Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Splendid," he said when he saw me. "You will come with me to see Miss Barkley." | - Чудесно, - сказал он, увидя меня. - Вы пойдете со мной в гости к мисс Баркли. |
"No. | - Нет. |
"Yes. | -Да. |
You will please come and make me a good impression on her." | Вы пойдете, потому что я вас прошу, и смотрите, чтобы вы ей понравились. |
"All right. | - Ну ладно. |
Wait till I get cleaned up." | Дайте только привести себя в порядок. |
"Wash up and come as you are." | - Умойтесь и идите как есть. |
I washed, brushed my hair and we started. | Я умылся, пригладил волосы, и мы собрались идти. |
"Wait a minute," Rinaldi said. "Perhaps we should have a drink." He opened his trunk and took out a bottle. | - Постойте, - сказал Ринальди, - пожалуй, не мешает выпить. - Он открыл свой сундучок и вынул бутылку. |
"Not Strega," I said. | - Только не стрега, - сказал я. |
"No. | - Нет. |
Grappa." | Граппа. |
"All right." | - Идет. |
He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. | Он налил два стакана, и мы чокнулись, отставив указательные пальцы. |
The grappa was very strong. | Граппа была очень крепкая. |
"Another?" | - Еще по одному? |
"All right," I said. | - Идет, - сказал я. |
We drank the second grappa, Rinaldi put away the bottle and we went down the stairs. | Мы выпили по второму стакану граппы. Ринальди убрал бутылку, и мы спустились вниз. |
It was hot walking through the town but the sun was starting to go down and it was very pleasant. | Было жарко идти по городу, но солнце уже садилось, и было приятно. |
The British hospital was a big villa built by Germans before the war. | Английский госпиталь помещался в большой вилле, выстроенной каким-то немцем перед войной. |
Miss Barkley was in the garden. | Мисс Баркли была в саду. |
Another nurse was with her. | С ней была еще одна сестра. |
We saw their white uniforms through the trees and walked toward them. | Мы увидели за деревьями их белые форменные платья и пошли прямо к ним. |
Rinaldi saluted. | Ринальди отдал честь. |
I saluted too but more moderately. | Я тоже отдал честь, но более сдержанно. |
"How do you do?" Miss Barkley said. "You're not an Italian, are you?" | - Здравствуйте, - сказала мисс Баркли. - Вы, кажется, не итальянец? |
"Oh, no." | - Нет. |
Rinaldi was talking with the other nurse. | Ринальди разговаривал с другой сестрой. |
They were laughing. | Они смеялись. |
"What an odd thing--to be in the Italian army." | - Как странно - служить в итальянской армии. |
"It's not really the army. | - Собственно, это ведь не армия. |
It's only the ambulance." | Это только санитарный отряд. |
"It's very odd though. | - А все-таки странно. |
Why did you do it?" | Зачем вы это сделали? |
"I don't know," I said. "There isn't always an explanation for everything." | - Не знаю, - сказал я. - Есть вещи, которые нельзя объяснить. |
"Oh, isn't there? | - Разве? |
I was brought up to think there was." | А меня всегда учили, что таких вещей нет. |
"That's awfully nice." | - Это очень мило. |
"Do we have to go on and talk this way?" | - Мы непременно должны поддерживать такой разговор? |
"No," I said. | - Нет, - сказал я. |
"That's a relief. Isn't it?" | - Слава богу. |
"What is the stick?" I asked. | - Что это у вас за трость? - спросил я. |
Miss Barkley was quite tall. | Мисс Баркли была довольно высокого роста. |
She wore what seemed to me to be a nurse's uniform, was blonde and had a tawny skin and gray eyes. | Она была в белом платье, которое я принял за форму сестры милосердия, блондинка с золотистой кожей и серыми глазами. |
I thought she was very beautiful. | Она показалась мне очень красивой. |
She was carrying a thin rattan stick like a toy riding-crop, bound in leather. | В руках у нее была тонкая ротанговая трость, нечто вроде игрушечного стека. |
"It belonged to a boy who was killed last year." | - Это - одного офицера, он был убит в прошлом году. |
"I'm awfully sorry." | - Простите... |
"He was a very nice boy. | - Он был очень славный. |
He was going to marry me and he was killed in the Somme." | Я должна была выйти за него замуж, а его убили на Сомме. |
"It was a ghastly show." | -Там была настоящая бойня. |
"Were you there?" | -Вы там были? |
"No." | - Нет. |
"I've heard about it," she said. "There's not really any war of that sort down here. | - Мне рассказывали, - сказала она. - Здесь война совсем не такая. |
They sent me the little stick. | Мне прислали эту тросточку. |
His mother sent it to me. | Его мать прислала. |
They returned it with his things." | Ее вернули с другими его вещами. |
"Had you been engaged long?" | - Вы долго были помолвлены? |
"Eight years. | - Восемь лет. |
We grew up together." | Мы выросли вместе. |
"And why didn't you marry?" | - Почему же вы не вышли за него раньше? |
"I don't know," she said. "I was a fool not to. | - Сама не знаю, - сказала она. - Очень глупо. |
I could have given him that anyway. | Это я, во всяком случае, могла для него сделать. |
But I thought it would be bad for him." | Но я думала, что так ему будет хуже. |
"I see." | - Понимаю. |
"Have you ever loved any one?" | - Вы любили когда-нибудь? |
"No," I said. | - Нет, - сказал я. |
We sat down on a bench and I looked at her. | Мы сели на скамью, и я посмотрел на нее. |
"You have beautiful hair," I said. | - У вас красивые волосы, - сказал я. |
"Do you like it?" | - Вам нравятся? |
"Very much." | - Очень. |
"I was going to cut it all off when he died." | - Я хотела отрезать их, когда он умер. |
"No." | - Что вы. |
"I wanted to do something for him. | - Мне хотелось что-нибудь для него сделать. |
You see I didn't care about the other thing and he could have had it all. | Я не придавала значения таким вещам; если б он хотел, он мог бы получить все. |
He could have had anything he wanted if I would have known. | Он мог бы получить все, что хотел, если б я только понимала. |
I would have married him or anything. | Я бы вышла за него замуж или просто так. |
I know all about it now. | Теперь я все это понимаю. |
But then he wanted to go to war and I didn't know." | Но тогда он собирался на войну, а я ничего не понимала. |
I did not say anything. | Я молчал. |
"I didn't know about anything then. | - Я тогда вообще ничего не понимала. |
I thought it would be worse for him. | Я думала, так для него будет хуже. |
I thought perhaps he couldn't stand it and then of course he was killed and that was the end of it." | Я думала, может быть, он не в силах будет перенести это. А потом его убили, и теперь все кончено. |
"I don't know." | - Кто знает. |
"Oh, yes," she said. "That's the end of it." | - Да, да, - сказала она. - Теперь все кончено. |
We looked at Rinaldi talking with the other nurse. | Мы оглянулись на Ринальди, который разговаривал с другой сестрой. |
"What is her name?" | - Как ее зовут? |
"Ferguson. | - Фергюсон. |
Helen Ferguson. | Эллен Фергюсон. |
Your friend is a doctor, isn't he?" | Ваш друг, кажется, врач? |
"Yes. | -Да. |
He's very good." | Он очень хороший врач. |
"That's splendid. | - Как это приятно. |
You rarely find any one any good this close to the front. | Так редко встречаешь хорошего врача в прифронтовой полосе. |
This is close to the front, isn't it?" | Ведь это прифронтовая полоса, правда? |
"Quite." | - Конечно. |
"It's a silly front," she said. "But it's very beautiful. | - Дурацкий фронт, - сказала она. - Но здесь очень красиво. |
Are they going to have an offensive?" | Что, наступление будет? |
"Yes." | -Да. |
"Then we'll have to work. | - Тогда у нас будет работа. |
There's no work now." | Сейчас никакой работы нет. |
"Have you done nursing long?" | - Вы давно работаете сестрой? |
"Since the end of 'fifteen. | - С конца пятнадцатого года. |
I started when he did. | Я пошла тогда же, когда и он. |
I remember having a silly idea he might come to the hospital where I was. | Помню, я все носилась с глупой мыслью, что он попадет в тот госпиталь, где я работала. |
With a sabre cut, I suppose, and a bandage around his head. | Раненный сабельным ударом, с повязкой вокруг головы. |
Or shot through the shoulder. | Или с простреленным плечом. |
Something picturesque." | Что-нибудь романтическое. |
"This is the picturesque front," I said. | - Здесь самый романтический фронт, - сказал я. |
"Yes," she said. "People can't realize what France is like. | - Да, - сказала она. - Люди не представляют, что такое война во Франции. |
If they did, it couldn't all go on. | Если б они представляли, это не могло бы продолжаться. |
He didn't have a sabre cut. | Он не был ранен сабельным ударом. |
They blew him all to bits." | Его разорвало на куски. |
I didn't say anything. | Я молчал. |
"Do you suppose it will always go on?" | - Вы думаете, это будет продолжаться вечно? |
"No." | - Нет. |
"What's to stop it?" | - А что же произойдет? |
"It will crack somewhere." | - Сорвется где-нибудь. |
"We'll crack. | - Мы сорвемся. |
We'll crack in France. | Мы сорвемся во Франции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать