Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, darling, you have come back, haven't you?" - Милый, вы ведь вернулись, правда?
"Yes." -Да.
"I love you so and it's been awful. - Я так вас люблю, и это было так ужасно.
You won't go away?" Вы больше не уедете?
"No. - Нет.
I'll always come back." Я всегда буду возвращаться.
"Oh, I love you so. - Я вас так люблю.
Please put your hand there again." Положите опять сюда руку.
"It's not been away." - Она все время здесь.
I turned her so I could see her face when I kissed her and I saw that her eyes were shut. Я повернул ее к себе, так что мне видно было ее лицо, когда я целовал ее, и я увидел, что ее глаза закрыты.
I kissed both her shut eyes. Я поцеловал ее закрытые глаза.
I thought she was probably a little crazy. Я решил, что она, должно быть, слегка помешанная.
It was all right if she was. Но не все ли равно?
I did not care what I was getting into. Я не думал о том, чем это может кончиться.
This was better than going every evening to the house for officers where the girls climbed all over you and put your cap on backward as a sign of affection between their trips upstairs with brother officers. Это было лучше, чем каждый вечер ходить в офицерский публичный дом, где девицы виснут у вас на шее и в знак своего расположения, в промежутках между путешествиями наверх с другими офицерами, надевают ваше кепи задом наперед.
I knew I did not love Catherine Barkley nor had any idea of loving her. Я знал, что не люблю Кэтрин Баркли, и не собирался ее любить.
This was a game, like bridge, in which you said things instead of playing cards. Это была игра, как бридж, только вместо карт были слова.
Like bridge you had to pretend you were playing for money or playing for some stakes. Как в бридже, нужно было делать вид, что играешь на деньги или еще на что-нибудь.
Nobody had mentioned what the stakes were. О том, на что шла игра, не было сказано ни слова.
It was all right with me. Но мне было все равно.
"I wish there was some place we could go," I said. - Куда бы нам пойти, - сказал я.
I was experiencing the masculine difficulty of making love very long standing up. Как всякий мужчина, я не умел долго любезничать стоя.
"There isn't any place," she said. - Некуда, - сказала она.
She came back from wherever she had been. Она вернулась на землю из того мира, где была.
"We might sit there just for a little while." - Посидим тут немножко.
We sat on the flat stone bench and I held Catherine Barkley's hand. Мы сели на плоскую каменную скамью, и я взял Кэтрин Баркли за руку.
She would not let me put my arm around her. Она не позволила мне обнять ее.
"Are you very tired?" she asked. - Вы очень устали? - спросила она.
"No." - Нет.
She looked down at the grass. Она смотрела вниз, на траву.
"This is a rotten game we play, isn't it?" - Скверную игру мы с вами затеяли.
"What game?" - Какую игру?
"Don't be dull." - Не прикидывайтесь дурачком.
"I'm not, on purpose." -Я и не думаю.
"You're a nice boy," she said. "And you play it as well as you know how. - Вы славный, - сказала она, - и вы стараетесь играть как можно лучше.
But it's a rotten game." Но игра все-таки скверная.
"Do you always know what people think?" - Вы всегда угадываете чужие мысли?
"Not always. - Не всегда.
But I do with you. Но ваши я знаю.
You don't have to pretend you love me. Вам незачем притворяться, что вы меня любите.
That's over for the evening. На сегодня с этим кончено.
Is there anything you'd like to talk about?" О чем бы вы хотели теперь поговорить?
"But I do love you." - Но я вас в самом деле люблю.
"Please let's not lie when we don't have to. - Знаете что, не будем лгать, когда в этом нет надобности.
I had a very fine little show and I'm all right now. Вы очень мило провели свою роль, и теперь все в порядке.
You see I'm not mad and I'm not gone off. Я ведь не совсем сумасшедшая.
It's only a little sometimes." На меня если и находит, то чуть-чуть и ненадолго.
I pressed her hand, Я сжал ее руку.
"Dear Catherine." - Кэтрин, дорогая...
"It sounds very funny now--Catherine. - Как смешно это звучит сейчас: "Кэтрин".
You don't pronounce it very much alike. Вы не всегда одинаково это произносите.
But you're very nice. Но вы очень славный.
You're a very good boy." Вы очень добрый, очень.
"That's what the priest said." - Это и наш священник говорит.
"Yes, you're very good. - Да, вы добрый.
And you will come and see me?" И вы будете навещать меня?
"Of course." - Конечно.
"And you don't have to say you love me. - И вам незачем говорить, что вы меня любите.
That's all over for a while." She stood up and put out her hand. "Good-night." С этим пока что кончено. - Она встала и протянула мне руку. - Спокойной ночи.
I wanted to kiss her. Я хотел поцеловать ее.
"No," she said. "I'm awfully tired." - Нет, - сказала она. - Я страшно устала.
"Kiss me, though," I said. - А все-таки поцелуйте меня, - сказал я.
"I'm awfully tired, darling." - Я страшно устала, милый.
"Kiss me." - Поцелуйте меня.
"Do you want to very much?" -Вам очень хочется?
"Yes." - Очень.
We kissed and she broke away suddenly. Мы поцеловались, но она вдруг вырвалась.
"No. - Не надо.
Good-night, please, darling." Спокойной ночи, милый.
We walked to the door and I saw her go in and down the hall. Мы дошли до дверей, и я видел, как она переступила порог и пошла по вестибюлю.
I liked to watch her move. Мне нравилось следить за ее движениями.
She went on down the hall. Она скрылась в коридоре.
I went on home. Я пошел домой.
It was a hot night and there was a good deal going on up in the mountains. Ночь была душная, и наверху, в горах, не стихало ни на минуту.
I watched the flashes on San Gabriele. Видны были вспышки на Сан-Габриеле.
I stopped in front of the Villa Rossa. Перед "Вилла-Росса" я остановился.
The shutters were up but it was still going on inside. Ставни были закрыты, но внутри еще шумели.
Somebody was singing. Кто-то пел.
I went on home. Я поднялся к себе.
Rinaldi came in while I was undressing. Ринальди вошел, когда я раздевался.
"Ah, ha!" he said. "It does not go so well. - Ага, - сказал он. - Дело не идет на лад.
Baby is puzzled." Бэби в смущении.
"Where have you been?" -Где вы были?
"At the Villa Rossa. -На
It was very edifying, baby. "Вилла-Росса". Очень пользительно для души, бэби.
We all sang. Мы пели хором.
Where have you been?" А вы где были?
"Calling on the British." - Заходил к англичанам.
"Thank God I did not become involved with the British." - Слава богу, что я не спутался с англичанами.
7 Глава седьмая
I came back the next afternoon from our first mountain post and stopped the car at the smistimento where the wounded and sick were sorted by their papers and the papers marked for the different hospitals. На следующий день, возвращаясь с первого горного поста, я остановил машину у smistimento, [эвакопункт (итал.)] где раненые и больные распределялись по их документам и на документах делалась отметка о направлении в тот или иной госпиталь.
I had been driving and I sat in the car and the driver took the papers in. Я сам вел машину и остался сидеть у руля, а шофер понес документы для отметки.
It was a hot day and the sky was very bright and blue and the road was white and dusty. День был жаркий, и небо было очень синее и яркое, а дорога белая и пыльная.
I sat in the high seat of the Fiat and thought about nothing. Я сидел на высоком сиденье фиата и ни о чем не думал.
A regiment went by in the road and I watched them pass. Мимо по дороге проходил полк, и я смотрел, как шагают ряды.
The men were hot and sweating. Люди были разморены и потны.
Some wore their steel helmets but most of them carried them slung from their packs. Некоторые были в стальных касках, но большинство несло их прицепленными к ранцам.
Most of the helmets were too big and came down almost over the ears of the men who wore them. Многим каски были слишком велики и почти накрывали уши.
The officers all wore helmets; better-fitting helmets. Офицеры все были в касках, но подобранных по размеру.
It was half of the brigata Basilicata. Это была часть бригады Базиликата.
I identified them by their red and white striped collar mark. Я узнал их полосатые, красные с белым, петлицы.
There were stragglers going by long after the regiment had passed--men who could not keep up with their platoons. Полк уже давно прошел, но мимо все еще тянулись отставшие, - те, кто не в силах был шагать в ногу со своим отделением.
They were sweaty, dusty and tired. Они были измучены, все в поту и в пыли.
Some looked pretty bad. Некоторые казались совсем больными.
A soldier came along after the last of the stragglers. Когда последний отставший прошел, на дороге показался еще солдат.
He was walking with a limp. Он шел прихрамывая.
He stopped and sat down beside the road. Он остановился и сел у дороги.
I got down and went over. Я вылез и подошел к нему.
"What's the matter?" - Что с вами?
He looked at me, then stood up. Он посмотрел на меня, потом встал.
"I'm going on." - Я уже иду.
"What's the trouble?" -А в чем дело?
"-- the war." - Все война, ну ее к...
"What's wrong with your leg?" - Что с вашей ногой?
"It's not my leg. -Не в ноге дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x