Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a paper-bag under each arm and a pottle of strawberries in one hand, and was out of breath. | Он держал в объятиях два больших бумажных пакета, да еще в руке - корзинку с клубникой, и совсем запыхался. |
"Mr. Pip?" said he. | - Мистер Пип? - сказал он. |
"Mr. Pocket?" said I. | - Мистер Покет? - сказал я. |
"Dear me!" he exclaimed. | - Ах, боже мой! - воскликнул он. |
"I am extremely sorry; but I knew there was a coach from your part of the country at midday, and I thought you would come by that one. | - Мне ужасно совестно, но я помнил, что какой-то дилижанс отходит из вашего города около полудня, и думал, вы с ним и прибудете. |
The fact is, I have been out on your account,-not that that is any excuse,-for I thought, coming from the country, you might like a little fruit after dinner, and I went to Covent Garden Market to get it good." | Ведь я и отлучился-то ради вас - хотя это, конечно, не оправдание; я решил, что вам, как деревенскому жителю, захочется после обеда поесть ягод, и сбегал на Ковент-Гарденский рынок, - там можно достать хороших. |
For a reason that I had, I felt as if my eyes would start out of my head. | Я чувствовал, что голова у меня идет кругом, -и было с чего. |
I acknowledged his attention incoherently, and began to think this was a dream. | Я бессвязно поблагодарил за внимание и тут же решил, что все это мне снится. |
"Dear me!" said Mr. Pocket, Junior. | - Вот несчастье! - сказал мистер Покет-младший. |
"This door sticks so!" | - Дверь заело. |
As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper-bags were under his arms, I begged him to allow me to hold them. | Крепко прижав к себе локтями пакеты, он вступил в единоборство с дверью, и так как ягоды на моих глазах превращались в кисель, я предложил подержать их. |
He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast. | Он с милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий зверь. |
It yielded so suddenly at last, that he staggered back upon me, and I staggered back upon the opposite door, and we both laughed. | Она подалась так неожиданно, что он отлетел на меня, а я отлетел к двери напротив, и мы оба рассмеялись. |
But still I felt as if my eyes must start out of my head, and as if this must be a dream. | Но я по-прежнему чувствовал, что голова у меня идет кругом и что все это мне снится. |
"Pray come in," said Mr. Pocket, Junior. | - Пожалуйста, входите, - сказал мистер Покет-младший. |
"Allow me to lead the way. | - Вот сюда. |
I am rather bare here, but I hope you'll be able to make out tolerably well till Monday. | Помещение у меня не роскошное, но я надеюсь, что до понедельника вы здесь как-нибудь просуществуете. |
My father thought you would get on more agreeably through to-morrow with me than with him, and might like to take a walk about London. | Мой отец рассудил, что завтрашний день вам приятнее будет провести со мной, чем с ним, и что вам, вероятно, захочется походить по городу. |
I am sure I shall be very happy to show London to you. | Я с большим удовольствием покажу вам Лондон. |
As to our table, you won't find that bad, I hope, for it will be supplied from our coffee-house here, and (it is only right I should add) at your expense, such being Mr. Jaggers's directions. | Что касается стола, то вы, надеюсь, останетесь довольны, еду нам будут присылать из ближайшего трактира, причем считаю долгом добавить - за ваш счет; так распорядился мистер Джеггерс. |
As to our lodging, it's not by any means splendid, because I have my own bread to earn, and my father hasn't anything to give me, and I shouldn't be willing to take it, if he had. | Квартира у нас, как видите, более чем скромная, ведь я сам зарабатываю себе на жизнь, отец не в состоянии мне помогать, да я и не хочу сидеть у него на шее. |
This is our sitting-room,-just such chairs and tables and carpet and so forth, you see, as they could spare from home. | Вот это наша столовая; столы, стулья, ковер и прочее мне дали из дома. |
You mustn't give me credit for the tablecloth and spoons and castors, because they come for you from the coffee-house. | За скатерти, ложки, судки я не отвечаю, это принесли из трактира по случаю вашего приезда. |
This is my little bedroom; rather musty, but Barnard's is musty. This is your bedroom; the furniture's hired for the occasion, but I trust it will answer the purpose; if you should want anything, I'll go and fetch it. | Здесь моя спаленка: сыровато немножко, но у Барнарда вообще сыровато, Здесь ваша комната; мебель взята напрокат, но я думаю, что она вам подойдет. Если вам еще что-нибудь потребуется, вы скажите, я мигом достану. |
The chambers are retired, and we shall be alone together, but we shan't fight, I dare say. | Квартирка тихая, мы с вами будем одни и, надо полагать, не подеремся. |
But dear me, I beg your pardon, you're holding the fruit all this time. | Но, боже мой, я совсем забыл, вы все еще держите мои покупки. |
Pray let me take these bags from you. | Давайте их сюда, и простите, ради бога. |
I am quite ashamed." | Мне, право же, очень совестно. |
As I stood opposite to Mr. Pocket, Junior, delivering him the bags, One, Two, I saw the starting appearance come into his own eyes that I knew to be in mine, and he said, falling back,- | Стоя перед мистером Покетом-младшим и передавая ему сначала один пакет, потом другой, я увидел, как в глазах его забрезжило то же изумление, с каким я смотрел на него, и он сказал, медленно пятясь от меня к стене: |
"Lord bless me, you're the prowling boy!" | - Господи! Да вы тот мальчик, который забрался в сад! |
"And you," said I, "are the pale young gentleman!" | - А вы, - сказал я, - тот бледный молодой джентльмен. |
Chapter XXII | ГЛАВА XXII |
The pale young gentleman and I stood contemplating one another in Barnard's Inn, until we both burst out laughing. | Бледный молодой джентльмен и я долго стояли в Подпорье Барнарда, оглядывая друг друга, а потом оба разом расхохотались. |
"The idea of its being you!" said he. | - Подумать только, что это были вы! - сказал он. |
"The idea of its being you!" said I. | - Подумать только, что это были вы! - сказал я. |
And then we contemplated one another afresh, and laughed again. | И тут мы снова оглядели друг друга и снова расхохотались. |
"Well!" said the pale young gentleman, reaching out his hand good-humoredly, "it's all over now, I hope, and it will be magnanimous in you if you'll forgive me for having knocked you about so." | - Ну, это дело прошлое, - сказал бледный молодой джентльмен, сердечно протягивая мне руку. -Надеюсь, вы великодушно простите меня за то, что я вас так оттузил. |
I derived from this speech that Mr. Herbert Pocket (for Herbert was the pale young gentleman's name) still rather confounded his intention with his execution. | Из этих слов я понял, что мистер Г ерберт Покет (бледного молодого джентльмена звали Герберт) так и не заметил разницы между своим намерением и осуществлением оного. |
But I made a modest reply, and we shook hands warmly. | Но я не стал его разубеждать, и мы горячо пожали друг другу руки. |
"You hadn't come into your good fortune at that time?" said Herbert Pocket. | - В то время ваша судьба еще не была устроена? -спросил Герберт Покет. |
"No," said I. | - Нет. |
"No," he acquiesced: | - Нет, - повторил он. |
"I heard it had happened very lately. | - Я слышал, это случилось совсем недавно. |
I was rather on the lookout for good fortune then." | В те времена скорее могла устроиться моя судьба. |
"Indeed?" | - В самом деле? |
"Yes. | - Да- |
Miss Havisham had sent for me, to see if she could take a fancy to me. | Мисс Хэвишем тогда вызвала меня к себе, посмотреть, не приглянусь ли я ей. |
But she couldn't,-at all events, she didn't." | Но нет, не приглянулся. |
I thought it polite to remark that I was surprised to hear that. | Я счел своим долгом заметить, что это меня удивляет. |
"Bad taste," said Herbert, laughing, "but a fact. | - Недостаток вкуса! - засмеялся Герберт. - Но теп не менее факт. |
Yes, she had sent for me on a trial visit, and if I had come out of it successfully, I suppose I should have been provided for; perhaps I should have been what-you-may-called it to Estella." | Да, она вызвала меня к себе погостить, на испытание. Если бы я выдержал его успешно, мое будущее, вероятно, было бы обеспечено. Возможно, меня бы даже... как это называется... с Эстеллой. |
"What's that?" I asked, with sudden gravity. | - Что такое? - спросил я, сразу насторожившись. |
He was arranging his fruit in plates while we talked, which divided his attention, and was the cause of his having made this lapse of a word. | Разговаривая, он выкладывал ягоды на тарелки, и это отвлекало его, вот почему он забыл нужное слово. |
"Affianced," he explained, still busy with the fruit. | - Обручили, - пояснил он, вытряхивая из пакетов остатки. |
"Betrothed. | - Помолвили. |
Engaged. What's-his-named. | Сговорили. |
Any word of that sort." | Ну, словом, что-то в этом роде. |
"How did you bear your disappointment?" I asked. | - Как же вы перенесли такое разочарование? -спросил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать