Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Like the Tchecos." | - Как чехи. |
"I think you do not know anything about being conquered and so you think it is not bad." | - Вы просто не знаете, что значит быть побежденным, вот вам и кажется, что это не так уж плохо. |
"Tenente," Passini said. "We understand you let us talk. | - Tenente, - сказал Пассини, - вы как будто разрешили нам говорить. |
Listen. | Так вот, слушайте. |
There is nothing as bad as war. | Страшнее войны ничего нет. |
We in the auto-ambulance cannot even realize at all how bad it is. | Мы тут в санитарных частях даже не можем понять, какая это страшная штука - война. |
When people realize how bad it is they cannot do anything to stop it because they go crazy. | А те, кто поймет, как это страшно, те уже не могут помешать этому, потому что сходят с ума. |
There are some people who never realize. | Есть люди, которым никогда не понять. |
There are people who are afraid of their officers. | Есть люди, которые боятся своих офицеров. |
It is with them the war is made." | Вот такими и делают войну. |
"I know it is bad but we must finish it." | - Я знаю, что война - страшная вещь, но мы должны довести ее до конца. |
"It doesn't finish. | - Конца нет. |
There is no finish to a war." | Война не имеет конца. |
"Yes there is." | - Нет, конец есть. |
Passini shook his head. | Пассини покачал головой. |
"War is not won by victory. | - Войну не выигрывают победами. |
What if we take San Gabriele? | Ну, возьмем мы Сан-Габриеле. |
What if we take the Carso and Monfalcone and Trieste? | Ну, возьмем Карсо, и Монфальконе, и Триест. |
Where are we then? | А потом что? |
Did you see all the far mountains to-day? | Видели вы сегодня все те дальние горы? |
Do you think we could take all them too? | Что же, вы думаете, мы можем их все взять? |
Only if the Austrians stop fighting. | Только если австрийцы перестанут драться. |
One side must stop fighting. | Одна сторона должна перестать драться. |
Why don't we stop fighting? | Почему не перестать драться нам? |
If they come down into Italy they will get tired and go away. | Если они доберутся до Италии, они устанут и уйдут обратно. |
They have their own country. | У них есть своя родина. |
But no, instead there is a war." | Так нет же, непременно нужно воевать. |
"You're an orator." | - Вы настоящий оратор. |
"We think. | - Мы думаем. |
We read. | Мы читаем. |
We are not peasants. | Мы не крестьяне. |
We are mechanics. | Мы механики. |
But even the peasants know better than to believe in a war. | Но даже крестьяне не такие дураки, чтобы верить в войну. |
Everybody hates this war." | Все ненавидят эту войну. |
"There is a class that controls a country that is stupid and does not realize anything and never can. | - Страной правит класс, который глуп и ничего не понимает и не поймет никогда. |
That is why we have this war." | Вот почему мы воюем. |
"Also they make money out of it." | - Эти люди еще наживаются на войне. |
"Most of them don't," said Passini. "They are too stupid. | - Многие даже и не наживаются, - сказал Пассини. - Они слишком глупы. |
They do it for nothing. | Они делают это просто так. |
For stupidity." | Из глупости. |
"We must shut up," said Manera. "We talk too much even for the Tenente." | - Ну, хватит, - сказал Маньера. - Мы слишком разболтались, даже для tenente. |
"He likes it," said Passini. "We will convert him." | - Ему это нравится, - сказал Пассини. - Мы его обратим в свою веру. |
"But now we will shut up," Manera said. | - Но пока хватит, - сказал Маньера. |
"Do we eat yet, Tenente?" Gavuzzi asked. | - Что ж, дадут нам поесть, tenente? - спросил Гавуцци. |
"I will go and see," I said. | - Сейчас я узнаю, - сказал я. |
Gordini stood up and went outside with me. | Гордини встал и вышел вместе со мной. |
"Is there anything I can do, Tenente? | - Может, что-нибудь нужно сделать, tenente? |
Can I help in any way?" He was the quietest one of the four. | Я вам ничем не могу помочь? - он был самый тихий из всех четырех. |
"Come with me if you want," I said, "and we'll see." | - Если хотите, идемте со мной, - сказал я, - узнаем, как там. |
It was dark outside and the long light from the search-lights was moving over the mountains. | Было уже совсем темно, и длинные лучи прожекторов сновали над горами. |
There were big search-lights on that front mounted on camions that you passed sometimes on the roads at night, close behind the lines, the camion stopped a little off the road, an officer directing the light and the crew scared. | На нашем фронте в ходу были огромные прожекторы, установленные на грузовиках, и порой, проезжая ночью близ самых позиций, можно было увидеть такой грузовик, остановившийся в стороне от дороги, офицера, направляющего свет, и перепуганную команду. |
We crossed the brickyard, and stopped at the main dressing station. | Мы прошли заводским двором и остановились у главного перевязочного пункта. |
There was a little shelter of green branches outside over the entrance and in the dark the night wind rustled the leaves dried by the sun. | Снаружи над входом был небольшой навес из зеленых ветвей, и ночной ветер шуршал в темноте высохшими на солнце листьями. |
Inside there was a light. | Внутри был свет. |
The major was at the telephone sitting on a box. | Главный врач, сидя на ящике, говорил по телефону. |
One of the medical captains said the attack had been put forward an hour. | Один из врачей сказал мне, что атака на час отложена. |
He offered me a glass of cognac. | Он предложил мне коньяку. |
I looked at the board tables, the instruments shining in the light, the basins and the stoppered bottles. | Я оглядел длинные столы, инструменты, сверкающие при свете, тазы и бутыли с притертыми пробками. |
Gordini stood behind me. | Гордини стоял за моей спиной. |
The major got up from the telephone. | Главный врач отошел от телефона. |
"It starts now," he said. "It has been put back again." | - Сейчас начинается, - сказал он. - Решили не откладывать. |
I looked outside, it was dark and the Austrian search-lights were moving on the mountains behind us. | Я выглянул наружу, было темно, и лучи австрийских прожекторов сновали над горами позади нас. |
It was quiet for a moment still, then from all the guns behind us the bombardment started. | С минуту было тихо, потом все орудия позади нас открыли огонь. |
"Savoia," said the major. | - Савойя, - сказал главный врач. |
"About the soup, major," I said. | - А где обед? - спросил я. |
He did not hear me. | Он не слышал. |
I repeated it. | Я повторил. |
"It hasn't come up." | - Еще не подвезли. |
A big shell came in and burst outside in the brickyard. | Большой снаряд пролетел и разорвался на заводском дворе. |
Another burst and in the noise you could hear the smaller noise of the brick and dirt raining down. | Еще один разорвался, и в шуме разрыва можно было расслышать более дробный шум от осколков кирпича и комьев грязи, дождем сыпавшихся вниз. |
"What is there to eat?" | - Что-нибудь найдется перекусить? |
"We have a little pasta asciutta," the major said. | - Есть немного pasta asciutta [блюдо из макарон (итал.)], - сказал главный врач. |
"I'll take what you can give me." | - Давайте что есть. |
The major spoke to an orderly who went out of sight in the back and came back with a metal basin of cold cooked macaroni. | Г лавный врач сказал что-то санитару, тот скрылся в глубине помещения и вынес оттуда металлический таз с холодными макаронами. |
I handed it to Gordini. | Я передал его Гордини. |
"Have you any cheese?" | - Нет ли сыра? |
The major spoke grudgingly to the orderly who ducked back into the hole again and came out with a quarter of a white cheese. | Главный врач ворчливо сказал еще что-то санитару, тот снова нырнул вглубь и принес четверть круга белого сыра. |
"Thank you very much," I said. | - Спасибо, - сказал я. |
"You'd better not go out." | - Я вам не советую сейчас идти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать