Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your blood coagulates beautifully." | У вас прекрасно свертывается кровь. |
The adjutant, looking up from the paper, | Ассистент, поднимая глаза от карточки: |
"What inflicted the wounds?" | - Чем нанесены ранения? |
The medical captain, | Врач: |
"What hit you?" | - Чем это вас? |
Me, with the eyes shut, | Я, с закрытыми глазами: |
"A trench mortar shell." | - Миной. |
The captain, doing things that hurt sharply and severing tissue--"Are you sure?" | Врач, делая что-то, причиняющее острую боль, и разрезая ткани: - Вы уверены? |
Me--trying to lie still and feeling my stomach flutter when the flesh was cut, | Я, стараясь лежать спокойно и чувствуя, как в животе у меня вздрагивает, когда скальпель врезается в тело: |
"I think so." | - Кажется, так. |
Captain doctor--(interested in something he was finding), | Врач, обнаружив что-то, заинтересовавшее его: |
"Fragments of enemy trench-mortar shell. | - Осколки неприятельской мины. |
Now I'll probe for some of this if you like but it's not necessary. | Если хотите, я еще пройду зондом с этой стороны, но в этом нет надобности. |
I'll paint all this and--Does that sting? | Теперь я здесь смажу и... Что, жжет? |
Good, that's nothing to how it will feel later. | Ну, это пустяки в сравнении с тем, что будет после. |
The pain hasn't started yet. | Боль еще не началась. |
Bring him a glass of brandy. | Принесите ему стопку коньяку. |
The shock dulls the pain; but this is all right, you have nothing to worry about if it doesn't infect and it rarely does now. | Шок притупляет ощущение боли. Но все равно опасаться нам нечего, если только не будет заражения, а это теперь случается редко. |
How is your head?" | Как ваша голова? |
"Good Christ" I said. | - О, господи! - сказал я. |
"Better not drink too much brandy then. | - Тогда лучше не пейте много коньяку. |
If you've got a fracture you don't want inflammation. | Если есть трещина, может начаться воспаление, а это ни к чему. |
How does that feel?" | Что, вот здесь - больно? |
Sweat ran all over me. | Меня бросило в пот. |
"Good Christ!" I said. | - О, господи! - сказал я. |
"I guess you've got a fracture all right. | - По-видимому, все-таки есть трещина. |
I'll wrap you up and don't bounce your head around." | Я сейчас забинтую, а вы не вертите головой. |
He bandaged, his hands moving very fast and the bandage coming taut and sure. | Он начал перевязывать. Руки его двигались очень быстро, и перевязка выходила тугая и крепкая. |
"All right, good luck and Vive la France." | -Ну вот, счастливый путь, и Vive la France! [Да здравствует Франция! (франц.)] |
"He's an American," one of the other captains said. | - Он американец, - сказал другой врач. |
"I thought you said he was a Frenchman. | - А мне показалось, вы сказали: француз. |
He talks French," the captain said. "I've known him before. | Он говорит по-французски, - сказал врач. - Я его знал раньше. |
I always thought he was French." He drank a half tumbler of cognac. "Bring on something serious. | Я всегда думал, что он француз. - Он выпил пол стопки коньяку. - Ну, давайте что-нибудь посерьезнее. |
Get some more of that Antitetanus." The captain waved to me. | И приготовьте еще противостолбнячной сыворотки. - Он помахал мне рукой. |
They lifted me and the blanket-flap went across my face as we went out. | Меня подняли и понесли; одеяло, служившее занавеской, мазнуло меня по лицу. |
Outside the sergeant-adjutant knelt down beside me where I lay, | Фельдшер-ассистент стал возле меня на колени, когда меня уложили. |
"Name?" he asked softly. "Middle name? | - Фамилия? - спросил он вполголоса. - Имя? |
First name? | Возраст? |
Rank? | Чин? |
Where born? | Место рождения? |
What class? | Какой части? |
What corps?" and so on. "I'm sorry for your head, Tenente. | Какого корпуса? - И так далее. - Неприятно, что у вас и голова задета, tenente. |
I hope you feel better. | Ho сейчас вам, вероятно, уже лучше. |
I'm sending you now with the English ambulance." | Я вас отправлю с английской санитарной машиной. |
"I'm all right," I said. "Thank you very much." | - Мне хорошо, - сказал я. - Очень вам благодарен. |
The pain that the major had spoken about had started and all that was happening was without interest or relation. | Боль, о которой говорил врач, уже началась, и все происходящее вокруг потеряло смысл и значение. |
After a while the English ambulance came up and they put me onto a stretcher and lifted the stretcher up to the ambulance level and shoved it in. | Немного погодя подъехала английская машина, меня положили на носилки, потом носилки подняли на уровень кузова и вдвинули внутрь. |
There was another stretcher by the side with a man on it whose nose I could see, waxy-looking, out of the bandages. | Рядом были еще носилки, и на них лежал человек, все лицо которого было забинтовано, только нос, совсем восковой, торчал из бинтов. |
He breathed very heavily. | Он тяжело дышал. |
There were stretchers lifted and slid into the slings above. | Еще двое носилок подняли и просунули в ременные лямки наверху. |
The tall English driver came around and looked in, | Высокий шофер-англичанин подошел и заглянул в дверцу. |
"I'll take it very easily," he said. "I hope you'll be comfy." I felt the engine start, felt him climb up into the front seat, felt the brake come off and the clutch go in, then we started. | - Я поеду потихоньку, - сказал он. - Постараюсь не беспокоить вас. - Я чувствовал, как завели мотор, чувствовал, как шофер взобрался на переднее сиденье, чувствовал, как он выключил тормоз и дал скорость. Потом мы тронулись. |
I lay still and let the pain ride. | Я лежал неподвижно и не сопротивлялся боли. |
As the ambulance climbed along the road, it was slow in the traffic, sometimes it stopped, sometimes it backed on a turn, then finally it climbed quite fast. | Когда начался подъем, машина сбавила скорость, порой она останавливалась, порой давала задний ход на повороте, наконец довольно быстро поехала в гору. |
I felt something dripping. | Я почувствовал, как что-то стекает сверху. |
At first it dropped slowly and regularly, then it pattered into a stream. | Сначала падали размеренные и редкие капли, потом полилось струйкой. |
I shouted to the driver. | Я окликнул шофера. |
He stopped the car and looked in through the hole behind his seat. | Он остановил машину и обернулся к окошку. |
"What is it?" | - Что случилось? |
"The man on the stretcher over me has a hemorrhage." | - У раненого надо мной кровотечение. |
"We're not far from the top. | - До перевала осталось совсем немного. |
I wouldn't be able to get the stretcher out alone." | Одному мне не вытащить носилок. |
He started the car. | Машина тронулась снова. |
The stream kept on. | Струйка все лилась. |
In the dark I could not see where it came from the canvas overhead. | В темноте я не мог разглядеть, в каком месте она просачивалась сквозь брезент. |
I tried to move sideways so that it did not fall on me. | Я попытался отодвинуться в сторону, чтобы на меня не попадало. |
Where it had run down under my shirt it was warm and sticky. | Там, где мне натекло за рубашку, было тепло и липко. |
I was cold and my leg hurt so that it made me sick. | Я озяб, и нога болела так сильно, что меня тошнило. |
After a while the stream from the stretcher above lessened and started to drip again and I heard and felt the canvas above move as the man on the stretcher settled more comfortably. | Немного погодя струйка полилась медленнее, и потом снова стали стекать капли, и я услышал и почувствовал, как брезент носилок задвигался, словно человек там старался улечься удобнее. |
"How is he?" the Englishman called back. □ "We're almost up." | - Ну, как там?- спросил англичанин, оглянувшись. - Мы уже почти доехали. |
"He's dead I think," I said. | - Мне кажется, он умер, - сказал я. |
The drops fell very slowly, as they fall from an icicle after the sun has gone. | Капли падали очень медленно, как стекает вода с сосульки после захода солнца. |
It was cold in the car in the night as the road climbed. | Было холодно ночью в машине, подымавшейся в гору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать