Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the priest was locked up," Rocca said, "because they found the three per cent bonds on his person. | - И священника посадили за решетку, - говорил Рокка, - потому что нашли при нем трехпроцентные бумаги. |
It was in France of course. | Это было во Франции, конечно. |
Here they would never have arrested him. | Здесь бы его никогда не арестовали. |
He denied all knowledge of the five per cent bonds. | Он утверждал, что решительно ничего не знает о пятипроцентных. |
This took place at Bйziers. | Случилось все это в Безье. |
I was there and reading of it in the paper, went to the jail and asked to see the priest. | Я как раз там был и, прочтя об этом в газетах, отправился в тюрьму и попросил, чтобы меня допустили к священнику. |
It was quite evident he had stolen the bonds." | Было совершенно очевидно, что бумаги он украл. |
"I don't believe a word of this," Rinaldi said. | - Не верю ни одному слову, - сказал Ринальди. |
"Just as you like," Rocca said. "But I am telling it for our priest here. | - Это как вам угодно, - сказал Рокка. - Но я рассказываю об этом для нашего священника. |
It is very informative. | История очень поучительная. |
He is a priest; he will appreciate it." | Он священник, он ее сумеет оценить. |
The priest smiled. | Священник улыбнулся. |
"Go on," he said. "I am listening." | - Продолжайте, - сказал он. - Я слушаю. |
"Of course some of the bonds were not accounted for but the priest had all of the three per cent bonds and several local obligations, I forget exactly what they were. | - Конечно, часть бумаг так и не нашли, но все трехпроцентные оказались у священника, и еще облигации каких-то местных займов, не помню точно каких. |
So I went to the jail, now this is the point of the story, and I stood outside his cell and I said as though I were going to confession, | Итак, я пришел в тюрьму, - вот тут-то и начинается самое интересное, - и стою у его камеры и говорю, будто перед исповедью: |
'Bless me, father, for you have sinned." | "Благословите меня, отец мой, ибо вы согрешили". |
There was great laughter from everybody. | Все громко захохотали. |
"And what did he say?" asked the priest. | - И что же он ответил? - спросил священник. |
Rocca ignored this and went on to explain the joke to me. "You see the point, don't you?" It seemed it was a very funny joke if you understood it properly. | Рокка не обратил на него внимания и принялся растолковывать мне смысл шутки: - Понимаете, в чем тут соль? - по-видимому, это была очень остроумная шутка, если ее правильно понять. |
They poured me more wine and I told the story about the English private soldier who was placed under the shower bath. | Мне подлили еще вина, и я рассказал анекдот об английском рядовом, которого поставили под душ. |
Then the major told the story of the eleven Czecho-slovaks and the Hungarian corporal. | Потом майор рассказал анекдот об одиннадцати чехословаках и венгерском капрале. |
After some more wine I told the story of the jockey who found the penny. | Выпив еще вина, я рассказал анекдот о жокее, который нашел пенни. |
The major said there was an Italian story something like that about the duchess who could not sleep at night. | Майор сказал, что есть забавный итальянский анекдот о герцогине, которой не спалось по ночам. |
At this point the priest left and I told the story about the travelling salesman who arrived at five o'clock in the morning at Marseilles when the mistral was blowing. | Тут священник ушел, и я рассказал анекдот о коммивояжере, который приехал в Марсель в пять часов утра, когда дул мистраль. |
The major said he had heard a report that I could drink. | Майор сказал, что до него дошли слухи, что я умею пить. |
I denied this. | Я отрицал это. |
He said it was true and by the corpse of Bacchus we would test whether it was true or not. | Он сказал, что это верно и что, Бахус свидетель, он проверит, так это или нет. |
Not Bacchus, I said. | Только не Бахус, сказал я. |
Not Baлchus. | Не Бахус. |
Yes, Bacchus, he said. | Да, Бахус, сказал он. |
I should drink cup for cup and glass for glass with Bassi, Fillipo Vincenza. | Я должен пить на выдержку с Басси Филиппе Винченца. |
Bassi said no that was no test because he had already drunk twice as much as I. | Басси сказал нет, это несправедливо, потому что он уже выпил вдвое больше, чем я. |
I said that was a foul lie and, Bacchus or no Bacchus, Fillipo Vincenza Bassi or Bassi Fillippo Vicenza had never touched a drop all evening and what was his name anyway? | Я сказал, что это гнусная ложь, Бахус или не Бахус, Филиппе Винченца Басси или Басси Филиппе Винченца ни капли не проглотил за весь вечер, и как его, собственно, зовут? |
He said was my name Frederico Enrico or Enrico Federico? | Он спросил, а как меня зовут - Энрико Федерико или Федерико Энрико? |
I said let the best man win, Bacchus barred, and the major started us with red wine in mugs. | Я сказал, Бахуса к черту, а кто крепче, тот и победит, и майор дал нам старт кружками красного вина. |
Half-way through the wine I did not want any more. | Выпив половину кружки, я не захотел продолжать. |
I remembered where I was going. | Я вспомнил, куда иду. |
"Bassi wins," I said. "He's a better man than I am. | - Басси победил, - сказал я. - Он крепче. |
I have to go." | Мне пора идти. |
"He does really," said Rinaldi. "He has a rendezvous. | - Верно, ему пора, - сказал Ринальди. - У него свидание. |
I know all about it." | Уж я знаю. |
"I have to go." | - Мне пора идти. |
"Another night," said Bassi. "Another night when you feel stronger." | - До другого раза, - сказал Басси. - До другого раза, когда у вас сил будет больше. |
He slapped me on the shoulder. | Он хлопнул меня по плечу. |
There were lighted candles on the table. | На столе горели свечи. |
All the officers were very happy. | Все офицеры были очень веселы. |
"Good-night, gentlemen," I said. | - Спокойной ночи, господа, - сказал я. |
Rinaldi went out with me. | Ринальди вышел вместе со мной. |
We stood outside the door on the patch and he said, | Мы остановились на дворе у подъезда, и он сказал: |
"You better not go up there drunk." | - Вы бы лучше не ходили туда пьяным. |
"I'm not drunk, Rinin. | -Я не пьян, Ринин. |
Really." | Честное слово. |
"You'd better chew some coffee." | - Вы бы хоть пожевали кофейных зерен. |
"Nonsense." | - Ерунда. |
"I'll get some, baby. | - Я вам сейчас принесу, бэби. |
You walk up and down." He came back with a handful of roasted coffee beans. "Chew those, baby, and God be with you." | Пока погуляйте здесь. - Он вернулся с пригоршней жареных кофейных зерен. - Пожуйте, бэби, и да хранит вас бог. |
"Bacchus," I said. | - Бахус, - сказал я. |
"I'll walk down with you." | - Я провожу вас. |
"I'm perfectly all right." | -Да я в полном порядке. |
We walked along together through the town and I chewed the coffee. | Мы шли вдвоем по городу, и я жевал кофейные зерна. |
At the gate of the driveway that led up to the British villa, Rinaldi said good-night. | У въезда в аллею, которая вела к вилле англичан, Ринальди пожелал мне спокойной ночи. |
"Good-night," I said. "Why don't you come in?" | - Спокойной ночи, - сказал я. - Почему бы и вам не зайти? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"No," he said. "I like the simpler pleasures." | - Нет, - сказал он. - Я предпочитаю более простые удовольствия. |
"Thank you for the coffee beans." | - Спасибо за кофейные зерна. |
"Nothing, baby. | - Не стоит, бэби. |
Nothing." | Не стоит. |
J started down the driveway. | Я пошел по аллее. |
The outlines of the cypresses that lined it were sharp and clear. | Очертания кипарисов по сторонам были четкие и ясные. |
I looked back and saw Rinaldi standing watching me and waved to him. | Я оглянулся и увидел, что Ринальди стоит и смотрит мне вслед, и я помахал ему рукой. |
I sat in the reception hail of the villa, waiting for Catherine Barkley to come down. | Я сидел в приемной виллы, ожидая Кэтрин Баркли. |
Some one was coming down the hallway. | Кто-то вошел в вестибюль. |
I stood up, but it was not Catherine. | Я встал, но это была не Кэтрин. |
It was Miss Ferguson. | Это была мисс Фергюсон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать