Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I must go, really." | Мне пора идти. |
"You're a good old boy." | - Вы все-таки славный малый. |
"Now you see. | - Вот видите. |
Underneath we are the same. | В душе вы такой же, как я. |
We are war brothers. | Мы - братья по войне. |
Kiss me good-by." | Поцелуйте меня на прощанье. |
"You're sloppy." | - Вы слюнтяй. |
"No. | - Нет. |
I am just more affectionate." | Просто во мне больше крепости. |
I felt his breath come toward me. | Я почувствовал его дыхание у своего лица. |
"Good-by. | - До свидания. |
I come to see you again soon." His breath went away. "I won't kiss you if you don't want. | Я скоро к вам еще приду. - Его дыхание отодвинулось. - Не хотите целоваться, не надо. |
I'll send your English girl. | Я к вам пришлю вашу англичанку. |
Good-by, baby. | До свидания, бэби. |
The cognac is under the bed. | Коньяк под кроватью. |
Get well soon." | Поправляйтесь скорее. |
He was gone. | Он исчез. |
11 | Глава одиннадцатая |
It was dusk when the priest came. | Уже смеркалось, когда вошел священник. |
They had brought the soup and afterward taken away the bowls and I was lying looking at the rows of beds and out the window at the tree-top that moved a little in the evening breeze. | Приносили суп, потом убрали тарелки, и я лежал, глядя на ряды коек и на верхушку дерева за окном, слегка качающуюся от легкого вечернего ветра. |
The breeze came in through the window and it was cooler with the evening. | Ветер проникал в окно, и с приближением ночи стало прохладнее. |
The flies were on the ceiling now and on the electric light bulbs that hung on wires. | Мухи облепили теперь потолок и висевшие на шнурах электрические лампочки. |
The lights were only turned on when some one was brought in at night or when something was being done. | Свет зажигали, только если ночью приносили раненого или когда что-нибудь делали в палате. |
It made me feel very young to have the dark come after the dusk and then remain. | Оттого что после сумерек сразу наступала темнота и уже до утра было темно, мне казалось, что я опять стал маленьким. |
It was like being put to bed after early supper. | Похоже было, как будто сейчас же после ужина тебя укладывают спать. |
The orderly came down between the beds and stopped. | Вестовой прошел между койками и остановился. |
Some one was with him. | С ним был еще кто-то. |
It was the priest. | Это был священник. |
He stood there small, brown-faced, and embarrassed. | Он стоял передо мной, смуглый, невысокий и смущенный. |
"How do you do?" he asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил он. |
He put some packages down by the bed, on the floor. | На полу у постели он положил какие-то свертки. |
"All right, father." | - Хорошо, отец мой. |
He sat down in the chair that had been brought for Rinaldi and looked out of the window embarrassedly. | Он сел на стул, принесенный для Ринальди, и смущенно поглядел в окно. |
I noticed his face looked Very tired. | Я заметил, что у него очень усталый вид. |
"I can only stay a minute," he said. "It is late." | - Я только на минутку, - сказал он, - Уже поздно. |
"It's not late. | - Еще не поздно. |
How is the mess?" | Как там у нас? |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"I am still a great joke," he sounded tired too. "Thank God they are all well. | -Потешаются надо мной по-прежнему. - Голос у него тоже звучал устало. - Все, слава богу, здоровы. |
"I am so glad you are all right," he said. "I hope you don't suffer." | Я так рад, что у вас все обошлось, - сказал он. -Вам не очень больно? |
He seemed very tired and I was not used to seeing him tired. | Он казался очень усталым, а я не привык видеть его усталым. |
"Not any more." | - Теперь уже нет. |
"I miss you at the mess." | - Мне очень скучно без вас за столом. |
"I wish I were there. | -Я и сам хотел бы вернуться поскорее. |
I always enjoyed our talking." | Мне всегда приятно было беседовать с вами. |
"I brought you a few little things," he said. | - Я вам тут кое-что принес, - сказал он. |
He picked up the packages. "This is mosquito netting. | Он поднял с пола свертки. - Вот сетка от москитов. |
This is a bottle of vermouth. | Вот бутылка вермута. |
You like vermouth? | Вы любите вермут? |
These are English papers." | Вот английские газеты. |
"Please open them." | - Пожалуйста, разверните их. |
He was pleased and undid them. | Он обрадовался и стал вскрывать бандероли. |
I held the mosquito netting in my hands. | Я взял в руки сетку от москитов. |
The vermouth he held up for me to see and then put it on the floor beside the bed. | Вермут он приподнял, чтобы показать мне, а потом поставил опять на стол у постели. |
I held up one of the sheaf of English papers. | Я взял одну газету из пачки. |
I could read the headlines by turning it so the half-light from the window was on it. | Мне удалось прочитать заголовок, повернув газету так, чтобы на нее падал слабый свет из окна. |
It was _The News of the World_. | Это была "Ньюс оф уорлд". |
"The others are illustrated," he said. | - Остальное - иллюстрированные листки, - сказал он. |
"It will be a great happiness to read them. | - С большим удовольствием прочитаю их. |
Where did you get them?" | Откуда они у вас? |
"I sent for them to Mestre. | - Я посылал за ними в Местре. |
I will have more." | Я достану еще. |
"You were very good to come, father. | - Вы очень добры, что навестили меня, отец мой. |
Will you drink a glass of vermouth?" | Выпьете стакан вермута? |
"Thank you. You keep it. | - Спасибо, не стоит. |
It's for you." | Это вам. |
"No, drink a glass." | - Нет, выпейте стаканчик. |
"All right. | - Ну, хорошо. |
I will bring you more then." | В следующий раз я вам принесу еще. |
The orderly brought the glasses and opened the bottle. | Вестовой принес стаканы и откупорил бутылку. |
He broke off the cork and the end had to be shoved down into the bottle. | Пробка раскрошилась, и пришлось протолкнуть кусочек в бутылку. |
I could see the priest was disappointed but he said, | Я видел, что священника это огорчило, но он сказал: |
"That's all right. | - Ну, ничего. |
It's no matter." | Не важно. |
"Here's to your health, father." | - За ваше здоровье, отец мой. |
"To your better health." | - За ваше здоровье. |
Afterward he held the glass in his hand and we looked at one another. | Потом он держал стакан в руке, и мы глядели друг на друга. |
Sometimes we talked and were good friends but to-night it was difficult. | Время от времени мы пытались завести дружеский разговор, но это сегодня как-то не удавалось. |
"What's the matter, father? | - Что с вами, отец мой? |
You seem very tired." | У вас очень усталый вид. |
"I am tired but I have no right to be." | - Я устал, но я не имею на это права. |
"It's the heat." | - Это от жары. |
"No. | - Нет. |
This is only the spring. | Ведь еще только весна. |
I feel very low." | На душе у меня тяжело. |
"You have the war disgust." | - Вам опротивела война? |
"No. | - Нет. |
But I hate the war." | Но я ненавижу войну. |
"I don't enjoy it," I said. | - Я тоже не нахожу в ней удовольствия, - сказал я. |
He shook his head and looked out of the window. | Он покачал головой и посмотрел в окно. |
"You do not mind it. | - Вам она не мешает. |
You do not see it. | Вам она не видна. |
You must forgive me. | Простите. |
I know you are wounded." | Я знаю, вы ранены. |
"That is an accident." | - Это случайность. |
"Still even wounded you do not see it. | - И все-таки, даже раненный, вы не видите ее. |
I can tell. | Я убежден в этом. |
I do not see it myself but I feel it a little." | Я сам не вижу ее, но я ее чувствую немного. |
"When I was wounded we were talking about it. | - Когда меня ранило, мы как раз говорили о войне. |
Passini was talking." | Пассини говорил. |
The priest put down the glass. | Священник поставил стакан. |
He was thinking about something else. | Он думал о чем-то другом. |
"I know them because I am like they are," he said. | -Я их понимаю, потому что я сам такой, как они, -сказал он. |
"You are different though." | - Но вы совсем другой. |
"But really I am like they are." | -А на самом деле я такой же, как они. |
"The officers don't see anything." | - Офицеры ничего не видят. |
"Some of them do. | - Не все. |
Some are very delicate and feel worse than any of us." | Есть очень чуткие, им еще хуже, чем нам. |
"They are mostly different." | - Таких немного. |
"It is not education or money. | - Здесь дело не в образовании и не в деньгах. |
It is something else. | Здесь что-то другое. |
Even if they had education or money men like Passini would not wish to be officers. | Такие люди, как Пассини, даже имея образование и деньги, не захотели бы быть офицерами. |
I would not be an officer." | Я бы не хотел быть офицером. |
"You rank as an officer. | - По чину вы все равно что офицер. |
I am an officer." | И я офицер. |
"I am not really. | - Нет, это не все равно. |
You are not even an Italian. | А вы даже не итальянец. |
You are a foreigner. | Вы иностранный подданный. |
But you are nearer the officers than you are to the men." | Но вы ближе к офицерам, чем к рядовым. |
"What is the difference?" | - В чем же разница? |
"I cannot say it easily. | - Мне трудно объяснить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать