Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I got a rupture." | У меня грыжа. |
"Why don't you ride with the transport?" I asked. "Why don't you go to the hospital?" | - Почему же вы идете пешком? - спросил я. -Почему вы не в госпитале? |
"They won't let me. | - Не пускают. |
The lieutenant said I slipped the truss on purpose." | Лейтенант говорит, что я нарочно сбросил бандаж. |
"Let me feel it." | - Покажите мне. |
"It's way out." | - Она вышла. |
"Which side is it on?" | - С какой стороны? |
"Here." | - Вот здесь. |
I felt it. | Я ощупал его живот. |
"Cough," I said. | - Кашляните, - сказал я. |
"I'm afraid it will make it bigger. | - Как бы от этого не стало хуже. |
It's twice as big as it was this morning." | Она уже и так вдвое больше, чем утром. |
"Sit down," I said. "As soon as I get the papers on these wounded I'll take you along the road and drop you with your medical officers." | - Садитесь в машину, - сказал я. - Когда бумаги моих раненых будут готовы, я сам отвезу вас и сдам в вашу санитарную часть. |
"He'll say I did it on purpose." | - Он скажет, что я нарочно. |
"They can't do anything," I said. "It's not a wound. | - Тут они не смогут придраться, - сказал я. - Это не рана. |
You've had it before, haven't you?" | У вас ведь это было и раньше? |
"But I lost the truss." | - Но я потерял бандаж. |
"They'll send you to a hospital." | - Вас направят в госпиталь. |
"Can't I stay here, Tenente?" | - А нельзя мне с вами остаться, tenente? |
"No, I haven't any papers for you." | - Нет, у меня нет на вас документов. |
The driver came out of the door with the papers for the wounded in the car. | В дверях показался шофер с документами раненых, которых мы везли. |
"Four for 105. | - Четверых в сто пятый. |
Two for 132," he said. | Двоих в сто тридцать второй, - сказал он. |
They were hospitals beyond the river. | Это были госпитали на другом берегу. |
"You drive," I said. | - Садитесь за руль, - сказал я. |
I helped the soldier with the rupture up on the seat with us. | Я помог солдату с грыжей взобраться на сиденье рядом с нами. |
"You speak English?" he asked. | - Вы говорите по-английски? - спросил он. |
"Sure." | -Да. |
"How you like this goddam war?" | - Что вы скажете об этой проклятой войне? |
"Rotten." | - Скверная штука. |
"I say it's rotten. | - Еще бы не скверная, черт дери. |
Jesus Christ, I say it's rotten." | Еще бы не скверная. |
"Were you in the States?" | - Вы бывали в Штатах? |
"Sure. | - Бывал. |
In Pittsburgh. | В Питтсбурге. |
I knew you was an American." | Я догадался, что вы американец. |
"Don't I talk Italian good enough?" | - Разве я плохо говорю по-итальянски? |
"I knew you was an American all right." | - Я сразу догадался, что вы американец. |
"Another American," said the driver in Italian looking at the hernia man. | - Еще один американец, - сказал шофер по-итальянски, взглянув на солдата с грыжей. |
"Listen, lootenant. | - Послушайте, лейтенант. |
Do you have to take me to that regiment?" | Вы непременно должны меня доставить в полк? |
"Yes." | -Да. |
"Because the captain doctor knew I had this rupture. | - Штука-то в том, что старший врач знает про мою грыжу. |
I threw away the goddam truss so it would get bad and I wouldn't have to go to the line again." | Я выбросил к черту бандаж, чтобы мне стало хуже и не пришлось опять идти на передовую. |
"I see." | - Понимаю. |
"Couldn't you take me no place else?" | - Может, вы отвезете меня куда-нибудь в другое место? |
"If it was closer to the front I could take you to a first medical post. | - Будь мы ближе к фронту, я мог бы сдать вас на первый медицинский пункт. |
But back here you've got to have papers." | Но здесь, в тылу, нельзя без документов. |
"If I go back they'll make me get operated on and then they'll put me in the line all the time." | - Если я вернусь, мне сделают операцию, а потом все время будут держать на передовой. |
I thought it over. | Я подумал. |
"You wouldn't want to go in the line all the time, would you?" he asked. | - Хотели бы вы все время торчать на передовой? -спросил он. |
"No." | - Нет. |
"Jesus Christ, ain't this a goddam war?" | - О, черт! - сказал он. - Что за мерзость эта война. |
"Listen," I said. "You get out and fall down by the road and get a bump on your head and I'll pick you up on our way back and take you to a hospital. | - Слушайте, - сказал я. - Выйдите из машины, упадите и набейте себе шишку на голове, а я на обратном пути захвачу вас и отвезу в госпиталь. |
We'll stop by the road here, Aldo." | Мы на минуту остановимся, Альдо. |
We stopped at the side of the road. | Мы съехали на обочину и остановились. |
I helped him down. | Я помог ему вылезть. |
"I'll be right here, lieutenant," he said. | - Здесь вы меня и найдете, лейтенант, - сказал он. |
"So long," I said. | - До свидания, - сказал я. |
We went on and passed the regiment about a mile ahead, then crossed the river, cloudy with snow-water and running fast through the spiles of the bridge, to ride along the road across the plain and deliver the wounded at the two hospitals. | Мы поехали дальше и обогнали полк приблизительно в миле пути, потом переправились через реку, мутную от талого снега и быстро бегущую между устоев моста, и дорогой, пересекающей равнину, добрались до госпиталей, где нужно было сдать раненых. |
I drove coming back and went fast with the empty car to find the man from Pittsburgh. | На обратном пути я сам сидел у руля и быстро гнал пустую машину туда, где ждал солдат из Питтсбурга. |
First we passed the regiment, hotter and slower than ever: then the stragglers. | Сначала мы миновали полк, еще более разморенный и двигавшийся еще медленнее; потом отставших. |
Then we saw a horse ambulance stopped by the road. | Потом мы увидели посреди дороги санитарную повозку. |
Two men were lifting the hernia man to put him in. | Двое санитаров поднимали солдата с грыжей. |
They had come back for him. | Они вернулись за ним. |
He shook his head at me. | Увидя меня, он покачал головой. |
His helmet was off and his forehead was bleeding below the hair line. | Его каска свалилась, и лоб, у самых волос, был окровавлен. |
His nose was skinned and there was dust on the bloody patch and dust in his hair. | На носу была содрана кожа, и на кровавую ссадину налипла пыль, и в волосах тоже была пыль. |
"Look at the bump, lieutenant!" he shouted. "Nothing to do. | - Посмотрите, какая шишка, лейтенант, - закричал он. - Но ничего не поделаешь. |
They come back for me." | Они вернулись за мной. |
When I got back to the villa it was five o'clock and I went out where we washed the cars, to take a shower. | Когда я вернулся на виллу, было пять часов, и я пошел туда, где мыли машины, принять душ. |
Then I made out my report in my room, sitting in my trousers and an undershirt in front of the open window. | Потом я составлял рапорт, сидя в своей комнате у открытого окна, в брюках и нижней рубашке. |
In two days the offensive was to start and I would go with the cars to Plava. | Наступление было назначено на послезавтра, и я должен был выехать со своими машинами к Плаве. |
It was a long time since I had written to the States and I knew I should write but I had let it go so long that it was almost impossible to write now. | Уже давно я не писал в Штаты, и я знал, что нужно написать, но я столько времени откладывал это, что теперь писать было уже почти невозможно. |
There was nothing to write about. | Не о чем было писать. |
I sent a couple of army Zona di Guerra post-cards, crossing out everything except, I am well. | Я послал несколько открыток Zona di Guerra [военная зона (итал.)], вычеркнув из текста все, кроме "я жив и здоров". |
That should handle them. | Так скорее дойдут. |
Those post-cards would be very fine in America; strange and mysterious. | Эти открытки очень понравятся в Америке -необычные и таинственные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать