Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's what I told you not to do," said Mr. Jaggers. - Вот этого именно я вам и не велел, - сказал мистер Джеггерс.
"You thought! - Вы думали!
I think for you; that's enough for you. Я сам за вас думаю; больше вам ничего не нужно.
If I want you, I know where to find you; I don't want you to find me. Если вы мне понадобитесь, я знаю, где вас найти; а вам за мной бегать нечего.
Now I won't have it. Не желаю слушать.
I won't hear a word." Ни слова больше!
The two men looked at one another as Mr. Jaggers waved them behind again, and humbly fell back and were heard no more. Мистер Джеггерс снова замахал на них рукой, и они, переглянувшись, покорно умолкли и отстали от него.
"And now you!" said Mr. Jaggers, suddenly stopping, and turning on the two women with the shawls, from whom the three men had meekly separated,-"Oh! - Ну, а вы? - сказал мистер Джеггерс, внезапно останавливаясь и обращаясь к двум женщинам в платках, отделившимся от своих спутников, которые ждали поодаль.
Amelia, is it?" - Ах, это Эмилия, так ведь?
"Yes, Mr. Jaggers." - Да, мистер Джеггерс.
"And do you remember," retorted Mr. Jaggers, "that but for me you wouldn't be here and couldn't be here?" - А помните ли вы, - продолжал мистер Джеггерс,- что, если бы не я, вас бы сейчас здесь не было и быть не могло?
"O yes, sir!" exclaimed both women together. - Ну еще бы, сэр! - воскликнули в один голос обе женщины.
"Lord bless you, sir, well we knows that!" - Да благословит вас бог, сэр! Как не помнить!
"Then why," said Mr. Jaggers, "do you come here?" - Так зачем же вы сюда ходите? - спросил мистер Джеггерс.
"My Bill, sir!" the crying woman pleaded. - А мой Билл, сэр! - взмолилась плачущая женщина.
"Now, I tell you what!" said Mr. Jaggers. "Once for all. - Вот что, - сказал мистер Джеггерс.
If you don't know that your Bill's in good hands, I know it. - Запомните раз и навсегда: если вы не знаете, что ваш Билл в надежных руках, так я это знаю.
And if you come here bothering about your Bill, I'll make an example of both your Bill and you, and let him slip through my fingers. А если вы будете докучать мне с вашим Биллом, так и вам и Биллу не поздоровится: брошу с ним возиться, вот и все.
Have you paid Wemmick?" Вы Уэммику заплатили?
"O yes, sir! - Да, сэр!
Every farden." До последнего фартинга.
"Very well. - Ну и отлично.
Then you have done all you have got to do. Значит, вы сделали все, что от вас требовалось.
Say another word-one single word-and Wemmick shall give you your money back." Но скажите еще хоть слово - хоть одно-единственное слово, - и Уэммик вернет вам ваши деньги.
This terrible threat caused the two women to fall off immediately. Страшная угроза подействовала - женщины тотчас отошли.
No one remained now but the excitable Jew, who had already raised the skirts of Mr. Jaggers's coat to his lips several times. Теперь около нас оставался только нервический еврей, который уже несколько раз успел схватить мистера Джеггерса за полы сюртука и поднести их к губам.
"I don't know this man!" said Mr. Jaggers, in the same devastating strain: - Я не знаю этого человека, - произнес мистер Джеггерс убийственным тоном.
"What does this fellow want?" - Что ему нужно?
"Ma thear Mithter Jaggerth. - Дорогой мистер Джеггерс!
Hown brother to Habraham Latharuth?" Вы не знаете родного брата Абраама Лазаруса?
"Who's he?" said Mr. Jaggers. - Кто он такой? - сказал мистер Джеггерс.
"Let go of my coat." - Оставьте в покое мой сюртук.
The suitor, kissing the hem of the garment again before relinquishing it, replied, Проситель еще раз поцеловал край одежды мистера Джеггерса и лишь после этого выпустил ее из рук и ответил:
"Habraham Latharuth, on thuthpithion of plate." - Абраам Лазарус. По подозрению в краже серебра.
"You're too late," said Mr. Jaggers. - Вы опоздали, - сказал мистер Джеггерс.
"I am over the way." - Я представляю другую сторону.
"Holy father, Mithter Jaggerth!" cried my excitable acquaintance, turning white, "don't thay you're again Habraham Latharuth!" - Ой, боже мой, мистер Джеггерс! - бледнея, вскричал мой нервический знакомец. - Это же значит, что вы против Абраама Лазаруса?
"I am," said Mr. Jaggers, "and there's an end of it. - Совершенно верно, - сказал мистер Джеггерс. -И больше нам говорить не о чем.
Get out of the way." Дайте пройти.
"Mithter Jaggerth! - Мистер Джеггерс!
Half a moment! Минуточку!
My hown cuthen'th gone to Mithter Wemmick at thith prethent minute, to hoffer him hany termth. Вот сейчас, только сейчас мой родственник пошел к мистеру Уэммику, чтобы предложить ему любые условия.
Mithter Jaggerth! Мистер Джеггерс!
Half a quarter of a moment! Полминуточки!
If you'd have the condethenthun to be bought off from the t'other thide-at hany thuperior prithe!-money no object!-Mithter Jaggerth-Mithter-!" Если бы вы изволили согласиться, чтобы мы вас перекупили у другой стороны... за любую цену!.. Никаких денег не пожалеем!.. Мистер Джеггерс!.. Мистер...
My guardian threw his supplicant off with supreme indifference, and left him dancing on the pavement as if it were red hot. Мой опекун с полным равнодушием прошел мимо незадачливого челобитчика и оставил его плясать на тротуаре, как на горящих угольях.
Without further interruption, we reached the front office, where we found the clerk and the man in velveteen with the fur cap. После этого мы без дальнейших помех дошли до конторы, где застали клерка и одноглазого субъекта в меховой шапке.
"Here's Mike," said the clerk, getting down from his stool, and approaching Mr. Jaggers confidentially. - Пришел Майк, - сказал клерк, слезая со своего табурета и с доверительным видом подходя к мистеру Джеггерсу.
"Oh!" said Mr. Jaggers, turning to the man, who was pulling a lock of hair in the middle of his forehead, like the Bull in Cock Robin pulling at the bell-rope; "your man comes on this afternoon. - Вот как? - сказал мистер Джеггерс, поворачиваясь к Майку, который стоял и дергал себя за вихор на лбу, как бык в песенке про реполова - за веревку колокола. - До вашего приятеля очередь дойдет сегодня, часов в пять.
Well?" Ну?
"Well, Mas'r Jaggers," returned Mike, in the voice of a sufferer from a constitutional cold; "arter a deal o' trouble, I've found one, sir, as might do." - Да что ж, мистер Джеггерс, - отвечал Майк голосом человека, страдающего хроническим насморком, - с ног сбился, но одного все-таки разыскал, как будто подходящий.
"What is he prepared to swear?" - Что он может показать под присягой?
"Well, Mas'r Jaggers," said Mike, wiping his nose on his fur cap this time; "in a general way, anythink." - Да как бы это выразиться, мистер Джеггерс, -отвечал Майк, утирая нос теперь уже меховой шапкой, - вообще-то говоря, что угодно.
Mr. Jaggers suddenly became most irate. Мистер Джеггерс вдруг рассвирепел.
"Now, I warned you before," said he, throwing his forefinger at the terrified client, "that if you ever presumed to talk in that way here, I'd make an example of you. - Я же вас предупреждал, - сказал он, тыча пальцем в перепуганного клиента, - что, если вы когда-нибудь позволите себе здесь такие речи, вам не поздоровится.
You infernal scoundrel, how dare you tell ME that?" Негодяй вы этакий, да как вы смели сказать это мне?
The client looked scared, but bewildered too, as if he were unconscious what he had done. Клиент совсем оробел и растерялся; казалось, ему было невдомек, чем он вызвал такой гнев.
"Spooney!" said the clerk, in a low voice, giving him a stir with his elbow. - Болван! - тихо сказал клерк, толкая его локтем в бок.
"Soft Head! - Бестолочь!
Need you say it face to face?" Кто же говорит вслух такие вещи!
"Now, I ask you, you blundering booby," said my guardian, very sternly, "once more and for the last time, what the man you have brought here is prepared to swear?" - Слушайте вы, тупица несчастный, - загремел мой опекун. - Я вас опять спрашиваю, и притом в последний раз: что может показать под присягой человек, которого вы сюда привели?
Mike looked hard at my guardian, as if he were trying to learn a lesson from his face, and slowly replied, Майк внимательно посмотрел на моего опекуна, словно стараясь прочесть на его лице подсказку, и медленно ответил:
"Ayther to character, or to having been in his company and never left him all the night in question." - Либо то, что за ним отродясь ничего такого не водилось, либо, что он всю ту ночь ни на шаг от него не отходил.
"Now, be careful. - Так. Ну, теперь думайте, что говорите.
In what station of life is this man?" Какого звания этот человек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x