Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We won't get a chance to eat after this thing starts." Когда начнется, нечего будет и думать об еде.
"I'll go and see now," I said. - Сейчас пойду узнаю, - сказал я.
"You want us to stay here or can we look around?" - Нам тут сидеть или можно выйти наружу?
"Better stay here." - Лучше сидите тут.
I went back to the major's dugout and he said the field kitchen would be along and the drivers could come and get their stew. Я вернулся к главному врачу, и он сказал, что походная кухня сейчас прибудет и шоферы могут прийти за похлебкой.
He would loan them mess tins if they did not have them. Котелки он им даст, если у них своих нет.
I said I thought they had them. Я сказал, что, кажется, у них есть свои.
I went back and told the drivers I would get them as soon as the food came. Я вернулся назад и сказал шоферам, что приду за ними, как только привезут еду.
Manera said he hoped it would come before the bombardment started. Маньера сказал, что хорошо бы, ее привезли прежде, чем начнется обстрел.
They were silent until I went out. Они молчали, пока я не ушел.
They were all mechanics and hated the war. Они все четверо были механики и ненавидели войну.
I went out to look at the cars and see what was going on and then came back and sat down in the dugout with the four drivers. Я пошел проведать машины и посмотреть, что делается кругом, а затем вернулся в блиндаж к шоферам.
We sat on the ground with our backs against the wall and smoked. Мы все сидели на земле, прислонившись к стенке, и курили.
Outside it was nearly dark. Снаружи было уже почти темно.
The earth of the dugout was warm and dry and I let my shoulders back against the wall, sitting on the small of my back, and relaxed. Земля в блиндаже была теплая и сухая, и я прислонился к стенке плечами и расслабил все мышцы тела.
"Who goes to the attack?" asked Gavuzzi. - Кто идет в атаку? - спросил Гавуцци.
"Bersaglieri." - Берсальеры.
"All bersaglieri?" - Одни берсальеры?
"I think so." - Кажется, да.
"There aren't enough troops here for a real attack." - Для настоящей атаки здесь слишком мало войск.
"It is probably to draw attention from where the real attack will be." - Вероятно, это просто диверсия, а настоящая атака будет не здесь.
"Do the men know that who attack?" - А солдаты, которые идут в атаку, это знают?
"I don't think so." - Не думаю.
"Of course they don't," Manera said. "They wouldn't attack if they did." - Конечно, не знают, - сказал Маньера. - Знали бы, так не пошли бы.
"Yes, they would," Passini said. "Bersaglieri are fools." - Еще как пошли бы, - сказал Пассини. -Берсальеры дураки.
"They are brave and have good discipline," I said. - Они храбрые солдаты и соблюдают дисциплину, - сказал я.
"They are big through the chest by measurement, and healthy. - Они здоровые парни, и у них у всех грудь широченная.
But they are still fools." Но все равно они дураки.
"The granatieri are tall," Manera said. - Вот гренадеры молодцы, - сказал Маньера.
This was a joke. Это была шутка.
They all laughed. Все четверо захохотали.
"Were you there, Tenente, when they wouldn't attack and they shot every tenth man?" - Это при вас было, tenente, когда они отказались идти, а потом каждого десятого расстреляли?
"No." - Нет.
"It is true. - Было такое дело.
They lined them up afterward and took every tenth man. Их выстроили и отсчитали каждого десятого.
Carabinieri shot them." Карабинеры их расстреливали.
"Carabinieri," said Passini and spat on the floor. "But those grenadiers; all over six feet. - Карабинеры, - сказал Пассини и сплюнул на землю. - Но гренадеры-то: шести футов росту.
They wouldn't attack." И отказались идти.
"If everybody would not attack the war would be over," Manera said. - Вот отказались бы все, и война бы кончилась, -сказал Маньера.
"It wasn't that way with the granatieri. - Ну, гренадеры вовсе об этом не думали.
They were afraid. Просто струсили.
The officers all came from such good families." Офицеры-то все были из знати.
"Some of the officers went alone." - А некоторые офицеры одни пошли.
"A sergeant shot two officers who would not get out." - Двоих офицеров застрелил сержант за то, что они не хотели идти.
"Some troops went out." - Некоторые рядовые тоже пошли.
"Those that went out were not lined up when they took the tenth men." - Которые пошли, тех и не выстраивали, когда брали десятого.
"One of those shot by the carabinieri is from my town," Passini said. "He was a big smart tall boy to be in the granatieri. - Однако моего земляка там расстреляли, - сказал Пассини. - Большой такой, красивый парень, высокий, как раз для гренадера.
Always in Rome. Вечно в Риме.
Always with the girls. Вечно с девочками.
Always with the carabinieri." He laughed. "Now they have a guard outside his house with a bayonet and nobody can come to see his mother and father and sisters and his father loses his civil rights and cannot even vote. Вечно с карабинерами. - Он засмеялся. - Теперь у его дома поставили часового со штыком, и никто не смеет навещать его мать, и отца, и сестер, а его отца лишили всех гражданских прав, и даже голосовать он не может.
They are all without law to protect them. И закон их больше не защищает.
Anybody can take their property." Всякий приходи и бери у них что хочешь.
"If it wasn't that that happens to their families nobody would go to the attack." - Если б не страх, что семье грозит такое, никто бы не пошел в атаку.
"Yes. - Ну да.
Alpini would. Альпийские стрелки пошли бы.
These V. E. soldiers would. Полк Виктора-Эммануила пошел бы.
Some bersaglieri." Пожалуй, и берсальеры тоже.
"Bersaglieri have run too. - А ведь и берсальеры удирали.
Now they try to forget it." Теперь они стараются забыть об этом.
"You should not let us talk this way, Tenente. - Вы напрасно позволяете нам вести такие разговоры, tenente.
Evviva l'esercito," Passini said sarcastically. Evviva l'esercito! [Да здравствует армия! (итал.)] -ехидно заметил Пассини.
"I know how you talk," I said. "But as long as you drive the cars and behave--" - Я эти разговоры уже слышал, - сказал я. - Но покуда вы сидите за рулем и делаете свое дело...
"--and don't talk so other officers can hear," Manera finished. - ...и говорите достаточно тихо, чтобы не могли услышать другие офицеры, - закончил Маньера.
"I believe we should get the war over," I said. "It would not finish it if one side stopped fighting. - Я считаю, что мы должны довести войну до конца, - сказал я. - Война не кончится, если одна сторона перестанет драться.
It would only be worse if we stopped fighting." Будет только хуже, если мы перестанем драться.
"It could not be worse," Passini said respectfully. "There is nothing worse than war." - Хуже быть не может, - почтительно сказал Пассини. - Нет ничего хуже войны.
"Defeat is worse." - Поражение еще хуже.
"I do not believe it," Passini said still respectfully. "What is defeat? - Вряд ли, - сказал Пассини по-прежнему почтительно. - Что такое поражение?
You go home." Ну, вернемся домой.
"They come after you. - Враг пойдет за вами.
They take your home. Возьмет ваш дом.
They take your sisters." Возьмет ваших сестер.
"I don't believe it," Passini said. "They can't do that to everybody. - Едва ли, - сказал Пассини. - Так уж за каждым и пойдет.
Let everybody defend his home. Пусть каждый защищает свой дом.
Let them keep their sisters in the house." Пусть не выпускает сестер за дверь.
"They hang you. - Вас повесят.
They come and make you be a soldier again. Вас возьмут и отправят опять воевать.
Not in the auto-ambulance, in the infantry." И не в санитарный транспорт, а в пехоту.
"They can't hang every one." -Так уж каждого и повесят.
"An outside nation can't make you be a soldier," Manera said. "At the first battle you all run." - Не может чужое государство заставить за себя воевать, - сказал Маньера. - В первом же сражении все разбегутся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x