Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a paper-bag under each arm and a pottle of strawberries in one hand, and was out of breath. Он держал в объятиях два больших бумажных пакета, да еще в руке - корзинку с клубникой, и совсем запыхался.
"Mr. Pip?" said he. - Мистер Пип? - сказал он.
"Mr. Pocket?" said I. - Мистер Покет? - сказал я.
"Dear me!" he exclaimed. - Ах, боже мой! - воскликнул он.
"I am extremely sorry; but I knew there was a coach from your part of the country at midday, and I thought you would come by that one. - Мне ужасно совестно, но я помнил, что какой-то дилижанс отходит из вашего города около полудня, и думал, вы с ним и прибудете.
The fact is, I have been out on your account,-not that that is any excuse,-for I thought, coming from the country, you might like a little fruit after dinner, and I went to Covent Garden Market to get it good." Ведь я и отлучился-то ради вас - хотя это, конечно, не оправдание; я решил, что вам, как деревенскому жителю, захочется после обеда поесть ягод, и сбегал на Ковент-Гарденский рынок, - там можно достать хороших.
For a reason that I had, I felt as if my eyes would start out of my head. Я чувствовал, что голова у меня идет кругом, -и было с чего.
I acknowledged his attention incoherently, and began to think this was a dream. Я бессвязно поблагодарил за внимание и тут же решил, что все это мне снится.
"Dear me!" said Mr. Pocket, Junior. - Вот несчастье! - сказал мистер Покет-младший.
"This door sticks so!" - Дверь заело.
As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper-bags were under his arms, I begged him to allow me to hold them. Крепко прижав к себе локтями пакеты, он вступил в единоборство с дверью, и так как ягоды на моих глазах превращались в кисель, я предложил подержать их.
He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast. Он с милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий зверь.
It yielded so suddenly at last, that he staggered back upon me, and I staggered back upon the opposite door, and we both laughed. Она подалась так неожиданно, что он отлетел на меня, а я отлетел к двери напротив, и мы оба рассмеялись.
But still I felt as if my eyes must start out of my head, and as if this must be a dream. Но я по-прежнему чувствовал, что голова у меня идет кругом и что все это мне снится.
"Pray come in," said Mr. Pocket, Junior. - Пожалуйста, входите, - сказал мистер Покет-младший.
"Allow me to lead the way. - Вот сюда.
I am rather bare here, but I hope you'll be able to make out tolerably well till Monday. Помещение у меня не роскошное, но я надеюсь, что до понедельника вы здесь как-нибудь просуществуете.
My father thought you would get on more agreeably through to-morrow with me than with him, and might like to take a walk about London. Мой отец рассудил, что завтрашний день вам приятнее будет провести со мной, чем с ним, и что вам, вероятно, захочется походить по городу.
I am sure I shall be very happy to show London to you. Я с большим удовольствием покажу вам Лондон.
As to our table, you won't find that bad, I hope, for it will be supplied from our coffee-house here, and (it is only right I should add) at your expense, such being Mr. Jaggers's directions. Что касается стола, то вы, надеюсь, останетесь довольны, еду нам будут присылать из ближайшего трактира, причем считаю долгом добавить - за ваш счет; так распорядился мистер Джеггерс.
As to our lodging, it's not by any means splendid, because I have my own bread to earn, and my father hasn't anything to give me, and I shouldn't be willing to take it, if he had. Квартира у нас, как видите, более чем скромная, ведь я сам зарабатываю себе на жизнь, отец не в состоянии мне помогать, да я и не хочу сидеть у него на шее.
This is our sitting-room,-just such chairs and tables and carpet and so forth, you see, as they could spare from home. Вот это наша столовая; столы, стулья, ковер и прочее мне дали из дома.
You mustn't give me credit for the tablecloth and spoons and castors, because they come for you from the coffee-house. За скатерти, ложки, судки я не отвечаю, это принесли из трактира по случаю вашего приезда.
This is my little bedroom; rather musty, but Barnard's is musty. This is your bedroom; the furniture's hired for the occasion, but I trust it will answer the purpose; if you should want anything, I'll go and fetch it. Здесь моя спаленка: сыровато немножко, но у Барнарда вообще сыровато, Здесь ваша комната; мебель взята напрокат, но я думаю, что она вам подойдет. Если вам еще что-нибудь потребуется, вы скажите, я мигом достану.
The chambers are retired, and we shall be alone together, but we shan't fight, I dare say. Квартирка тихая, мы с вами будем одни и, надо полагать, не подеремся.
But dear me, I beg your pardon, you're holding the fruit all this time. Но, боже мой, я совсем забыл, вы все еще держите мои покупки.
Pray let me take these bags from you. Давайте их сюда, и простите, ради бога.
I am quite ashamed." Мне, право же, очень совестно.
As I stood opposite to Mr. Pocket, Junior, delivering him the bags, One, Two, I saw the starting appearance come into his own eyes that I knew to be in mine, and he said, falling back,- Стоя перед мистером Покетом-младшим и передавая ему сначала один пакет, потом другой, я увидел, как в глазах его забрезжило то же изумление, с каким я смотрел на него, и он сказал, медленно пятясь от меня к стене:
"Lord bless me, you're the prowling boy!" - Господи! Да вы тот мальчик, который забрался в сад!
"And you," said I, "are the pale young gentleman!" - А вы, - сказал я, - тот бледный молодой джентльмен.
Chapter XXII ГЛАВА XXII
The pale young gentleman and I stood contemplating one another in Barnard's Inn, until we both burst out laughing. Бледный молодой джентльмен и я долго стояли в Подпорье Барнарда, оглядывая друг друга, а потом оба разом расхохотались.
"The idea of its being you!" said he. - Подумать только, что это были вы! - сказал он.
"The idea of its being you!" said I. - Подумать только, что это были вы! - сказал я.
And then we contemplated one another afresh, and laughed again. И тут мы снова оглядели друг друга и снова расхохотались.
"Well!" said the pale young gentleman, reaching out his hand good-humoredly, "it's all over now, I hope, and it will be magnanimous in you if you'll forgive me for having knocked you about so." - Ну, это дело прошлое, - сказал бледный молодой джентльмен, сердечно протягивая мне руку. -Надеюсь, вы великодушно простите меня за то, что я вас так оттузил.
I derived from this speech that Mr. Herbert Pocket (for Herbert was the pale young gentleman's name) still rather confounded his intention with his execution. Из этих слов я понял, что мистер Г ерберт Покет (бледного молодого джентльмена звали Герберт) так и не заметил разницы между своим намерением и осуществлением оного.
But I made a modest reply, and we shook hands warmly. Но я не стал его разубеждать, и мы горячо пожали друг другу руки.
"You hadn't come into your good fortune at that time?" said Herbert Pocket. - В то время ваша судьба еще не была устроена? -спросил Герберт Покет.
"No," said I. - Нет.
"No," he acquiesced: - Нет, - повторил он.
"I heard it had happened very lately. - Я слышал, это случилось совсем недавно.
I was rather on the lookout for good fortune then." В те времена скорее могла устроиться моя судьба.
"Indeed?" - В самом деле?
"Yes. - Да-
Miss Havisham had sent for me, to see if she could take a fancy to me. Мисс Хэвишем тогда вызвала меня к себе, посмотреть, не приглянусь ли я ей.
But she couldn't,-at all events, she didn't." Но нет, не приглянулся.
I thought it polite to remark that I was surprised to hear that. Я счел своим долгом заметить, что это меня удивляет.
"Bad taste," said Herbert, laughing, "but a fact. - Недостаток вкуса! - засмеялся Герберт. - Но теп не менее факт.
Yes, she had sent for me on a trial visit, and if I had come out of it successfully, I suppose I should have been provided for; perhaps I should have been what-you-may-called it to Estella." Да, она вызвала меня к себе погостить, на испытание. Если бы я выдержал его успешно, мое будущее, вероятно, было бы обеспечено. Возможно, меня бы даже... как это называется... с Эстеллой.
"What's that?" I asked, with sudden gravity. - Что такое? - спросил я, сразу насторожившись.
He was arranging his fruit in plates while we talked, which divided his attention, and was the cause of his having made this lapse of a word. Разговаривая, он выкладывал ягоды на тарелки, и это отвлекало его, вот почему он забыл нужное слово.
"Affianced," he explained, still busy with the fruit. - Обручили, - пояснил он, вытряхивая из пакетов остатки.
"Betrothed. - Помолвили.
Engaged. What's-his-named. Сговорили.
Any word of that sort." Ну, словом, что-то в этом роде.
"How did you bear your disappointment?" I asked. - Как же вы перенесли такое разочарование? -спросил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x