Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pooh!" said he, | - Фью! |
"I didn't care much for it. | Невелика потеря. |
She's a Tartar." | Это же сущий тиран. |
"Miss Havisham?" | - Кто, мисс Хэмишем? |
"I don't say no to that, but I meant Estella. | - Пожалуй, и она тоже. Но я-то имел в виду Эстеллу. |
That girl's hard and haughty and capricious to the last degree, and has been brought up by Miss Havisham to wreak revenge on all the male sex." | Злая девчонка, надменная, капризная, мисс Хэвишем так и воспитала ее, чтобы отомстить всей мужской половине рода человеческого. |
"What relation is she to Miss Havisham?" | - Кем она приходится мисс Хэвишем? |
"None," said he. | - Никем. |
"Only adopted." | Приемыш. |
"Why should she wreak revenge on all the male sex? | - А почему она должна отомстить всей мужской половине рода человеческого? |
What revenge?" | За что отомстить? |
"Lord, Mr. Pip!" said he. | - Бог с вами, мистер Пип! |
"Don't you know?" | Неужто вы не знаете? |
"No," said I. | - Нет, - сказал я. |
"Dear me! | - Вот не ожидал! |
It's quite a story, and shall be saved till dinner-time. | Ну, это длинная история, мы ее отложим до обеда. |
And now let me take the liberty of asking you a question. | Пока же разрешите мне задать вам один вопрос. |
How did you come there, that day?" | А вы как туда попали в тот день? |
I told him, and he was attentive until I had finished, and then burst out laughing again, and asked me if I was sore afterwards? | Я рассказал, и он внимательно выслушал меня, а потом опять залился смехом и спросил, долго ли я помнил его кулаки. |
I didn't ask him if he was, for my conviction on that point was perfectly established. | Я не стал задавать ему такого же вопроса, потому что у меня уже давно сложилось на этот счет определенное мнение. |
"Mr. Jaggers is your guardian, I understand?" he went on. | - Значит, теперь мистер Джеггерс ваш опекун? -спросил он. |
"Yes." | - Да. |
"You know he is Miss Havisham's man of business and solicitor, and has her confidence when nobody else has?" | - Вы знаете, ведь он - поверенный мисс Хэвишем и посвящен в ее дела больше, чем кто-либо другой. |
This was bringing me (I felt) towards dangerous ground. | Это была опасная тема. |
I answered with a constraint I made no attempt to disguise, that I had seen Mr. Jaggers in Miss Havisham's house on the very day of our combat, but never at any other time, and that I believed he had no recollection of having ever seen me there. | Я ответил подчеркнуто-сдержанно, что видел мистера Джеггерса в доме мисс Хэвишем всего один раз, по странной случайности - в самый день нашего поединка, но что он едва ли это помнит. |
"He was so obliging as to suggest my father for your tutor, and he called on my father to propose it. | - Он был так любезен, что предложил вам учиться у моего отца, и сам приезжал к отцу поговорить об этом. |
Of course he knew about my father from his connection with Miss Havisham. | Про отца он, конечно, мог слышать от мисс Хэвишем. |
My father is Miss Havisham's cousin; not that that implies familiar intercourse between them, for he is a bad courtier and will not propitiate her." | Они довольно близкая родня; правда, родственных отношений они не поддерживают, -отец у меня не умеет лукавить и не желает к ней подлизываться. |
Herbert Pocket had a frank and easy way with him that was very taking. | Герберт Покет держал себя с подкупающей искренностью. |
I had never seen any one then, and I have never seen any one since, who more strongly expressed to me, in every look and tone, a natural incapacity to do anything secret and mean. | Ни до, ни после него я не встречал человека, каждый взгляд, каждое слово которого так красноречиво свидетельствовали бы о том, что он по природе своей не способен на обман или подлость. |
There was something wonderfully hopeful about his general air, and something that at the same time whispered to me he would never be very successful or rich. | Вид у него был самый неунывающий и вместе с тем вселявший уверенность, что он никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства. |
I don't know how this was. | Не знаю, как это получалось. |
I became imbued with the notion on that first occasion before we sat down to dinner, but I cannot define by what means. | Такое впечатление сложилось у меня в первый же день, еще до того как мы сели обедать, но объяснить его я не умею. |
He was still a pale young gentleman, and had a certain conquered languor about him in the midst of his spirits and briskness, that did not seem indicative of natural strength. | Это и сейчас был очень бледный молодой джентльмен, и за живостью его манер угадывалась физическая слабость, - как видно, он не отличался крепким здоровьем. |
He had not a handsome face, but it was better than handsome: being extremely amiable and cheerful. | Лицо у него было некрасивое, но на редкость открытое и приветливое, что лучше всякой красоты. |
His figure was a little ungainly, as in the days when my knuckles had taken such liberties with it, but it looked as if it would always be light and young. | Фигура, немного нескладная, как и в те дни, когда мои кулаки столь безжалостно с ней расправлялись, обещала всегда остаться легкой и молодой. |
Whether Mr. Trabb's local work would have sat more gracefully on him than on me, may be a question; but I am conscious that he carried off his rather old clothes much better than I carried off my new suit. | Возможно, что провинциальное изделие мистера Трэбба и на нем сидело бы не особенно ловко, но верно одно: свой старенький костюм он умел носить куда лучше, чем я - свое новое платье. |
As he was so communicative, I felt that reserve on my part would be a bad return unsuited to our years. | Я подумал, что, раз он такой общительный, таиться от него было бы нечестно, тем более что оба мы так молоды. |
I therefore told him my small story, and laid stress on my being forbidden to inquire who my benefactor was. | Поэтому я рассказал ему свою историю, особенно подчеркнув, что не должен разузнавать о моем благодетеле. |
I further mentioned that as I had been brought up a blacksmith in a country place, and knew very little of the ways of politeness, I would take it as a great kindness in him if he would give me a hint whenever he saw me at a loss or going wrong. | И добавил, что, поскольку я вырос в деревенской кузнице и совсем не обучен манерам, мне были бы чрезвычайно ценны его указания во всех случаях, когда я не буду знать, что делать, или сделаю что-нибудь не так. |
"With pleasure," said he, "though I venture to prophesy that you'll want very few hints. | - С удовольствием, - сказал он, - хотя указаний вам потребуется очень мало, вот увидите. |
I dare say we shall be often together, and I should like to banish any needless restraint between us. | Вероятно, мы будем проводить вместе много времени, и мне бы хотелось сразу отбросить с вами все лишние церемонии. |
Will you do me the favour to begin at once to call me by my Christian name, Herbert?" | Вот, например, для начала, я вас очень прошу -называйте меня просто по имени, Герберт. |
I thanked him and said I would. I informed him in exchange that my Christian name was Philip. | Я с благодарностью согласился и со своей стороны сообщил, что меня зовут Филип. |
"I don't take to Philip," said he, smiling, "for it sounds like a moral boy out of the spelling-book, who was so lazy that he fell into a pond, or so fat that he couldn't see out of his eyes, or so avaricious that he locked up his cake till the mice ate it, or so determined to go a bird's-nesting that he got himself eaten by bears who lived handy in the neighborhood. | - Нет, Филип мне не нравится, - сказал он, улыбаясь. - Очень уж напоминает того мальчика из нравоучительной книжки, который был так ленив, что свалился в пруд, или так прожорлив, что даже глаза у него заплыли жиром, или так скуп, что хранил свой пирог, пока его не съели мыши, или так злостно разорял птичьи гнезда, что был съеден медведями, которые на счастье жили тут поблизости. |
I tell you what I should like. | А я вот что придумал. |
We are so harmonious, and you have been a blacksmith,--would you mind it?" | Мы прекрасно гармонируем друг с другом, а вы к тому же были кузнецом... ну как, согласны? |
"I shouldn't mind anything that you propose," I answered, "but I don't understand you." | - Я согласен на все, что вы предложите, - отвечал я, - но мне что-то непонятно. |
"Would you mind Handel for a familiar name? | - Можно, я буду называть вас Гендель? |
There's a charming piece of music by Handel, called the Harmonious Blacksmith." | У Генделя есть прелестная музыкальная пьеса, которая называется "Гармонический кузнец". |
"I should like it very much." | - Я буду очень рад. |
"Then, my dear Handel," said he, turning round as the door opened, "here is the dinner, and I must beg of you to take the top of the table, because the dinner is of your providing." | - В таком случае, мой милый Г ендель, - сказал он, оборачиваясь на скрип отворяющейся двери, -можно садиться за стол, и, пожалуйста, будь хозяином, потому что обедом угощаешь ты. |
This I would not hear of, so he took the top, and I faced him. | Но об ртом я и слышать не хотел, и тогда он уселся на хозяйское место, а я - напротив. |
It was a nice little dinner,-seemed to me then a very Lord Mayor's Feast,-and it acquired additional relish from being eaten under those independent circumstances, with no old people by, and with London all around us. | Обед был превосходный, - по моим тогдашним понятиям, самому лорд-мэру впору было задать такой пир, - и особую прелесть сообщало ему то, что кутили мы одни, без старших, и в самом сердце Лондона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать