Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Outside something was set down beside the entrance. Что-то поставили на землю у входа снаружи.
One of the two men who had carried it looked in. Один из санитаров, которые принесли это, заглянул внутрь.
"Bring him in," said the major. "What's the matter with you? - Давайте его сюда, - сказал главный врач. - Ну, в чем дело?
Do you want us to come outside and get him?" Прикажете нам самим выйти и взять его?
The two stretcher-bearers picked up the man under the arms and by the legs and brought him in. Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение.
"Slit the tunic," the major said. - Разрежьте рукав, - сказал главный врач.
He held a forceps with some gauze in the end. Он держал пинцет с куском марли.
The two captains took off their coats. Остальные два врача сняли шинели.
"Get out of here," the major said to the two stretcher-bearers. - Ступайте, - сказал главный врач санитарам.
"Come on," I said to Gordini. - Идемте, tenente, - сказал Гордини.
"You better wait until the shelling is over," the major said over his shoulder. - Подождите лучше, пока огонь прекратится. - не оборачиваясь, сказал главный врач.
"They want to eat," I said. - Люди голодны, - сказал я.
"As you wish." - Ну, как вам угодно.
Outside we ran across the brickyard. Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать.
A shell burst short near the river bank. У самого берега разорвался снаряд.
Then there was one that we did not hear coming until the sudden rush. Другого мы не слышали, пока вдруг не ударило возле нас.
We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick. Мы оба плашмя бросились на землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих кирпичей.
Gordini got up and ran for the dugout. Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу.
I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust. Я бежал за ним, держа в руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность.
Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking. В блиндаже три шофера по-прежнему сидели у стены и курили.
"Here, you patriots," I said. - Ну, вот вам, патриоты, - сказал я.
"How are the cars?" Manera asked. - Как там машины? - спросил Маньера.
"All right." - В порядке, - сказал я.
"Did they scare you, Tenente?" - Напугались, tenente?
"You're damned right," I said. - Есть грех, - сказал я.
I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese. Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра.
Gavuzzi handed me the basin of macaroni. Гавуцци протянул мне таз с макаронами.
"Start in to eat, Tenente." - Начинайте вы.
"No," I said. "Put it on the floor. - Нет, - сказал я. - Поставьте на пол.
We'll all eat." Будем есть все вместе.
"There are no forks." - Вилок нет.
"What the hell," I said in English. - Ну и черт с ними, - сказал я по-английски.
I cut the cheese into pieces and laid them on the macaroni. Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах.
"Sit down to it," I said. - Прошу, - сказал я.
They sat down and waited. Они придвинулись и ждали.
I put thumb and fingers into the macaroni and lifted. Я погрузил пальцы в макароны и стал тащить.
A mass loosened. Потянулась клейкая масса.
"Lift it high, Tenente." - Повыше поднимайте, tenente.
I lifted it to arm's length and the strands cleared. Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали.
I lowered it into the mouth, sucked and snapped in the ends, and chewed, then took a bite of cheese, chewed, and then a drink of the wine. Я опустил их в рот, втянул и поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал и запил глотком вина.
It tasted of rusty metal. Вино отдавало ржавым металлом.
I handed the canteen back to Passini. Я передал флягу Пассини.
"It's rotten," he said. "It's been in there too long. - Дрянь, - сказал я. - Слишком долго оставалось во фляге.
I had it in the car." Я вез ее с собой в машине.
They were all eating, holding their chins close over the basin, tipping their heads back, sucking in the ends. Все четверо ели, наклоняя подбородки к самому тазу, откидывая назад головы, всасывая концы.
I took another mouthful and some cheese and a rinse of wine. Я еще раз набрал полный рот, и откусил сыру, и отпил вина.
Something landed outside that shook the earth. Снаружи что-то бухнуло, и земля затряслась.
"Four hundred twenty or minnenwerfer," Gavuzzi said. - Четырехсотдвадцатимиллиметровое или миномет, - сказал Гавуцци.
"There aren't any four hundred twenties in the mountains," I said. - В горах такого калибра не бывает, - сказал я.
"They have big Skoda guns. - У них есть орудия Шкода.
I've seen the holes." Я видел воронки.
"Three hundred fives." - Трехсотпятимиллиметровые.
We went on eating. Мы продолжали есть.
There was a cough, a noise like a railway engine starting and then an explosion that shook the earth again. Послышался кашель, шипение, как при пуске паровоза, и потом взрыв, от которого опять затряслась земля.
"This isn't a deep dugout," Passini said. - Блиндаж не очень глубокий, - сказал Пассини.
"That was a big trench mortar." - А вот это, должно быть, миномет.
"Yes, sir." - Точно.
I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. Я надкусил свой ломоть сыру и глотнул вина.
Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuhchuh-chuh--then there was a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. Среди продолжавшегося шума я уловил кашель, потом послышалось: чух-чух-чух-чух, потом что-то сверкнуло, точно настежь распахнули летку домны, и рев, сначала белый, потом все краснее, краснее, краснее в стремительном вихре.
I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. Я попытался вздохнуть, но дыхания не было, и я почувствовал, что весь вырвался из самого себя и лечу, и лечу, и лечу, подхваченный вихрем.
I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Я вылетел быстро, весь как есть, и я знал, что я мертв и что напрасно думают, будто умираешь, и все.
Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. Потом я поплыл по воздуху, но вместо того, чтобы подвигаться вперед, скользил назад.
I breathed and I was back. Я вздохнул и понял, что вернулся в себя.
The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. Земля была разворочена, и у самой моей головы лежала расщепленная деревянная балка.
In the jolt of my head I heard somebody crying. Голова моя тряслась, и я вдруг услышал чей-то плач.
I thought somebody was screaming. Потом словно кто-то вскрикнул.
I tried to move but I could not move. Я хотел шевельнуться, но я не мог шевельнуться.
I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. Я слышал пулеметную и ружейную стрельбу за рекой и по всей реке.
There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rockets going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me some one saying Раздался громкий всплеск, и я увидел, как взвились осветительные снаряды, и разорвались, и залили все белым светом, и как взлетели ракеты, и услышал взрывы мин, и все это в одно мгновение, и потом я услышал, как совсем рядом кто-то сказал:
"Mama Mia! Oh, mama Mia!" "Mamma mia! [Мама моя! (итал.)] O, mamma mia!"
I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. Я стал вытягиваться и извиваться и наконец высвободил ноги и перевернулся и дотронулся до него.
It was Passini and when I touched him he screamed. Это был Пассини, и когда я дотронулся до него, он вскрикнул.
His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. Он лежал ногами ко мне, и в коротких вспышках света мне было видно, что обе ноги у него раздроблены выше колен.
One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. Одну оторвало совсем, а другая висела на сухожилии и лохмотьях штанины, и обрубок корчился и дергался, словно сам по себе.
He bit his arm and moaned, Он закусил свою руку и стонал:
"Oh mama mia, mama Mia," then, "О mamma mia, mamma mia!" - и потом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x