Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You," I said, "have that pleasant air of a dog who--" - Это вы, - сказал я, - похожи на пса, который...
"Stop it," he said. "In a little while we would say insulting things." He laughed. - Стойте, - сказал он. - Еще немного, и мы наговорим друг другу обидных вещей. - Он засмеялся.
"Good-night," I said. - Покойной ночи, - сказал я.
"Good-night, little puppy." - Покойной ночи, кутинька.
I knocked over his candle with the pillow and got into bed in the dark. Я подушкой сшиб его свечу и улегся в темноте.
Rinaldi picked up the candle, lit it and went on reading. Ринальди поднял свечу, зажег и продолжал читать.
6 Глава шестая
I was away for two days at the posts. Два дня я объезжал посты.
When I got home it was too late and I did not see Miss Barkley until the next evening. Когда я вернулся домой, было уже очень поздно, и только на следующий вечер я увиделся с мисс Баркли.
She was not in the garden and I had to wait in the office of the hospital until she came down. В саду ее не было, и мне пришлось дожидаться в канцелярии госпиталя, когда она спустится вниз.
There were many marble busts on painted wooden pillars along the walls of the room they used for an office. По стенам комнаты, занятой под канцелярию, стояло много мраморных бюстов на постаментах из раскрашенного дерева.
The hall too, that the office opened on, was lined with them. Вестибюль перед канцелярией тоже был уставлен ими.
They had the complete marble quality of all looking alike. По общему свойству мраморных статуй они все казались на одно лицо.
Sculpture had always seemed a dull business--still, bronzes looked like something. But marble busts all looked like a cemetery. На меня скульптура всегда нагоняла тоску; еще бронза куда ни шло, но мраморные бюсты неизменно напоминают кладбище.
There was one fine cemetery though--the one at Pisa. Есть, впрочем, одно очень красивое кладбище - в Пизе.
Genoa was the place to see the bad marbles. Скверных мраморных статуй больше всего в Генуе.
This had been the villa of a very wealthy German and the busts must have cost him plenty. Эта вилла принадлежала раньше какому-то немецкому богачу, и бюсты, наверно, стоили ему немало денег.
I wondered who had done them and how much he got. Интересно, чьей они работы и сколько за них было уплачено.
I tried to make out whether they were members of the family or what; but they were all uniformly classical. Я пытался определить, предки это или еще кто-нибудь; но у них у всех был однообразно-классический вид.
You could not tell anything about them. Глядя на них, ничего нельзя было угадать.
I sat on a chair and held my cap. Я сидел на стуле, держа кепи в руках.
We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated. Нам полагалось даже в Гориции носить стальные каски, но они были неудобны и казались непристойно бутафорскими в городе, где гражданское население не было эвакуировано.
I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask. Я свою надевал, когда выезжал на посты, и, кроме того, я имел при себе английский противогаз -противогазовую маску, как их тогда называли.
We were just beginning to get some of them. Мы только начали получать их.
They were a real mask. Они и в самом деле были похожи на маски.
Also we were required to wear an automatic pistol; even doctors and sanitary officers. Все мы также обязаны были носить автоматические пистолеты; даже врачи и офицеры санитарных частей.
I felt it against the back of the chair. Я ощущал свой пистолет, прислоняясь к спинке стула.
You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight. Замеченный без пистолета подлежал аресту.
Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper. Ринальди вместо пистолета набивал кобуру туалетной бумагой.
I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it. Я носил свой без обмана и чувствовал себя вооруженным до тех пор, пока мне не приходилось стрелять из него.
It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything. Это был пистолет системы "астра", калибра 7.65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно немыслимо.
I practised with it, holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. Упражняясь в стрельбе, я брал прицел ниже мишени и старался сдержать судорогу нелепого ствола, и наконец я научился с двадцати шагов попадать не дальше ярда от намеченной цели, и тогда мне вдруг стало ясно, как нелепо вообще носить пистолет, и вскоре я забыл о нем, и он болтался у меня сзади на поясе, не вызывая никаких чувств, кроме разве легкого стыда при встрече с англичанами или американцами.
I sat now in the chair and an orderly of some sort looked at me disapprovingly from behind a desk while I looked at the marble floor, the pillars with the marble busts, and the frescoes on the wall and waited for Miss Barkley. И вот теперь я сидел на стуле, и дежурный канцелярист неодобрительно поглядывал на меня из-за конторки, а я рассматривал мраморный пол, постаменты с мраморными бюстами и фрески на стенах в ожидании мисс Баркли.
The frescoes were not bad. Фрески были недурны.
Any frescoes were good when they started to peel and flake off. Фрески всегда хороши, когда краска на них начинает трескаться и осыпаться.
I saw Catherine Barkley coming down the hall, and stood up. Я увидел, что Кэтрин Баркли вошла в вестибюль, и встал.
She did not seem tall walking toward me but she looked very lovely. Она не казалась высокой, когда шла мне навстречу, но она была очень хороша.
"Good-evening, Mr. Henry," she said. - Добрый вечер, мистер Генри, - сказала она.
"How do you do?" I said. - Добрый вечер, - сказал я.
The orderly was listening behind the desk. Канцелярист за конторкой прислушивался.
"Shall we sit here or go out in the garden?" - Посидим здесь или выйдем в сад?
"Let's go out. - Давайте выйдем.
It's much cooler." В саду прохладнее.
I walked behind her out into the garden, the orderly looking after us. Я пошел за ней к двери, канцелярист глядел нам вслед.
When we were out on the gravel drive she said, Когда мы уже шли по усыпанной гравием дорожке, она сказала:
"Where have you been?" -Где вы были?
"I've been out on post." - Я выезжал на посты.
"You couldn't have sent me a note?" - И вы не могли меня предупредить хоть запиской?
"No," I said. "Not very well. - Нет, - сказал я. - Не вышло.
I thought I was coming back." Я думал, что вернусь в тот же день.
"You ought to have let me know, darling." - Все-таки нужно было дать мне знать, милый.
We were off the driveway, walking under the trees. Мы свернули с аллеи и шли дорожкой под деревьями.
I took her hands, then stopped and kissed her. Я взял ее за руку, потом остановился и поцеловал ее.
"Isn't there anywhere we can go?" - Нельзя ли нам пойти куда-нибудь?
"No," she said. "We have to just walk here. - Нет, - сказала она. - Мы можем только гулять здесь.
You've been away a long time." Вас очень долго не было.
"This is the third day. - Сегодня третий день.
But I'm back now." Но теперь я вернулся.
She looked at me, Она посмотрела на меня.
"And you do love me?" - И вы меня любите?
"Yes." -Да.
"You did say you loved me, didn't you?" - Правда, ведь вы сказали, что вы меня любите?
"Yes," I lied. "I love you." - Да, - солгал я. - Я люблю вас.
I had not said it before. Я не говорил этого раньше.
"And you call me Catherine?" - И вы будете звать меня Кэтрин?
"Catherine." - Кэтрин.
We walked on a way and were stopped under a tree. Мы прошли еще немного и опять остановились под деревом.
"Say, 'I've come back to Catherine in the night." - Скажите: ночью я вернулся к Кэтрин.
"I've come back to Catherine in the night." - Ночью я вернулся к Кэтрин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x