Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Outside something was set down beside the entrance. | Что-то поставили на землю у входа снаружи. |
One of the two men who had carried it looked in. | Один из санитаров, которые принесли это, заглянул внутрь. |
"Bring him in," said the major. "What's the matter with you? | - Давайте его сюда, - сказал главный врач. - Ну, в чем дело? |
Do you want us to come outside and get him?" | Прикажете нам самим выйти и взять его? |
The two stretcher-bearers picked up the man under the arms and by the legs and brought him in. | Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение. |
"Slit the tunic," the major said. | - Разрежьте рукав, - сказал главный врач. |
He held a forceps with some gauze in the end. | Он держал пинцет с куском марли. |
The two captains took off their coats. | Остальные два врача сняли шинели. |
"Get out of here," the major said to the two stretcher-bearers. | - Ступайте, - сказал главный врач санитарам. |
"Come on," I said to Gordini. | - Идемте, tenente, - сказал Гордини. |
"You better wait until the shelling is over," the major said over his shoulder. | - Подождите лучше, пока огонь прекратится. - не оборачиваясь, сказал главный врач. |
"They want to eat," I said. | - Люди голодны, - сказал я. |
"As you wish." | - Ну, как вам угодно. |
Outside we ran across the brickyard. | Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать. |
A shell burst short near the river bank. | У самого берега разорвался снаряд. |
Then there was one that we did not hear coming until the sudden rush. | Другого мы не слышали, пока вдруг не ударило возле нас. |
We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick. | Мы оба плашмя бросились на землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих кирпичей. |
Gordini got up and ran for the dugout. | Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу. |
I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust. | Я бежал за ним, держа в руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность. |
Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking. | В блиндаже три шофера по-прежнему сидели у стены и курили. |
"Here, you patriots," I said. | - Ну, вот вам, патриоты, - сказал я. |
"How are the cars?" Manera asked. | - Как там машины? - спросил Маньера. |
"All right." | - В порядке, - сказал я. |
"Did they scare you, Tenente?" | - Напугались, tenente? |
"You're damned right," I said. | - Есть грех, - сказал я. |
I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese. | Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра. |
Gavuzzi handed me the basin of macaroni. | Гавуцци протянул мне таз с макаронами. |
"Start in to eat, Tenente." | - Начинайте вы. |
"No," I said. "Put it on the floor. | - Нет, - сказал я. - Поставьте на пол. |
We'll all eat." | Будем есть все вместе. |
"There are no forks." | - Вилок нет. |
"What the hell," I said in English. | - Ну и черт с ними, - сказал я по-английски. |
I cut the cheese into pieces and laid them on the macaroni. | Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах. |
"Sit down to it," I said. | - Прошу, - сказал я. |
They sat down and waited. | Они придвинулись и ждали. |
I put thumb and fingers into the macaroni and lifted. | Я погрузил пальцы в макароны и стал тащить. |
A mass loosened. | Потянулась клейкая масса. |
"Lift it high, Tenente." | - Повыше поднимайте, tenente. |
I lifted it to arm's length and the strands cleared. | Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали. |
I lowered it into the mouth, sucked and snapped in the ends, and chewed, then took a bite of cheese, chewed, and then a drink of the wine. | Я опустил их в рот, втянул и поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал и запил глотком вина. |
It tasted of rusty metal. | Вино отдавало ржавым металлом. |
I handed the canteen back to Passini. | Я передал флягу Пассини. |
"It's rotten," he said. "It's been in there too long. | - Дрянь, - сказал я. - Слишком долго оставалось во фляге. |
I had it in the car." | Я вез ее с собой в машине. |
They were all eating, holding their chins close over the basin, tipping their heads back, sucking in the ends. | Все четверо ели, наклоняя подбородки к самому тазу, откидывая назад головы, всасывая концы. |
I took another mouthful and some cheese and a rinse of wine. | Я еще раз набрал полный рот, и откусил сыру, и отпил вина. |
Something landed outside that shook the earth. | Снаружи что-то бухнуло, и земля затряслась. |
"Four hundred twenty or minnenwerfer," Gavuzzi said. | - Четырехсотдвадцатимиллиметровое или миномет, - сказал Гавуцци. |
"There aren't any four hundred twenties in the mountains," I said. | - В горах такого калибра не бывает, - сказал я. |
"They have big Skoda guns. | - У них есть орудия Шкода. |
I've seen the holes." | Я видел воронки. |
"Three hundred fives." | - Трехсотпятимиллиметровые. |
We went on eating. | Мы продолжали есть. |
There was a cough, a noise like a railway engine starting and then an explosion that shook the earth again. | Послышался кашель, шипение, как при пуске паровоза, и потом взрыв, от которого опять затряслась земля. |
"This isn't a deep dugout," Passini said. | - Блиндаж не очень глубокий, - сказал Пассини. |
"That was a big trench mortar." | - А вот это, должно быть, миномет. |
"Yes, sir." | - Точно. |
I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. | Я надкусил свой ломоть сыру и глотнул вина. |
Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuhchuh-chuh--then there was a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. | Среди продолжавшегося шума я уловил кашель, потом послышалось: чух-чух-чух-чух, потом что-то сверкнуло, точно настежь распахнули летку домны, и рев, сначала белый, потом все краснее, краснее, краснее в стремительном вихре. |
I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. | Я попытался вздохнуть, но дыхания не было, и я почувствовал, что весь вырвался из самого себя и лечу, и лечу, и лечу, подхваченный вихрем. |
I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. | Я вылетел быстро, весь как есть, и я знал, что я мертв и что напрасно думают, будто умираешь, и все. |
Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. | Потом я поплыл по воздуху, но вместо того, чтобы подвигаться вперед, скользил назад. |
I breathed and I was back. | Я вздохнул и понял, что вернулся в себя. |
The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. | Земля была разворочена, и у самой моей головы лежала расщепленная деревянная балка. |
In the jolt of my head I heard somebody crying. | Голова моя тряслась, и я вдруг услышал чей-то плач. |
I thought somebody was screaming. | Потом словно кто-то вскрикнул. |
I tried to move but I could not move. | Я хотел шевельнуться, но я не мог шевельнуться. |
I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. | Я слышал пулеметную и ружейную стрельбу за рекой и по всей реке. |
There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rockets going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me some one saying | Раздался громкий всплеск, и я увидел, как взвились осветительные снаряды, и разорвались, и залили все белым светом, и как взлетели ракеты, и услышал взрывы мин, и все это в одно мгновение, и потом я услышал, как совсем рядом кто-то сказал: |
"Mama Mia! Oh, mama Mia!" | "Mamma mia! [Мама моя! (итал.)] O, mamma mia!" |
I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. | Я стал вытягиваться и извиваться и наконец высвободил ноги и перевернулся и дотронулся до него. |
It was Passini and when I touched him he screamed. | Это был Пассини, и когда я дотронулся до него, он вскрикнул. |
His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. | Он лежал ногами ко мне, и в коротких вспышках света мне было видно, что обе ноги у него раздроблены выше колен. |
One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. | Одну оторвало совсем, а другая висела на сухожилии и лохмотьях штанины, и обрубок корчился и дергался, словно сам по себе. |
He bit his arm and moaned, | Он закусил свою руку и стонал: |
"Oh mama mia, mama Mia," then, | "О mamma mia, mamma mia!" - и потом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать