Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mike looked at his cap, and looked at the floor, and looked at the ceiling, and looked at the clerk, and even looked at me, before beginning to reply in a nervous manner, | Майк посмотрел на свою шапку, потом на пол, потом на потолок, потом на клерка, потом на меня и только после этого начал было, заикаясь: |
"We've dressed him up like-" when my guardian blustered out,- | - Мы его нарядили... - но мой опекун грозно прервал его: |
"What? | - Что? |
You WILL, will you?" | Вы опять свое? |
("Spooney!" added the clerk again, with another stir.) | (- Болван! - добавил клерк, снова толкая его локтем.) |
After some helpless casting about, Mike brightened and began again:- | Майк беспомощно умолк, но через некоторое время лицо его прояснилось, и он начал по-другому: |
"He is dressed like a 'spectable pieman. | - Одет он прилично, как пирожник. |
A sort of a pastry-cook." | Вроде даже кондитера. |
"Is he here?" asked my guardian. | - Он здесь? - спросил мой опекун. |
"I left him," said Mike, "a setting on some doorsteps round the corner." | - Я его тут поблизости оставил, - сказал Майк. -Сидит на крылечке, дожидается. |
"Take him past that window, and let me see him." | - Пройдите с ним мимо этого окна, я посмотрю. |
The window indicated was the office window. We all three went to it, behind the wire blind, and presently saw the client go by in an accidental manner, with a murderous-looking tall individual, in a short suit of white linen and a paper cap. | Мы втроем подошли к окну конторы, забранному проволочной сеткой, и вскоре мимо нас с независимым видом проследовал Майк, а с ним - зверского вида верзила в белой полотняной куртке и бумажном колпаке. |
This guileless confectioner was not by any means sober, and had a black eye in the green stage of recovery, which was painted over. | Безобидный этот кондитер был сильно навеселе, а под глазом у него темнел замазанный краской синяк, уже позеленевший от времени. |
"Tell him to take his witness away directly," said my guardian to the clerk, in extreme disgust, "and ask him what he means by bringing such a fellow as that." | - Пусть сейчас же уберет прочь этого свидетеля, -с брезгливой гримасой сказал мой опекун, обращаясь к клерку. - Да спросите его, о чем он думал, что притащил сюда такую личность. |
My guardian then took me into his own room, and while he lunched, standing, from a sandwich-box and a pocket-flask of sherry (he seemed to bully his very sandwich as he ate it), informed me what arrangements he had made for me. | Затем мой опекун пригласил меня к себе в кабинет и, не садясь, принялся завтракать сандвичами, которые он запивал хересом из фляжки (он, кажется, и на сандвич умудрялся нагнать страху, прежде чем съесть его), попутно сообщая мне о том, какие шаги им предприняты в отношении меня. |
I was to go to "Barnard's Inn," to young Mr. Pocket's rooms, where a bed had been sent in for my accommodation; I was to remain with young Mr. Pocket until Monday; on Monday I was to go with him to his father's house on a visit, that I might try how I liked it. | Сейчас я отправлюсь в Подворье Барнарда, к младшему мистеру Покету, куда уже послана для меня кровать; я пробуду у младшего мистера Покета до понедельника; в понедельник мы с ним съездим к его отцу и посмотрим, как мне там понравится. |
Also, I was told what my allowance was to be,-it was a very liberal one,-and had handed to me from one of my guardian's drawers, the cards of certain tradesmen with whom I was to deal for all kinds of clothes, and such other things as I could in reason want. | Узнал я еще, сколько денег мне разрешается тратить ежемесячно (оказалось, довольно много), а также получил припрятанные в столе моего опекуна карточки с адресами портных и других торговцев, чьи услуги могли мне понадобиться. |
"You will find your credit good, Mr. Pip," said my guardian, whose flask of sherry smelt like a whole caskful, as he hastily refreshed himself, "but I shall by this means be able to check your bills, and to pull you up if I find you outrunning the constable. | - Вы увидите, мистер Пип, что кредит вам будет оказан самый широкий, - сказал мой опекун, торопливо глотая херес из фляжки, от которой пахло, как от целой бочки с вином, - а я таким образом буду следить за вашими расходами и одергивать вас, если окажется, что вы рискуете наделать долгов. |
Of course you'll go wrong somehow, but that's no fault of mine." | Не сомневаюсь, что вы все равно свихнетесь, но это уж будет не моя вина. |
After I had pondered a little over this encouraging sentiment, I asked Mr. Jaggers if I could send for a coach? | Поразмыслив немного над этим утешительным предсказанием, я попросил у мистера Джеггерса разрешения послать за каретой. |
He said it was not worth while, I was so near my destination; Wemmick should walk round with me, if I pleased. | Он сказал, что не стоит, - идти совсем недалеко. Если угодно, Уэммик меня проводит. |
I then found that Wemmick was the clerk in the next room. | Выяснилось, что Уэммик и есть тот клерк, которого я видел в конторе. |
Another clerk was rung down from up stairs to take his place while he was out, and I accompanied him into the street, after shaking hands with my guardian. | Сверху вызвали другого клерка, чтобы временно заменить его, и я вышел следом за ним на улицу, предварительно распростившись с моим опекуном. |
We found a new set of people lingering outside, but Wemmick made a way among them by saying coolly yet decisively, | У дверей уже опять толпились просители, но Уэммик заставил их расступиться, сказав хоть и не громко, но решительно: |
"I tell you it's no use; he won't have a word to say to one of you;" and we soon got clear of them, and went on side by side. | - Не ждите, все равно без толку; он сегодня ни с кем больше не будет разговаривать. И очень скоро мы отделались от них и спокойно пошли рядом. |
Chapter XXI | ГЛАВА XXI |
Casting my eyes on Mr. Wemmick as we went along, to see what he was like in the light of day, I found him to be a dry man, rather short in stature, with a square wooden face, whose expression seemed to have been imperfectly chipped out with a dull-edged chisel. | Искоса поглядывая на мистера Уэммика, чтобы получше рассмотреть его при ярком свете дня, я увидел, что он худощав и невысок ростом, а черты его квадратного деревянного лица точно выдолблены тупым долотом. |
There were some marks in it that might have been dimples, if the material had been softer and the instrument finer, but which, as it was, were only dints. | Кое-где на этом лице выделялись метины, которые, будь материал помягче, а инструмент поострее, могли бы сойти за ямочки, а так остались просто щербинками. |
The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose, but had given them up without an effort to smooth them off. | В частности, их имелось две или три у него на носу, но долото, задумавшее было так его приукрасить, бросило эту затею на полдороге и даже не потрудилось сгладить следы своей работы. |
I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen, and he appeared to have sustained a good many bereavements; for he wore at least four mourning rings, besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it. | Судя по обтрепанному воротничку и манжетам мистера Уэммика, я решил, что он холост; он, видимо, понес в жизни немало утрат, - у него было по меньшей мере четыре траурных перстня, да еще брошь с изображением девицы и плакучей ивы, склоненных над погребальной урной. |
I noticed, too, that several rings and seals hung at his watch-chain, as if he were quite laden with remembrances of departed friends. | Я заметил также, что на его цепочке от часов болталось несколько колец и печаток, словом, -весь он был обвешан напоминаниями об отошедших в вечность друзьях. |
He had glittering eyes,-small, keen, and black,-and thin wide mottled lips. | У него были маленькие черные глазки, блестящие и зоркие, и большой рот с тонкими губами. |
He had had them, to the best of my belief, from forty to fifty years. | Насколько я мог понять, все это досталось ему в собственность тому назад лет сорок, а то и пятьдесят. |
"So you were never in London before?" said Mr. Wemmick to me. | - Так вы здесь впервые? - спросил меня мистер Уэммик. |
"No," said I. | - Да |
"I was new here once," said Mr. Wemmick. | - Когда-то и я был здесь новичком, - сказал мистер Уэммик. |
"Rum to think of now!" | - Сейчас даже смешно кажется. |
"You are well acquainted with it now?" | - А теперь вы хорошо знаете Лондон? |
"Why, yes," said Mr. Wemmick. | - Да, неплохо, - сказал мистер Уэммик. |
"I know the moves of it." | - Все ходы и выходы знаю. |
"Is it a very wicked place?" I asked, more for the sake of saying something than for information. | - Вероятно, это очень страшный город? - спросил я больше для того, чтобы поддержать разговор. |
"You may get cheated, robbed, and murdered in London. | - В Лондоне вас могут надуть, обобрать и убить. |
But there are plenty of people anywhere, who'll do that for you." | Впрочем, на такие дела охотники повсюду найдутся. |
"If there is bad blood between you and them," said I, to soften it off a little. | - Если это люди, которые питают к вам злобу, -добавил я, чтобы немного смягчить его слова. |
"O! I don't know about bad blood," returned Mr. Wemmick; "there's not much bad blood about. | - Ну, это не всегда по злобе делается, - возразил мистер Уэммик. - Злобы в людях не так уж много. |
They'll do it, if there's anything to be got by it." | Вот если на этом можно что-нибудь выгадать, тогда пойдут на что угодно. |
"That makes it worse." | - Это еще хуже. |
"You think so?" returned Mr. Wemmick. | - Вы так полагаете? - сказал мистер Уэммик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать