздаю. |
It was a hurried breakfast with no taste in it. | Я позавтракал наспех, не разбирая, что ем. |
I got up from the meal, saying with a sort of briskness, as if it had only just occurred to me, | Встав из-за стола, я сказал развязно, словно только что вспомнив: |
"Well! I suppose I must be off!" and then I kissed my sister who was laughing and nodding and shaking in her usual chair, and kissed Biddy, and threw my arms around Joe's neck. | "Ну, мне, пожалуй, пора!", поцеловал сестру, которая, по обыкновению, смеялась и трясла головой в своем углу у огня, поцеловал Бидди и крепко обнял Джо. |
Then I took up my little portmanteau and walked out. | Потом взял свой чемоданчик и вышел. |
The last I saw of them was, when I presently heard a scuffle behind me, and looking back, saw Joe throwing an old shoe after me and Biddy throwing another old shoe. | Немного отойдя от дома, я услыхал позади какую-то возню и, оглянувшись, увидал, что Джо бросает мне вслед старый башмак, а второй башмак бросает Бидди. |
I stopped then, to wave my hat, and dear old Joe waved his strong right arm above his head, crying huskily | Тогда я остановился и помахал им шляпой, и милый старый Джо, махая над головой своей огромной ручищей, хрипло прокричал: |
"Hooroar!" and Biddy put her apron to her face. | "Урра!", а Бидди закрыла лицо передником. |
I walked away at a good pace, thinking it was easier to go than I had supposed it would be, and reflecting that it would never have done to have had an old shoe thrown after the coach, in sight of all the High Street. | Я быстро зашагал прочь, размышляя о том, что уйти оказалось гораздо легче, нежели я предполагал, и что куда бы это годилось, если бы старый башмак полетел вслед дилижансу на виду у всей Торговой улицы. |
I whistled and made nothing of going. | Как ни в чем не бывало, я стал насвистывать веселую песенку. |
But the village was very peaceful and quiet, and the light mists were solemnly rising, as if to show me the world, and I had been so innocent and little there, and all beyond was so unknown and great, that in a moment with a strong heave and sob I broke into tears. | Но деревня мирно спала, легкий туман торжественно уплывал вверх, словно открывая мне мир, - и сам я когда-то был здесь таким маленьким и невинным, а то, что ждало меня впереди, представлялось таким неведомым и огромным, что внезапно рыдания сдавили мне горло и я расплакался. |
It was by the finger-post at the end of the village, and I laid my hand upon it, and said, | Случилось это при выходе из деревни, у дорожного столба; я потрогал его рукой и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать