Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's what I told you not to do," said Mr. Jaggers. | - Вот этого именно я вам и не велел, - сказал мистер Джеггерс. |
"You thought! | - Вы думали! |
I think for you; that's enough for you. | Я сам за вас думаю; больше вам ничего не нужно. |
If I want you, I know where to find you; I don't want you to find me. | Если вы мне понадобитесь, я знаю, где вас найти; а вам за мной бегать нечего. |
Now I won't have it. | Не желаю слушать. |
I won't hear a word." | Ни слова больше! |
The two men looked at one another as Mr. Jaggers waved them behind again, and humbly fell back and were heard no more. | Мистер Джеггерс снова замахал на них рукой, и они, переглянувшись, покорно умолкли и отстали от него. |
"And now you!" said Mr. Jaggers, suddenly stopping, and turning on the two women with the shawls, from whom the three men had meekly separated,-"Oh! | - Ну, а вы? - сказал мистер Джеггерс, внезапно останавливаясь и обращаясь к двум женщинам в платках, отделившимся от своих спутников, которые ждали поодаль. |
Amelia, is it?" | - Ах, это Эмилия, так ведь? |
"Yes, Mr. Jaggers." | - Да, мистер Джеггерс. |
"And do you remember," retorted Mr. Jaggers, "that but for me you wouldn't be here and couldn't be here?" | - А помните ли вы, - продолжал мистер Джеггерс,- что, если бы не я, вас бы сейчас здесь не было и быть не могло? |
"O yes, sir!" exclaimed both women together. | - Ну еще бы, сэр! - воскликнули в один голос обе женщины. |
"Lord bless you, sir, well we knows that!" | - Да благословит вас бог, сэр! Как не помнить! |
"Then why," said Mr. Jaggers, "do you come here?" | - Так зачем же вы сюда ходите? - спросил мистер Джеггерс. |
"My Bill, sir!" the crying woman pleaded. | - А мой Билл, сэр! - взмолилась плачущая женщина. |
"Now, I tell you what!" said Mr. Jaggers. "Once for all. | - Вот что, - сказал мистер Джеггерс. |
If you don't know that your Bill's in good hands, I know it. | - Запомните раз и навсегда: если вы не знаете, что ваш Билл в надежных руках, так я это знаю. |
And if you come here bothering about your Bill, I'll make an example of both your Bill and you, and let him slip through my fingers. | А если вы будете докучать мне с вашим Биллом, так и вам и Биллу не поздоровится: брошу с ним возиться, вот и все. |
Have you paid Wemmick?" | Вы Уэммику заплатили? |
"O yes, sir! | - Да, сэр! |
Every farden." | До последнего фартинга. |
"Very well. | - Ну и отлично. |
Then you have done all you have got to do. | Значит, вы сделали все, что от вас требовалось. |
Say another word-one single word-and Wemmick shall give you your money back." | Но скажите еще хоть слово - хоть одно-единственное слово, - и Уэммик вернет вам ваши деньги. |
This terrible threat caused the two women to fall off immediately. | Страшная угроза подействовала - женщины тотчас отошли. |
No one remained now but the excitable Jew, who had already raised the skirts of Mr. Jaggers's coat to his lips several times. | Теперь около нас оставался только нервический еврей, который уже несколько раз успел схватить мистера Джеггерса за полы сюртука и поднести их к губам. |
"I don't know this man!" said Mr. Jaggers, in the same devastating strain: | - Я не знаю этого человека, - произнес мистер Джеггерс убийственным тоном. |
"What does this fellow want?" | - Что ему нужно? |
"Ma thear Mithter Jaggerth. | - Дорогой мистер Джеггерс! |
Hown brother to Habraham Latharuth?" | Вы не знаете родного брата Абраама Лазаруса? |
"Who's he?" said Mr. Jaggers. | - Кто он такой? - сказал мистер Джеггерс. |
"Let go of my coat." | - Оставьте в покое мой сюртук. |
The suitor, kissing the hem of the garment again before relinquishing it, replied, | Проситель еще раз поцеловал край одежды мистера Джеггерса и лишь после этого выпустил ее из рук и ответил: |
"Habraham Latharuth, on thuthpithion of plate." | - Абраам Лазарус. По подозрению в краже серебра. |
"You're too late," said Mr. Jaggers. | - Вы опоздали, - сказал мистер Джеггерс. |
"I am over the way." | - Я представляю другую сторону. |
"Holy father, Mithter Jaggerth!" cried my excitable acquaintance, turning white, "don't thay you're again Habraham Latharuth!" | - Ой, боже мой, мистер Джеггерс! - бледнея, вскричал мой нервический знакомец. - Это же значит, что вы против Абраама Лазаруса? |
"I am," said Mr. Jaggers, "and there's an end of it. | - Совершенно верно, - сказал мистер Джеггерс. -И больше нам говорить не о чем. |
Get out of the way." | Дайте пройти. |
"Mithter Jaggerth! | - Мистер Джеггерс! |
Half a moment! | Минуточку! |
My hown cuthen'th gone to Mithter Wemmick at thith prethent minute, to hoffer him hany termth. | Вот сейчас, только сейчас мой родственник пошел к мистеру Уэммику, чтобы предложить ему любые условия. |
Mithter Jaggerth! | Мистер Джеггерс! |
Half a quarter of a moment! | Полминуточки! |
If you'd have the condethenthun to be bought off from the t'other thide-at hany thuperior prithe!-money no object!-Mithter Jaggerth-Mithter-!" | Если бы вы изволили согласиться, чтобы мы вас перекупили у другой стороны... за любую цену!.. Никаких денег не пожалеем!.. Мистер Джеггерс!.. Мистер... |
My guardian threw his supplicant off with supreme indifference, and left him dancing on the pavement as if it were red hot. | Мой опекун с полным равнодушием прошел мимо незадачливого челобитчика и оставил его плясать на тротуаре, как на горящих угольях. |
Without further interruption, we reached the front office, where we found the clerk and the man in velveteen with the fur cap. | После этого мы без дальнейших помех дошли до конторы, где застали клерка и одноглазого субъекта в меховой шапке. |
"Here's Mike," said the clerk, getting down from his stool, and approaching Mr. Jaggers confidentially. | - Пришел Майк, - сказал клерк, слезая со своего табурета и с доверительным видом подходя к мистеру Джеггерсу. |
"Oh!" said Mr. Jaggers, turning to the man, who was pulling a lock of hair in the middle of his forehead, like the Bull in Cock Robin pulling at the bell-rope; "your man comes on this afternoon. | - Вот как? - сказал мистер Джеггерс, поворачиваясь к Майку, который стоял и дергал себя за вихор на лбу, как бык в песенке про реполова - за веревку колокола. - До вашего приятеля очередь дойдет сегодня, часов в пять. |
Well?" | Ну? |
"Well, Mas'r Jaggers," returned Mike, in the voice of a sufferer from a constitutional cold; "arter a deal o' trouble, I've found one, sir, as might do." | - Да что ж, мистер Джеггерс, - отвечал Майк голосом человека, страдающего хроническим насморком, - с ног сбился, но одного все-таки разыскал, как будто подходящий. |
"What is he prepared to swear?" | - Что он может показать под присягой? |
"Well, Mas'r Jaggers," said Mike, wiping his nose on his fur cap this time; "in a general way, anythink." | - Да как бы это выразиться, мистер Джеггерс, -отвечал Майк, утирая нос теперь уже меховой шапкой, - вообще-то говоря, что угодно. |
Mr. Jaggers suddenly became most irate. | Мистер Джеггерс вдруг рассвирепел. |
"Now, I warned you before," said he, throwing his forefinger at the terrified client, "that if you ever presumed to talk in that way here, I'd make an example of you. | - Я же вас предупреждал, - сказал он, тыча пальцем в перепуганного клиента, - что, если вы когда-нибудь позволите себе здесь такие речи, вам не поздоровится. |
You infernal scoundrel, how dare you tell ME that?" | Негодяй вы этакий, да как вы смели сказать это мне? |
The client looked scared, but bewildered too, as if he were unconscious what he had done. | Клиент совсем оробел и растерялся; казалось, ему было невдомек, чем он вызвал такой гнев. |
"Spooney!" said the clerk, in a low voice, giving him a stir with his elbow. | - Болван! - тихо сказал клерк, толкая его локтем в бок. |
"Soft Head! | - Бестолочь! |
Need you say it face to face?" | Кто же говорит вслух такие вещи! |
"Now, I ask you, you blundering booby," said my guardian, very sternly, "once more and for the last time, what the man you have brought here is prepared to swear?" | - Слушайте вы, тупица несчастный, - загремел мой опекун. - Я вас опять спрашиваю, и притом в последний раз: что может показать под присягой человек, которого вы сюда привели? |
Mike looked hard at my guardian, as if he were trying to learn a lesson from his face, and slowly replied, | Майк внимательно посмотрел на моего опекуна, словно стараясь прочесть на его лице подсказку, и медленно ответил: |
"Ayther to character, or to having been in his company and never left him all the night in question." | - Либо то, что за ним отродясь ничего такого не водилось, либо, что он всю ту ночь ни на шаг от него не отходил. |
"Now, be careful. | - Так. Ну, теперь думайте, что говорите. |
In what station of life is this man?" | Какого звания этот человек? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать