Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was all left for next year. | Это все осталось на будущий год. |
My friend saw the priest from our mess going by in the street, walking carefully in the slush, and pounded on the window to attract his attention. | Мой приятель увидел на улице нашего полкового священника, осторожно ступавшего по слякоти, и стал стучать по стеклу, чтобы привлечь его внимание. |
The priest looked up. | Священник поднял голову. |
He saw us and smiled. | Он увидел нас и улыбнулся. |
My friend motioned for him to come in. | Мой приятель поманил его пальцем. |
The priest shook his head and went on. | Священник покачал головой и прошел мимо. |
That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest. | Вечером в офицерской столовой, после спагетти, которые все ели очень серьезно и торопливо, поднимая их на вилке так, чтобы концы повисли в воздухе и можно было опустить их в рот, или же только приподнимая вилкой и всасывая в рот без перерыва, а потом запивая вином из плетеной фляги, - она качалась на металлической стойке, и нужно было нагнуть указательным пальцем горлышко фляги, и вино, прозрачно-красное, терпкое и приятное, лилось в стакан, придерживаемый той же рукой, - после спагетти капитан принялся дразнить священника. |
The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark red velvet above the left breast pocket of his gray tunic. | Священник был молод и легко краснел и носил такую же форму, как и все мы, только с крестом из темно-красного бархата над левым нагрудным карманом серого френча. |
The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost. | Капитан, специально для меня, говорил на ломаном итальянском языке, почему-то считая, что так я лучше пойму все и ничего не упущу. |
"Priest to-day with girls," the captain said looking at the priest and at me. | - Священник сегодня с девочка, - сказал капитан, поглядывая на священника и на меня. |
The priest smiled and blushed and shook his head. | Священник улыбнулся и покраснел и покачал головой. |
This captain baited him often. | Капитан часто зубоскалил на его счет. |
"Not true?" asked the captain. "To-day I see priest with girls." | - Разве нет? - спросил капитан. - Я сегодня видеть священник у девочка. |
"No," said the priest. | - Нет, - сказал священник. |
The other officers were amused at the baiting. | Остальные офицеры забавлялись зубоскальством капитана. |
"Priest not with girls," went on the captain. "Priest never with girls," he explained to me. | - Священник с девочка нет, - продолжал капитан. -Священник с девочка никогда, - объяснил он мне. |
He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest. | Он взял мой стакан и наполнил его, все время глядя мне в глаза, но не теряя из виду и священника. |
"Priest every night five against one." Every one at the table laughed. "You understand? | - Священник каждую ночь сам по себе. - Все кругом засмеялись. - Вам понятно? |
Priest every night five against one." He made a gesture and laughed loudly. | Священник каждую ночь сам по себе. - Капитан сделал жест рукой и громко захохотал. |
The priest accepted it as a joke. | Священник отнесся к этому, как к шутке. |
"The Pope wants the Austrians to win the war," the major said. "He loves Franz Joseph. | - Папа хочет, чтобы войну выиграли австрийцы, -сказал майор. - Он любит Франца-Иосифа. |
That's where the money comes from. | Вот откуда у австрийцев и деньги берутся. |
I am an atheist." | Я - атеист. |
"Did you ever read the 'Black Pig'?" asked the lieutenant. "I will get you a copy. | - Вы читали когда-нибудь "Черную свинью"? -спросил лейтенант. - Я вам достану. |
It was that which shook my faith." | Вот книга, которая пошатнула мою веру. |
"It is a filthy and vile book," said the priest. "You do not really like it." | - Это грязная и дурная книга, - сказал священник. - Не может быть, чтоб она вам действительно нравилась. |
"It is very valuable," said the lieutenant. "It tells you about those priests. | - Очень полезная книга, - сказал лейтенант. - Там все сказано про священников. |
You will like it," he said to me. | Вам понравится, - сказал он мне. |
I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. | Я улыбнулся священнику, и он улыбнулся мне в ответ из-за пламени свечи. |
"Don't you read it," he said. | - Не читайте этого, - сказал он. |
"I will get it for you," said the lieutenant. | - Я вам достану, - сказал лейтенант. |
"All thinking men are atheists," the major said. "I do not believe in the Free Masons however." | - Все мыслящие люди атеисты, - сказал майор. -Впрочем, я и масонства не признаю. |
"I believe in the Free Masons," the lieutenant said. "It is a noble organization." | - А я признаю масонство, - сказал лейтенант. - Это благородная организация. |
Some one came in and as the door opened I could see the snow falling. | Кто-то вошел, и в отворенную дверь я увидел, как падает снег. |
"There will be no more offensive now that the snow has come," I said. | - Теперь уже наступления не будет, раз выпал снег, - сказал я. |
"Certainly not," said the major. "You should go on leave. | - Конечно, нет, - сказал майор. - Взять бы вам теперь отпуск. |
You should go to Rome, Naples, Sicily--" | Поехать в Рим, в Неаполь, в Сицилию... |
"He should visit Amalfi," said the lieutenant. "I will write you cards to my family in Amalfi. | - Пусть он едет в Амальфи, - сказал лейтенант. - Я дам вам письмо к моим родным в Амальфи. |
They will love you like a son." | Они вас полюбят, как сына. |
"He should go to Palermo." | - Пусть он едет в Палермо. |
"He ought to go to Capri." | - А еще лучше на Капри. |
"I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta," said the priest. | - Мне бы хотелось, чтобы вы побывали в Абруццах и погостили у моих родных в Капракотта, - сказал священник. |
"Listen to him talk about the Abruzzi. | - Очень ему нужно ехать в Абруццы. |
There's more snow there than here. | Там снегу больше, чем здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать