Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bring a glass. | Принесите стакан. |
Drink that, baby. | Выпейте, бэби. |
How is your poor head? | Как ваша голова? |
I looked at your papers. | Я смотрел историю болезни. |
You haven't any fracture. | Трещины нет. |
That major at the first post was a hog-butcher. | Этот врач первого поста просто коновал. |
I would take you and never hurt you. | Я бы сделал все так, что вы бы и боли не почувствовали. |
I never hurt anybody. | У меня никто не чувствует боли. |
I learn how to do it. | Уж так я работаю. |
Every day I learn to do things smoother and better. | С каждым днем я работаю все легче и лучше. |
You must forgive me for talking so much, baby. | Вы меня простите, бэби, что я так много болтаю. |
I am very moved to see you badly wounded. | Я очень расстроен, что ваша рана серьезна. |
There, drink that. | Ну, пейте. |
It's good. | Хороший коньяк. |
It cost fifteen lire. | Пятнадцать лир бутылка. |
It ought to be good. | Должен быть хороший. |
Five stars. | Пять звездочек. |
After I leave here I'll go see that English and he'll get you an English medal." | Прямо отсюда я пойду к этому англичанину, и он вам выхлопочет английскую медаль. |
"They don't give them like that." | - Ее не так легко получить. |
"You are so modest. | - Вы слишком скромны. |
I will send the liaison officer. | Я пошлю офицера связи. |
He can handle the English." | Он умеет обращаться с англичанами. |
"Have you seen Miss Barkley?" | - Вы не видели мисс Баркли? |
"I will bring her here. | -Я ее приведу сюда. |
I will go now and bring her here." | Я сейчас же пойду и приведу ее сюда. |
"Don't go," I said. "Tell me about Gorizia. | - Не уходите, - сказал я. - Расскажите мне о Гориции. |
How are the girls?" | Как девочки? |
"There are no girls. | - Нет девочек. |
For two weeks now they haven't changed them. | Уже две недели их не сменяли. |
I don't go there any more. | Я больше туда и не хожу. |
It is disgraceful. | Просто безобразие! |
They aren't girls; they are old war comrades." | Это уже не девочки, это старые боевые товарищи. |
"You don't go at all?" | - Совсем не ходите? |
"I just go to see if there is anything new. | - Только заглядываю иногда узнать, что нового. |
I stop by. | Так, мимоходом! |
They all ask for you. | Они все спрашивают про вас. |
It is a disgrace that they should stay so long that they become friends." | Просто безобразие! Держат их так долго, что мы становимся друзьями. |
"Maybe girls don't want to go to the front any more." | - Может быть, нет больше желающих ехать на фронт? |
"Of course they do. | - Не может быть. |
They have plenty of girls. | Девочек сколько угодно. |
It is just bad administration. | Просто скверная организация. |
They are keeping them for the pleasure of dugout hiders in the rear." | Придерживают их для тыловых героев. |
"Poor Rinaldi," I said. "All alone at the war with no new girls." | - Бедный Ринальди! - сказал я. - Один-одинешенек на войне, и нет ему даже новых девочек. |
Rinaldi poured himself another glass of the cognac. | Ринальди налил и себе коньяку. |
"I don't think it will hurt you, baby. | - Это вам не повредит, бэби. |
You take it." | Пейте. |
I drank the cognac and felt it warm all the way down. | Я выпил коньяк и почувствовал, как по всему телу разливается тепло. |
Rinaldi poured another glass. | Ринальди налил еще стакан. |
He was quieter now. | Он немного успокоился. |
He held up the glass. | Он поднял свой стакан. |
"To your valorous wounds. | - За ваши доблестные раны! |
To the silver medal. | За серебряную медаль! |
Tell me, baby, when you lie here all the time in the hot weather don't you get excited?" | Скажите-ка, бэби, все время лежать в такую жару - это вам не действует на нервы? |
"Sometimes." | - Иногда. |
"I can't imagine lying like that. | - Я такого даже представить не могу. |
I would go crazy." | Я б с ума сошел. |
"You are crazy." | - Вы и так сумасшедший. |
"I wish you were back. | - Хоть бы вы поскорее приехали. |
No one to come in at night from adventures. | Не с кем возвращаться домой после ночных похождений. |
No one to make fun of. | Некого дразнить. |
No one to lend me money. | Не у кого занять денег. |
No blood brother and roommate. | Нет моего сожителя и названного брата. |
Why do you get yourself wounded?" | И зачем вам понадобилась эта рана? |
"You can make fun of the priest." | - Вы можете дразнить священника. |
"That priest. | -Уж этот священник! |
It isn't me that makes fun of him. | Вовсе не я его дразню. |
It is the captain. | Дразнит капитан. |
I like him. | А мне он нравится. |
If you must have a priest have that priest. | Если вам понадобится священник, берите нашего. |
He's coming to see you. | Он собирается навестить вас. |
He makes big preparations." | Готовится к этому заблаговременно. |
"I like him." | - Я его очень люблю. |
"Oh, I knew it. | - Это я знаю. |
Sometimes I think you and he are a little that way. | Мне даже кажется иногда, что вы с ним немножко то самое. |
You know." | Ну, вы знаете. |
"No, you don't." | - Ничего вам не кажется. |
"Yes, I do sometimes. A little that way like the number of the first regiment of the Brigata Ancona." | - Нет, иногда кажется. |
"Oh, go to hell." | - Да ну вас к черту! |
He stood up and put on his gloves. | Он встал и надел перчатки. |
"Oh I love to tease you, baby. | - До чего ж я люблю вас изводить, бэби. |
With your priest and your English girl, and really you are just like me underneath." | А ведь, несмотря на вашего священника и вашу англичанку, вы такой же, как и я, в душе. |
"No, I'm not." | - Ничего подобного. |
"Yes, we are. | - Конечно, такой же. |
You are really an Italian. | Вы настоящий итальянец. |
All fire and smoke and nothing inside. | Весь - огонь и дым, а внутри ничего нет. |
You only pretend to be American. | Вы только прикидываетесь американцем. |
We are brothers and we love each other." | Мы с вами братья и любим друг друга. |
"Be good while I'm gone," I said. | - Ну, будьте паинькой, пока меня нет, - сказал я. |
"I will send Miss Barkley. | -Я к вам пришлю мисс Баркли. |
You are better with her without me. | Без меня вам с ней лучше. |
You are purer and sweeter." | Вы чище и нежнее. |
"Oh, go to hell." | - Ну вас к черту! |
"I will send her. | -Я ее пришлю. |
Your lovely cool goddess. | Вашу прекрасную холодную богиню. |
English goddess. | Английскую богиню. |
My God what would a man do with a woman like that except worship her? | Господи, да что еще делать с такой женщиной, если не поклоняться ей? |
What else is an Englishwoman good for?" | На что еще может годиться англичанка? |
"You are an ignorant foul-mouthed dago." | - Вы просто невежественный брехливый даго. |
"A what?" | - Кто? |
"An ignorant wop." | - Невежественный макаронник. |
"Wop. | - Макаронник. |
You are a frozen-faced . . . wop." | Сами вы макаронник... с мороженой рожей. |
"You are ignorant. | - Невежественный. |
Stupid." I saw that word pricked him and kept on. "Uninformed. | Тупой. - Я видел, что это слово кольнуло его, и продолжал: - Некультурный. |
Inexperienced, stupid from inexperience." | Безграмотный. Безграмотный тупица. |
"Truly? | - Ах, так? |
I tell you something about your good women. | Я вот вам кое-что скажу о ваших невинных девушках. |
Your goddesses. | О ваших богинях. |
There is only one difference between taking a girl who has always been good and a woman. | Между невинной девушкой и женщиной разница только одна. |
With a girl it is painful. | Когда берешь девушку, ей больно. |
That's all I know." He slapped the bed with his glove. "And you never know if the girl will really like it." | Вот и все. - Он хлопнул перчаткой по кровати. - И еще с девушкой никогда не знаешь, как это ей понравится. |
"Don't get angry." | - Не злитесь. |
"I'm not angry. | -Я не злюсь. |
I just tell you, baby, for your own good. | Я просто говорю вам это, бэби, для вашей же пользы. |
To save you trouble." | Чтобы избавить вас от лишних хлопот. |
"That's the only difference?" | - В этом вся разница? |
"Yes. | -Да. |
But millions of fools like you don't know it." | Но миллионы таких дураков, как вы, этого не знают. |
"You were sweet to tell me." | - Очень мило с вашей стороны, что вы мне сказали. |
"We won't quarrel, baby. | - Не стоит ссориться, бэби. |
I love you too much. | Я вас слишком люблю. |
But don't be a fool." | Но не будьте дураком. |
"No. | - Нет. |
I'll be wise like you." | Я буду таким умным, как вы. |
"Don't be angry, baby. | - Не злитесь, бэби. |
Laugh. | Засмейтесь. |
Take a drink. | Выпейте еще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать