Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We won't get a chance to eat after this thing starts." | Когда начнется, нечего будет и думать об еде. |
"I'll go and see now," I said. | - Сейчас пойду узнаю, - сказал я. |
"You want us to stay here or can we look around?" | - Нам тут сидеть или можно выйти наружу? |
"Better stay here." | - Лучше сидите тут. |
I went back to the major's dugout and he said the field kitchen would be along and the drivers could come and get their stew. | Я вернулся к главному врачу, и он сказал, что походная кухня сейчас прибудет и шоферы могут прийти за похлебкой. |
He would loan them mess tins if they did not have them. | Котелки он им даст, если у них своих нет. |
I said I thought they had them. | Я сказал, что, кажется, у них есть свои. |
I went back and told the drivers I would get them as soon as the food came. | Я вернулся назад и сказал шоферам, что приду за ними, как только привезут еду. |
Manera said he hoped it would come before the bombardment started. | Маньера сказал, что хорошо бы, ее привезли прежде, чем начнется обстрел. |
They were silent until I went out. | Они молчали, пока я не ушел. |
They were all mechanics and hated the war. | Они все четверо были механики и ненавидели войну. |
I went out to look at the cars and see what was going on and then came back and sat down in the dugout with the four drivers. | Я пошел проведать машины и посмотреть, что делается кругом, а затем вернулся в блиндаж к шоферам. |
We sat on the ground with our backs against the wall and smoked. | Мы все сидели на земле, прислонившись к стенке, и курили. |
Outside it was nearly dark. | Снаружи было уже почти темно. |
The earth of the dugout was warm and dry and I let my shoulders back against the wall, sitting on the small of my back, and relaxed. | Земля в блиндаже была теплая и сухая, и я прислонился к стенке плечами и расслабил все мышцы тела. |
"Who goes to the attack?" asked Gavuzzi. | - Кто идет в атаку? - спросил Гавуцци. |
"Bersaglieri." | - Берсальеры. |
"All bersaglieri?" | - Одни берсальеры? |
"I think so." | - Кажется, да. |
"There aren't enough troops here for a real attack." | - Для настоящей атаки здесь слишком мало войск. |
"It is probably to draw attention from where the real attack will be." | - Вероятно, это просто диверсия, а настоящая атака будет не здесь. |
"Do the men know that who attack?" | - А солдаты, которые идут в атаку, это знают? |
"I don't think so." | - Не думаю. |
"Of course they don't," Manera said. "They wouldn't attack if they did." | - Конечно, не знают, - сказал Маньера. - Знали бы, так не пошли бы. |
"Yes, they would," Passini said. "Bersaglieri are fools." | - Еще как пошли бы, - сказал Пассини. -Берсальеры дураки. |
"They are brave and have good discipline," I said. | - Они храбрые солдаты и соблюдают дисциплину, - сказал я. |
"They are big through the chest by measurement, and healthy. | - Они здоровые парни, и у них у всех грудь широченная. |
But they are still fools." | Но все равно они дураки. |
"The granatieri are tall," Manera said. | - Вот гренадеры молодцы, - сказал Маньера. |
This was a joke. | Это была шутка. |
They all laughed. | Все четверо захохотали. |
"Were you there, Tenente, when they wouldn't attack and they shot every tenth man?" | - Это при вас было, tenente, когда они отказались идти, а потом каждого десятого расстреляли? |
"No." | - Нет. |
"It is true. | - Было такое дело. |
They lined them up afterward and took every tenth man. | Их выстроили и отсчитали каждого десятого. |
Carabinieri shot them." | Карабинеры их расстреливали. |
"Carabinieri," said Passini and spat on the floor. "But those grenadiers; all over six feet. | - Карабинеры, - сказал Пассини и сплюнул на землю. - Но гренадеры-то: шести футов росту. |
They wouldn't attack." | И отказались идти. |
"If everybody would not attack the war would be over," Manera said. | - Вот отказались бы все, и война бы кончилась, -сказал Маньера. |
"It wasn't that way with the granatieri. | - Ну, гренадеры вовсе об этом не думали. |
They were afraid. | Просто струсили. |
The officers all came from such good families." | Офицеры-то все были из знати. |
"Some of the officers went alone." | - А некоторые офицеры одни пошли. |
"A sergeant shot two officers who would not get out." | - Двоих офицеров застрелил сержант за то, что они не хотели идти. |
"Some troops went out." | - Некоторые рядовые тоже пошли. |
"Those that went out were not lined up when they took the tenth men." | - Которые пошли, тех и не выстраивали, когда брали десятого. |
"One of those shot by the carabinieri is from my town," Passini said. "He was a big smart tall boy to be in the granatieri. | - Однако моего земляка там расстреляли, - сказал Пассини. - Большой такой, красивый парень, высокий, как раз для гренадера. |
Always in Rome. | Вечно в Риме. |
Always with the girls. | Вечно с девочками. |
Always with the carabinieri." He laughed. "Now they have a guard outside his house with a bayonet and nobody can come to see his mother and father and sisters and his father loses his civil rights and cannot even vote. | Вечно с карабинерами. - Он засмеялся. - Теперь у его дома поставили часового со штыком, и никто не смеет навещать его мать, и отца, и сестер, а его отца лишили всех гражданских прав, и даже голосовать он не может. |
They are all without law to protect them. | И закон их больше не защищает. |
Anybody can take their property." | Всякий приходи и бери у них что хочешь. |
"If it wasn't that that happens to their families nobody would go to the attack." | - Если б не страх, что семье грозит такое, никто бы не пошел в атаку. |
"Yes. | - Ну да. |
Alpini would. | Альпийские стрелки пошли бы. |
These V. E. soldiers would. | Полк Виктора-Эммануила пошел бы. |
Some bersaglieri." | Пожалуй, и берсальеры тоже. |
"Bersaglieri have run too. | - А ведь и берсальеры удирали. |
Now they try to forget it." | Теперь они стараются забыть об этом. |
"You should not let us talk this way, Tenente. | - Вы напрасно позволяете нам вести такие разговоры, tenente. |
Evviva l'esercito," Passini said sarcastically. | Evviva l'esercito! [Да здравствует армия! (итал.)] -ехидно заметил Пассини. |
"I know how you talk," I said. "But as long as you drive the cars and behave--" | - Я эти разговоры уже слышал, - сказал я. - Но покуда вы сидите за рулем и делаете свое дело... |
"--and don't talk so other officers can hear," Manera finished. | - ...и говорите достаточно тихо, чтобы не могли услышать другие офицеры, - закончил Маньера. |
"I believe we should get the war over," I said. "It would not finish it if one side stopped fighting. | - Я считаю, что мы должны довести войну до конца, - сказал я. - Война не кончится, если одна сторона перестанет драться. |
It would only be worse if we stopped fighting." | Будет только хуже, если мы перестанем драться. |
"It could not be worse," Passini said respectfully. "There is nothing worse than war." | - Хуже быть не может, - почтительно сказал Пассини. - Нет ничего хуже войны. |
"Defeat is worse." | - Поражение еще хуже. |
"I do not believe it," Passini said still respectfully. "What is defeat? | - Вряд ли, - сказал Пассини по-прежнему почтительно. - Что такое поражение? |
You go home." | Ну, вернемся домой. |
"They come after you. | - Враг пойдет за вами. |
They take your home. | Возьмет ваш дом. |
They take your sisters." | Возьмет ваших сестер. |
"I don't believe it," Passini said. "They can't do that to everybody. | - Едва ли, - сказал Пассини. - Так уж за каждым и пойдет. |
Let everybody defend his home. | Пусть каждый защищает свой дом. |
Let them keep their sisters in the house." | Пусть не выпускает сестер за дверь. |
"They hang you. | - Вас повесят. |
They come and make you be a soldier again. | Вас возьмут и отправят опять воевать. |
Not in the auto-ambulance, in the infantry." | И не в санитарный транспорт, а в пехоту. |
"They can't hang every one." | -Так уж каждого и повесят. |
"An outside nation can't make you be a soldier," Manera said. "At the first battle you all run." | - Не может чужое государство заставить за себя воевать, - сказал Маньера. - В первом же сражении все разбегутся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать