Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He practised on her affection in that systematic way, that he got great sums of money from her, and he induced her to buy her brother out of a share in the brewery (which had been weakly left him by his father) at an immense price, on the plea that when he was her husband he must hold and manage it all. | А он, пользуясь ее любовью, выманивал у нее большие суммы денег и, кроме того, уговорил ее откупить за огромную цену у брата его долю в пивоварне (которую отец по слабости характера завещал ему) под тем предлогом, что, когда он станет ее мужем, ему нужно будет держать в руках все дело. |
Your guardian was not at that time in Miss Havisham's counsels, and she was too haughty and too much in love to be advised by any one. | Твой опекун в то время еще не был поверенным мисс Хэвишем, к тому же она была так надменна и так влюблена, что не послушалась бы ничьих советов. |
Her relations were poor and scheming, with the exception of my father; he was poor enough, but not time-serving or jealous. | Родственники ее были сплошь бедные и притом ужасные интриганы, все, кроме моего отца; он тоже был беден, но никогда не подлизывался и не завидовал. |
The only independent one among them, he warned her that she was doing too much for this man, and was placing herself too unreservedly in his power. | Только у него и хватило мужества предостеречь ее, сказать, что она слишком потворствует этому человеку, дает ему слишком большую власть над собой. |
She took the first opportunity of angrily ordering my father out of the house, in his presence, and my father has never seen her since." | Тогда она, разгневавшись, в присутствии своего жениха отказала отцу от дома, и с тех пор он ее ни разу не видел. |
I thought of her having said, | Я вспомнил, как она говорила: |
"Matthew will come and see me at last when I am laid dead upon that table;" and I asked Herbert whether his father was so inveterate against her? | "Мэтью придет ко мне тогда, когда я буду лежать мертвая на этом столе", и спросил Г ерберта, неужели его отец так озлоблен против нее. |
"It's not that," said he, "but she charged him, in the presence of her intended husband, with being disappointed in the hope of fawning upon her for his own advancement, and, if he were to go to her now, it would look true-even to him-and even to her. | - Он не озлоблен, - сказал Герберт, - но она в присутствии своего нареченного бросила ему обвинение, будто он рассчитывал на что-то для себя и недоволен, что его планы расстроились, так что если бы он явился к ней теперь, то даже ему самому - и даже ей - могло бы показаться, что так оно и было. |
To return to the man and make an end of him. | Но вернемся к тому человеку, чтобы покончить с ним. |
The marriage day was fixed, the wedding dresses were bought, the wedding tour was planned out, the wedding guests were invited. | Был назначен день свадьбы, сшито подвенечное платье, обдумано свадебное путешествие, приглашены гости. |
The day came, but not the bridegroom. | Долгожданный день настал, но жених не явился. |
He wrote her a letter-" | Он прислал ей письмо... |
"Which she received," I struck in, "when she was dressing for her marriage? | - ...которое она получила, когда одевалась к венцу? - перебил я. |
At twenty minutes to nine?" | - Без двадцати девять? |
"At the hour and minute," said Herbert, nodding, "at which she afterwards stopped all the clocks. | Герберт кивнул: - И на этом самом времени, минута в минуту, она потом остановила все часы в доме. |
What was in it, further than that it most heartlessly broke the marriage off, I can't tell you, because I don't know. | О письме я знаю только одно, - в нем содержалось жестокое извещение, что никакой свадьбы не будет. |
When she recovered from a bad illness that she had, she laid the whole place waste, as you have seen it, and she has never since looked upon the light of day." | Мисс Хэвишем тяжело заболела, а когда поправилась, привела дом в такой вид, в каком он тебе известен, и навсегда скрылась от дневного света. |
"Is that all the story?" I asked, after considering it. | - Это все? - спросил я после некоторого молчания. |
"All I know of it; and indeed I only know so much, through piecing it out for myself; for my father always avoids it, and, even when Miss Havisham invited me to go there, told me no more of it than it was absolutely requisite I should understand. | - Все, что я знаю; да и это я сам составил из разных обрывков. Отец не любит об этом вспоминать, он, даже когда мисс Хэвишем пригласила меня к себе, рассказал мне только самое необходимое. |
But I have forgotten one thing. It has been supposed that the man to whom she gave her misplaced confidence acted throughout in concert with her half-brother; that it was a conspiracy between them; and that they shared the profits." | Но об одном я забыл упомянуть: есть предположение, что этот человек, которому она так опрометчиво доверилась, с самого начала был в сговоре с ее сводным братом, что они действовали заодно и делили между собой барыши. |
"I wonder he didn't marry her and get all the property," said I. | - Странно, что он не женился на ней, - сказал я, -тогда он получил бы все ее состояние. |
"He may have been married already, and her cruel mortification may have been a part of her half-brother's scheme," said Herbert. | - Как знать, может, он уже был женат, а брат ее, может, нарочно придумал для нее такое жестокое оскорбление, - сказал Герберт. |
"Mind! I don't know that." | - Но это, конечно, только мои догадки. |
"What became of the two men?" I asked, after again considering the subject. | - А что сталось с теми двумя? - спросил я, опять помолчав и подумав. |
"They fell into deeper shame and degradation-if there can be deeper-and ruin." | - Они докатились до еще горшего позора и преступлений - если только это возможно - и пошли ко дну. |
"Are they alive now?" | - Но они живы? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You said just now that Estella was not related to Miss Havisham, but adopted. | - Ты сказал, что Эстелла не родня мисс Хэвишем, а приемыш. |
When adopted?" | С каких пор? |
Herbert shrugged his shoulders. | Герберт пожал плечами. |
"There has always been an Estella, since I have heard of a Miss Havisham. | - Сколько я помню, при мисс Хэвишем всегда была Эстелла. |
I know no more. | А больше я ничего не знаю. |
And now, Handel," said he, finally throwing off the story as it were, "there is a perfectly open understanding between us. | И теперь, Гендель, - сказал он, словно ставя точку, - между нами не осталось никаких недомолвок. |
All that I know about Miss Havisham, you know." | Ты знаешь о мисс Хэвишем все, что я знаю. |
"And all that I know," I retorted, "you know." | - А ты знаешь все, что знаю я. |
"I fully believe it. | - Верю. |
So there can be no competition or perplexity between you and me. | И это избавит нас от всякого соперничества и недоразумений. |
And as to the condition on which you hold your advancement in life,-namely, that you are not to inquire or discuss to whom you owe it,-you may be very sure that it will never be encroached upon, or even approached, by me, or by any one belonging to me." | А относительно того условия, которое тебе было поставлено - чтобы не расспрашивать и не обсуждать, кому ты обязан своей удачей, - то можешь быть спокоен, ни я, ни мои близкие не коснемся этого ни единым намеком. |
In truth, he said this with so much delicacy, that I felt the subject done with, even though I should be under his father's roof for years and years to come. | Столько деликатности было вложено в эти слова, что я понял: доведись мне прожить под крышей его отца хоть двадцать лет, я ничего больше на этот счет не услышу. |
Yet he said it with so much meaning, too, that I felt he as perfectly understood Miss Havisham to be my benefactress, as I understood the fact myself. | Но вместе с тем они прозвучали так многозначительно, что я понял и другое: Герберт, так же, как и я, не сомневается, что своим счастьем я обязан мисс Хэвишем. |
It had not occurred to me before, that he had led up to the theme for the purpose of clearing it out of our way; but we were so much the lighter and easier for having broached it, that I now perceived this to be the case. | До сих пор мне и в голову не приходило, что он нарочно подвел разговор к этому предмету, чтобы раз и навсегда с ним покончить; я сообразил это лишь после того, как почувствовал, насколько нам обоим стало легче. |
We were very gay and sociable, and I asked him, in the course of conversation, what he was? | Мы весело болтали и смеялись, и я спросил его, между прочим, чем он занимается. |
He replied, | Он ответил: - О, я капиталист. |
"A capitalist,-an Insurer of Ships." | Страховщик кораблей. |
I suppose he saw me glancing about the room in search of some tokens of Shipping, or capital, for he added, "In the City." | - По-видимому, заметив, что я окинул взглядом комнату в поисках каких-либо признаков кораблей или капитала, он добавил: - В Сити. |
I had grand ideas of the wealth and importance of Insurers of Ships in the City, and I began to think with awe of having laid a young Insurer on his back, blackened his enterprising eye, and cut his responsible head open. | Страховщики кораблей, да еще в Сити, представлялись мне людьми богатыми и влиятельными, и я не без трепета вспомнил, что в свое время поверг юного страховщика наземь, подбил его дальновидный глаз и рассек предприимчивый лоб. |
But again there came upon me, for my relief, that odd impression that Herbert Pocket would never be very successful or rich. | Но меня успокоило все то же необъяснимое ощущение, что Герберт Покет никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства. |
"I shall not rest satisfied with merely employing my capital in insuring ships. | - Мой капитал пойдет не только на страховку кораблей, этого мне мало. |
I shall buy up some good Life Assurance shares, and cut into the Direction. | Я приобрету акции какого-нибудь надежного общества страхования жизни и пройду в правление. |
I shall also do a little in the mining way. | Кое-что я вложу в горнорудное дело. |
None of these things will interfere with my chartering a few thousand tons on my own account. | И все это не помешает мне зафрахтовать несколько тысяч тонн от себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать