Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must go, really." Мне пора идти.
"You're a good old boy." - Вы все-таки славный малый.
"Now you see. - Вот видите.
Underneath we are the same. В душе вы такой же, как я.
We are war brothers. Мы - братья по войне.
Kiss me good-by." Поцелуйте меня на прощанье.
"You're sloppy." - Вы слюнтяй.
"No. - Нет.
I am just more affectionate." Просто во мне больше крепости.
I felt his breath come toward me. Я почувствовал его дыхание у своего лица.
"Good-by. - До свидания.
I come to see you again soon." His breath went away. "I won't kiss you if you don't want. Я скоро к вам еще приду. - Его дыхание отодвинулось. - Не хотите целоваться, не надо.
I'll send your English girl. Я к вам пришлю вашу англичанку.
Good-by, baby. До свидания, бэби.
The cognac is under the bed. Коньяк под кроватью.
Get well soon." Поправляйтесь скорее.
He was gone. Он исчез.
11 Глава одиннадцатая
It was dusk when the priest came. Уже смеркалось, когда вошел священник.
They had brought the soup and afterward taken away the bowls and I was lying looking at the rows of beds and out the window at the tree-top that moved a little in the evening breeze. Приносили суп, потом убрали тарелки, и я лежал, глядя на ряды коек и на верхушку дерева за окном, слегка качающуюся от легкого вечернего ветра.
The breeze came in through the window and it was cooler with the evening. Ветер проникал в окно, и с приближением ночи стало прохладнее.
The flies were on the ceiling now and on the electric light bulbs that hung on wires. Мухи облепили теперь потолок и висевшие на шнурах электрические лампочки.
The lights were only turned on when some one was brought in at night or when something was being done. Свет зажигали, только если ночью приносили раненого или когда что-нибудь делали в палате.
It made me feel very young to have the dark come after the dusk and then remain. Оттого что после сумерек сразу наступала темнота и уже до утра было темно, мне казалось, что я опять стал маленьким.
It was like being put to bed after early supper. Похоже было, как будто сейчас же после ужина тебя укладывают спать.
The orderly came down between the beds and stopped. Вестовой прошел между койками и остановился.
Some one was with him. С ним был еще кто-то.
It was the priest. Это был священник.
He stood there small, brown-faced, and embarrassed. Он стоял передо мной, смуглый, невысокий и смущенный.
"How do you do?" he asked. - Как вы себя чувствуете? - спросил он.
He put some packages down by the bed, on the floor. На полу у постели он положил какие-то свертки.
"All right, father." - Хорошо, отец мой.
He sat down in the chair that had been brought for Rinaldi and looked out of the window embarrassedly. Он сел на стул, принесенный для Ринальди, и смущенно поглядел в окно.
I noticed his face looked Very tired. Я заметил, что у него очень усталый вид.
"I can only stay a minute," he said. "It is late." - Я только на минутку, - сказал он, - Уже поздно.
"It's not late. - Еще не поздно.
How is the mess?" Как там у нас?
He smiled. Он улыбнулся.
"I am still a great joke," he sounded tired too. "Thank God they are all well. -Потешаются надо мной по-прежнему. - Голос у него тоже звучал устало. - Все, слава богу, здоровы.
"I am so glad you are all right," he said. "I hope you don't suffer." Я так рад, что у вас все обошлось, - сказал он. -Вам не очень больно?
He seemed very tired and I was not used to seeing him tired. Он казался очень усталым, а я не привык видеть его усталым.
"Not any more." - Теперь уже нет.
"I miss you at the mess." - Мне очень скучно без вас за столом.
"I wish I were there. -Я и сам хотел бы вернуться поскорее.
I always enjoyed our talking." Мне всегда приятно было беседовать с вами.
"I brought you a few little things," he said. - Я вам тут кое-что принес, - сказал он.
He picked up the packages. "This is mosquito netting. Он поднял с пола свертки. - Вот сетка от москитов.
This is a bottle of vermouth. Вот бутылка вермута.
You like vermouth? Вы любите вермут?
These are English papers." Вот английские газеты.
"Please open them." - Пожалуйста, разверните их.
He was pleased and undid them. Он обрадовался и стал вскрывать бандероли.
I held the mosquito netting in my hands. Я взял в руки сетку от москитов.
The vermouth he held up for me to see and then put it on the floor beside the bed. Вермут он приподнял, чтобы показать мне, а потом поставил опять на стол у постели.
I held up one of the sheaf of English papers. Я взял одну газету из пачки.
I could read the headlines by turning it so the half-light from the window was on it. Мне удалось прочитать заголовок, повернув газету так, чтобы на нее падал слабый свет из окна.
It was _The News of the World_. Это была "Ньюс оф уорлд".
"The others are illustrated," he said. - Остальное - иллюстрированные листки, - сказал он.
"It will be a great happiness to read them. - С большим удовольствием прочитаю их.
Where did you get them?" Откуда они у вас?
"I sent for them to Mestre. - Я посылал за ними в Местре.
I will have more." Я достану еще.
"You were very good to come, father. - Вы очень добры, что навестили меня, отец мой.
Will you drink a glass of vermouth?" Выпьете стакан вермута?
"Thank you. You keep it. - Спасибо, не стоит.
It's for you." Это вам.
"No, drink a glass." - Нет, выпейте стаканчик.
"All right. - Ну, хорошо.
I will bring you more then." В следующий раз я вам принесу еще.
The orderly brought the glasses and opened the bottle. Вестовой принес стаканы и откупорил бутылку.
He broke off the cork and the end had to be shoved down into the bottle. Пробка раскрошилась, и пришлось протолкнуть кусочек в бутылку.
I could see the priest was disappointed but he said, Я видел, что священника это огорчило, но он сказал:
"That's all right. - Ну, ничего.
It's no matter." Не важно.
"Here's to your health, father." - За ваше здоровье, отец мой.
"To your better health." - За ваше здоровье.
Afterward he held the glass in his hand and we looked at one another. Потом он держал стакан в руке, и мы глядели друг на друга.
Sometimes we talked and were good friends but to-night it was difficult. Время от времени мы пытались завести дружеский разговор, но это сегодня как-то не удавалось.
"What's the matter, father? - Что с вами, отец мой?
You seem very tired." У вас очень усталый вид.
"I am tired but I have no right to be." - Я устал, но я не имею на это права.
"It's the heat." - Это от жары.
"No. - Нет.
This is only the spring. Ведь еще только весна.
I feel very low." На душе у меня тяжело.
"You have the war disgust." - Вам опротивела война?
"No. - Нет.
But I hate the war." Но я ненавижу войну.
"I don't enjoy it," I said. - Я тоже не нахожу в ней удовольствия, - сказал я.
He shook his head and looked out of the window. Он покачал головой и посмотрел в окно.
"You do not mind it. - Вам она не мешает.
You do not see it. Вам она не видна.
You must forgive me. Простите.
I know you are wounded." Я знаю, вы ранены.
"That is an accident." - Это случайность.
"Still even wounded you do not see it. - И все-таки, даже раненный, вы не видите ее.
I can tell. Я убежден в этом.
I do not see it myself but I feel it a little." Я сам не вижу ее, но я ее чувствую немного.
"When I was wounded we were talking about it. - Когда меня ранило, мы как раз говорили о войне.
Passini was talking." Пассини говорил.
The priest put down the glass. Священник поставил стакан.
He was thinking about something else. Он думал о чем-то другом.
"I know them because I am like they are," he said. -Я их понимаю, потому что я сам такой, как они, -сказал он.
"You are different though." - Но вы совсем другой.
"But really I am like they are." -А на самом деле я такой же, как они.
"The officers don't see anything." - Офицеры ничего не видят.
"Some of them do. - Не все.
Some are very delicate and feel worse than any of us." Есть очень чуткие, им еще хуже, чем нам.
"They are mostly different." - Таких немного.
"It is not education or money. - Здесь дело не в образовании и не в деньгах.
It is something else. Здесь что-то другое.
Even if they had education or money men like Passini would not wish to be officers. Такие люди, как Пассини, даже имея образование и деньги, не захотели бы быть офицерами.
I would not be an officer." Я бы не хотел быть офицером.
"You rank as an officer. - По чину вы все равно что офицер.
I am an officer." И я офицер.
"I am not really. - Нет, это не все равно.
You are not even an Italian. А вы даже не итальянец.
You are a foreigner. Вы иностранный подданный.
But you are nearer the officers than you are to the men." Но вы ближе к офицерам, чем к рядовым.
"What is the difference?" - В чем же разница?
"I cannot say it easily. - Мне трудно объяснить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x