Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You," I said, "have that pleasant air of a dog who--" | - Это вы, - сказал я, - похожи на пса, который... |
"Stop it," he said. "In a little while we would say insulting things." He laughed. | - Стойте, - сказал он. - Еще немного, и мы наговорим друг другу обидных вещей. - Он засмеялся. |
"Good-night," I said. | - Покойной ночи, - сказал я. |
"Good-night, little puppy." | - Покойной ночи, кутинька. |
I knocked over his candle with the pillow and got into bed in the dark. | Я подушкой сшиб его свечу и улегся в темноте. |
Rinaldi picked up the candle, lit it and went on reading. | Ринальди поднял свечу, зажег и продолжал читать. |
6 | Глава шестая |
I was away for two days at the posts. | Два дня я объезжал посты. |
When I got home it was too late and I did not see Miss Barkley until the next evening. | Когда я вернулся домой, было уже очень поздно, и только на следующий вечер я увиделся с мисс Баркли. |
She was not in the garden and I had to wait in the office of the hospital until she came down. | В саду ее не было, и мне пришлось дожидаться в канцелярии госпиталя, когда она спустится вниз. |
There were many marble busts on painted wooden pillars along the walls of the room they used for an office. | По стенам комнаты, занятой под канцелярию, стояло много мраморных бюстов на постаментах из раскрашенного дерева. |
The hall too, that the office opened on, was lined with them. | Вестибюль перед канцелярией тоже был уставлен ими. |
They had the complete marble quality of all looking alike. | По общему свойству мраморных статуй они все казались на одно лицо. |
Sculpture had always seemed a dull business--still, bronzes looked like something. But marble busts all looked like a cemetery. | На меня скульптура всегда нагоняла тоску; еще бронза куда ни шло, но мраморные бюсты неизменно напоминают кладбище. |
There was one fine cemetery though--the one at Pisa. | Есть, впрочем, одно очень красивое кладбище - в Пизе. |
Genoa was the place to see the bad marbles. | Скверных мраморных статуй больше всего в Генуе. |
This had been the villa of a very wealthy German and the busts must have cost him plenty. | Эта вилла принадлежала раньше какому-то немецкому богачу, и бюсты, наверно, стоили ему немало денег. |
I wondered who had done them and how much he got. | Интересно, чьей они работы и сколько за них было уплачено. |
I tried to make out whether they were members of the family or what; but they were all uniformly classical. | Я пытался определить, предки это или еще кто-нибудь; но у них у всех был однообразно-классический вид. |
You could not tell anything about them. | Глядя на них, ничего нельзя было угадать. |
I sat on a chair and held my cap. | Я сидел на стуле, держа кепи в руках. |
We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated. | Нам полагалось даже в Гориции носить стальные каски, но они были неудобны и казались непристойно бутафорскими в городе, где гражданское население не было эвакуировано. |
I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask. | Я свою надевал, когда выезжал на посты, и, кроме того, я имел при себе английский противогаз -противогазовую маску, как их тогда называли. |
We were just beginning to get some of them. | Мы только начали получать их. |
They were a real mask. | Они и в самом деле были похожи на маски. |
Also we were required to wear an automatic pistol; even doctors and sanitary officers. | Все мы также обязаны были носить автоматические пистолеты; даже врачи и офицеры санитарных частей. |
I felt it against the back of the chair. | Я ощущал свой пистолет, прислоняясь к спинке стула. |
You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight. | Замеченный без пистолета подлежал аресту. |
Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper. | Ринальди вместо пистолета набивал кобуру туалетной бумагой. |
I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it. | Я носил свой без обмана и чувствовал себя вооруженным до тех пор, пока мне не приходилось стрелять из него. |
It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything. | Это был пистолет системы "астра", калибра 7.65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно немыслимо. |
I practised with it, holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. | Упражняясь в стрельбе, я брал прицел ниже мишени и старался сдержать судорогу нелепого ствола, и наконец я научился с двадцати шагов попадать не дальше ярда от намеченной цели, и тогда мне вдруг стало ясно, как нелепо вообще носить пистолет, и вскоре я забыл о нем, и он болтался у меня сзади на поясе, не вызывая никаких чувств, кроме разве легкого стыда при встрече с англичанами или американцами. |
I sat now in the chair and an orderly of some sort looked at me disapprovingly from behind a desk while I looked at the marble floor, the pillars with the marble busts, and the frescoes on the wall and waited for Miss Barkley. | И вот теперь я сидел на стуле, и дежурный канцелярист неодобрительно поглядывал на меня из-за конторки, а я рассматривал мраморный пол, постаменты с мраморными бюстами и фрески на стенах в ожидании мисс Баркли. |
The frescoes were not bad. | Фрески были недурны. |
Any frescoes were good when they started to peel and flake off. | Фрески всегда хороши, когда краска на них начинает трескаться и осыпаться. |
I saw Catherine Barkley coming down the hall, and stood up. | Я увидел, что Кэтрин Баркли вошла в вестибюль, и встал. |
She did not seem tall walking toward me but she looked very lovely. | Она не казалась высокой, когда шла мне навстречу, но она была очень хороша. |
"Good-evening, Mr. Henry," she said. | - Добрый вечер, мистер Генри, - сказала она. |
"How do you do?" I said. | - Добрый вечер, - сказал я. |
The orderly was listening behind the desk. | Канцелярист за конторкой прислушивался. |
"Shall we sit here or go out in the garden?" | - Посидим здесь или выйдем в сад? |
"Let's go out. | - Давайте выйдем. |
It's much cooler." | В саду прохладнее. |
I walked behind her out into the garden, the orderly looking after us. | Я пошел за ней к двери, канцелярист глядел нам вслед. |
When we were out on the gravel drive she said, | Когда мы уже шли по усыпанной гравием дорожке, она сказала: |
"Where have you been?" | -Где вы были? |
"I've been out on post." | - Я выезжал на посты. |
"You couldn't have sent me a note?" | - И вы не могли меня предупредить хоть запиской? |
"No," I said. "Not very well. | - Нет, - сказал я. - Не вышло. |
I thought I was coming back." | Я думал, что вернусь в тот же день. |
"You ought to have let me know, darling." | - Все-таки нужно было дать мне знать, милый. |
We were off the driveway, walking under the trees. | Мы свернули с аллеи и шли дорожкой под деревьями. |
I took her hands, then stopped and kissed her. | Я взял ее за руку, потом остановился и поцеловал ее. |
"Isn't there anywhere we can go?" | - Нельзя ли нам пойти куда-нибудь? |
"No," she said. "We have to just walk here. | - Нет, - сказала она. - Мы можем только гулять здесь. |
You've been away a long time." | Вас очень долго не было. |
"This is the third day. | - Сегодня третий день. |
But I'm back now." | Но теперь я вернулся. |
She looked at me, | Она посмотрела на меня. |
"And you do love me?" | - И вы меня любите? |
"Yes." | -Да. |
"You did say you loved me, didn't you?" | - Правда, ведь вы сказали, что вы меня любите? |
"Yes," I lied. "I love you." | - Да, - солгал я. - Я люблю вас. |
I had not said it before. | Я не говорил этого раньше. |
"And you call me Catherine?" | - И вы будете звать меня Кэтрин? |
"Catherine." | - Кэтрин. |
We walked on a way and were stopped under a tree. | Мы прошли еще немного и опять остановились под деревом. |
"Say, 'I've come back to Catherine in the night." | - Скажите: ночью я вернулся к Кэтрин. |
"I've come back to Catherine in the night." | - Ночью я вернулся к Кэтрин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать