Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria. | "Dio te salve? Maria. [Спаси тебя бог, Мария (итал.)] Dio te salve, Maria. |
Oh Jesus shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. | O Иисус, дай мне умереть! Христос, дай мне умереть, mamma mia, mamma mia! Пречистая дева Мария, дай мне умереть. |
Stop it. | Не могу я. |
Stop it. | Не могу. |
Stop it. | Не могу. |
Oh Jesus lovely Mary stop it. | О Иисус, пречистая дева, не могу я. |
Oh oh oh oh," then choking, | О-о-о-о!" |
"Mama mama mia." | Потом, задыхаясь: |
Then he was quiet, biting his arm, the stump of his leg twitching. | "Mamma, mamma mia!" Потом он затих, кусая свою руку, а обрубок все дергался. |
"Porta feriti!" I shouted holding my hands cupped. "Porta feriti!" I tried to get closer to Passini to try to put a tourniquet on the legs but I could not move. | - Portaferiti! [Носилки! (итал.)] - закричал я, сложив руки воронкой. - Portaferiti! - Я хотел подползти к Пассини, чтобы наложить ему на ноги турникет, но я не мог сдвинуться с места. |
I tried again and my legs moved a little. | Я попытался еще раз, и мои ноги сдвинулись немного. |
I could pull backward along with my arms and elbows. | Теперь я мог подтягиваться на локтях. |
Passini was quiet now. | Пассини не было слышно. |
I sat beside him, undid my tunic and tried to rip the tail of my shirt. | Я сел рядом с ним, расстегнул свой френч и попытался оторвать подол рубашки. |
It would not rip and I bit the edge of the cloth to start it. | Ткань не поддавалась, и я надорвал край зубами. |
Then I thought of his puttees. | Тут я вспомнил об его обмотках. |
I had on wool stockings but Passini wore puttees. | На мне были шерстяные носки, но Пассини ходил в обмотках. |
All the drivers wore puttees but Passini had only one leg. | Все шоферы ходили в обмотках. Но у Пассини оставалась только одна нога. |
I unwound the puttee and while I was doing it I saw there was no need to try and make a tourniquet because he was dead already. | Я отыскал конец обмотки, но, разматывая, я увидел, что не стоит накладывать турникет, потому что он уже мертв. |
I made sure he was dead. | Я проверил и убедился, что он мертв. |
There were three others to locate. | Нужно было выяснить, что с остальными тремя. |
I sat up straight and as I did so something inside my head moved like the weights on a doll's eyes and it hit me inside in back of my eyeballs. | Я сел, и в это время что-то качнулось у меня в голове, точно гирька от глаз куклы, и ударило меня изнутри по глазам. |
My legs felt warm and wet and my shoes were wet and warm inside. | Ногам стало тепло и мокро, и башмаки стали теплые и мокрые внутри. |
I knew that I was hit and leaned over and put my hand on my knee. | Я понял, что ранен, и наклонился и положил руку на колено. |
My knee wasn't there. | Колена не было. |
My hand went in and my knee was down on my shin. | Моя рука скользнула дальше, и колено было там, вывернутое на сторону. |
I wiped my hand on my shirt and another floating light came very slowly down and I looked at my leg and was very afraid. | Я вытер руку о рубашку, и откуда-то снова стал медленно разливаться белый свет, и я посмотрел на свою ногу, и мне стало очень страшно. |
Oh, God, I said, get me out of here. | "Господи, - сказал я, - вызволи меня отсюда!" |
I knew, however, that there had been three others. | Но я знал, что должны быть еще трое. |
There were four drivers. | Шоферов было четверо. |
Passini was dead. | Пассини убит. |
That left three. | Остаются трое. |
Some one took hold of me under the arms and somebody else lifted my legs. | Кто-то подхватил меня под мышки, и еще кто-то стал поднимать мои ноги. |
"There are three others," I said. "One is dead." | - Должны быть еще трое, - сказал я. - Один убит. |
"It's Manera. | - Это я, Маньера. |
We went for a stretcher but there wasn't any. | Мы ходили за носилками, но не нашли. |
How are you, Tenente?" | Как вы, tenente? |
"Where is Gordini and Gavuzzi?" | -Где Гордини и Гавуцци? |
"Gordini's at the post getting bandaged. | - Гордини на пункте, ему делают перевязку. |
Gavuzzi has your legs. | Гавуцци держит ваши ноги. |
Hold on to my neck, Tenente. | Возьмите меня за шею, tenente. |
Are you badly hit?" | Вы тяжело ранены? |
"In the leg. | - В ногу. |
How is Gordini?" | А что с Гордини? |
"He's all right. | - Отделался пустяками. Это была мина. |
It was a big trench mortar shell." | Снаряд из миномета. |
"Passini's dead." | - Пассини убит. |
"Yes. | -Да. |
He's dead." | Убит. |
A shell fell close and they both dropped to the ground and dropped me. | Рядом разорвался снаряд, и они оба бросились на землю и уронили меня. |
"I'm sorry, Tenente," said Manera. "Hang onto my neck." | - Простите, tenente, - сказал Маньера. - Держитесь за мою шею. |
"If you drop me again." | - Вы меня опять уроните. |
"It was because we were scared." | - Это с перепугу. |
"Are you unwounded?" | - Вы не ранены? |
"We are both wounded a little." | - Ранены оба, но легко. |
"Can Gordini drive?" | - Гордини сможет вести машину? |
"I don't think so." | - Едва ли. |
They dropped me once more before we reached the post. | Пока мы добрались до пункта, они уронили меня еще раз. |
"You sons of bitches," I said. | - Сволочи! - сказал я. |
"I am sorry, Tenente," Manera said. "We won't drop you again." | - Простите, tenente, - сказал Маньера. - Больше не будем. |
Outside the post a great many of us lay on the ground in the dark. | В темноте у перевязочного пункта лежало на земле много раненых. |
They carried wounded in and brought them out. | Санитары входили и выходили с носилками. |
I could see the light come out from the dressing station when the curtain opened and they brought some one in or out. | Когда они, проходя, приподнимали занавеску, мне виден был свет, горевший внутри. |
The dead were off to one side. | Мертвые были сложены в стороне. |
The doctors were working with their sleeves up to their shoulders and were red as butchers. | Врачи работали, до плеч засучив рукава, и были красны, как мясники. |
There were not enough stretchers. | Носилок не хватало. |
Some of the wounded were noisy but most were quiet. | Некоторые из раненых стонали, но большинство лежало тихо. |
The wind blew the leaves in the bower over the door of the dressing station and the night was getting cold. | Ветер шевелил листья в ветвях навеса над входом, и ночь становилась холодной. |
Stretcher-bearers came in all the time, put their stretchers down, unloaded them and went away. | Все время подходили санитары, ставили носилки на землю, освобождали их и снова уходили. |
As soon as I got to the dressing station Manera brought a medical sergeant out and he put bandages on both my legs. | Как только мы добрались до пункта, Маньера привел фельдшера, и он наложил мне повязку на обе ноги. |
He said there was so much dirt blown into the wound that there had not been much hemorrhage. | Он сказал, что потеря крови незначительна благодаря тому, что столько грязи набилось в рану. |
They would take me as soon as possible. | Как только можно будет, меня возьмут на операцию. |
He went back inside. | Он вернулся в помещение пункта. |
Gordini could not drive, Manera said. | Г ордини вести машину не сможет, сказал Маньера. |
His shoulder was smashed and his head was hurt. | У него раздроблено плечо и разбита голова. |
He had not felt bad but now the shoulder had stiffened. | Сгоряча он не почувствовал боли, но теперь плечо у него онемело. |
He was sitting up beside one of the brick walls. | Он там сидит у одной из кирпичных стен. |
Manera and Gavuzzi each went off with a load of wounded. | Маньера и Гавуцци погрузили в свои машины раненых и уехали. |
They could drive all right. | Им ранение не мешало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать