Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Население оставалось в городе, и там были госпитали, и кафе, и артиллерия в переулках, и два публичных дома - один для солдат, другой для офицеров; и когда кончилось лето и ночи стали прохладными, бои в ближних горах, помятое снарядами железо моста, разрушенный туннель у реки, на месте бывшего боя, деревья вокруг площади и двойной ряд деревьев вдоль улицы, ведущей на площадь, - все это и то, что в городе были девицы, что король проезжал мимо на своей серой машине и теперь можно было разглядеть его лицо и маленькую фигурку с длинной шеей и седую бородку пучком, как у козла, - все это, и неожиданно обнаженная внутренность домов, у которых снарядом разрушило стену, штукатурка и щебень в садах, а иногда и на улице, и то, что на Карсо дела шли хорошо, сильно отличало осень этого года от прошлой осени, когда мы стояли в деревне. The war was changed too. Война тоже стала другая. The forest of oak trees on the mountain beyond the town was gone. Дубовый лес на горе за городом погиб. The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain. Этот лес был зеленый летом, когда мы пришли в город, но теперь от него остались только пни и расщепленные стволы, и земля была вся разворочена, и однажды, под конец осени, с того места, где прежде был дубовый лес, я увидел облако, которое надвигалось из-за горы. It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow. Оно двигалось очень быстро, и солнце стало тускло-желтое, и потом все сделалось серым, и небо заволокло, и облако спустилось на гору, и вдруг накрыло нас, и это был снег. The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches. Снег падал косо по ветру, голая земля скрылась под ним, так что только пни деревьев торчали, снег лежал на орудиях, и в снегу были протоптаны дорожки к отхожим местам за траншеями. Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti, and, looking out at the snow falling slowly and heavily, we knew it was all over for that year. Вечером, спустившись в город, я сидел у окна публичного дома, того, что для офицеров, в обществе приятеля и двух стаканов за бутылкой асти. За окном падал снег, и, глядя, как он падает, медленно и грузно, мы понимали, что на этот год кончено. Up the river the mountains had not been taken; none of the mountains beyond the river had been taken. Горы в верховьях реки не были взяты; ни одна гора за рекой тоже не была взята.
That was all left for next year. Это все осталось на будущий год.
My friend saw the priest from our mess going by in the street, walking carefully in the slush, and pounded on the window to attract his attention. Мой приятель увидел на улице нашего полкового священника, осторожно ступавшего по слякоти, и стал стучать по стеклу, чтобы привлечь его внимание.
The priest looked up. Священник поднял голову.
He saw us and smiled. Он увидел нас и улыбнулся.
My friend motioned for him to come in. Мой приятель поманил его пальцем.
The priest shook his head and went on. Священник покачал головой и прошел мимо.
That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest. Вечером в офицерской столовой, после спагетти, которые все ели очень серьезно и торопливо, поднимая их на вилке так, чтобы концы повисли в воздухе и можно было опустить их в рот, или же только приподнимая вилкой и всасывая в рот без перерыва, а потом запивая вином из плетеной фляги, - она качалась на металлической стойке, и нужно было нагнуть указательным пальцем горлышко фляги, и вино, прозрачно-красное, терпкое и приятное, лилось в стакан, придерживаемый той же рукой, - после спагетти капитан принялся дразнить священника.
The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark red velvet above the left breast pocket of his gray tunic. Священник был молод и легко краснел и носил такую же форму, как и все мы, только с крестом из темно-красного бархата над левым нагрудным карманом серого френча.
The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost. Капитан, специально для меня, говорил на ломаном итальянском языке, почему-то считая, что так я лучше пойму все и ничего не упущу.
"Priest to-day with girls," the captain said looking at the priest and at me. - Священник сегодня с девочка, - сказал капитан, поглядывая на священника и на меня.
The priest smiled and blushed and shook his head. Священник улыбнулся и покраснел и покачал головой.
This captain baited him often. Капитан часто зубоскалил на его счет.
"Not true?" asked the captain. "To-day I see priest with girls." - Разве нет? - спросил капитан. - Я сегодня видеть священник у девочка.
"No," said the priest. - Нет, - сказал священник.
The other officers were amused at the baiting. Остальные офицеры забавлялись зубоскальством капитана.
"Priest not with girls," went on the captain. "Priest never with girls," he explained to me. - Священник с девочка нет, - продолжал капитан. -Священник с девочка никогда, - объяснил он мне.
He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest. Он взял мой стакан и наполнил его, все время глядя мне в глаза, но не теряя из виду и священника.
"Priest every night five against one." Every one at the table laughed. "You understand? - Священник каждую ночь сам по себе. - Все кругом засмеялись. - Вам понятно?
Priest every night five against one." He made a gesture and laughed loudly. Священник каждую ночь сам по себе. - Капитан сделал жест рукой и громко захохотал.
The priest accepted it as a joke. Священник отнесся к этому, как к шутке.
"The Pope wants the Austrians to win the war," the major said. "He loves Franz Joseph. - Папа хочет, чтобы войну выиграли австрийцы, -сказал майор. - Он любит Франца-Иосифа.
That's where the money comes from. Вот откуда у австрийцев и деньги берутся.
I am an atheist." Я - атеист.
"Did you ever read the 'Black Pig'?" asked the lieutenant. "I will get you a copy. - Вы читали когда-нибудь "Черную свинью"? -спросил лейтенант. - Я вам достану.
It was that which shook my faith." Вот книга, которая пошатнула мою веру.
"It is a filthy and vile book," said the priest. "You do not really like it." - Это грязная и дурная книга, - сказал священник. - Не может быть, чтоб она вам действительно нравилась.
"It is very valuable," said the lieutenant. "It tells you about those priests. - Очень полезная книга, - сказал лейтенант. - Там все сказано про священников.
You will like it," he said to me. Вам понравится, - сказал он мне.
I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. Я улыбнулся священнику, и он улыбнулся мне в ответ из-за пламени свечи.
"Don't you read it," he said. - Не читайте этого, - сказал он.
"I will get it for you," said the lieutenant. - Я вам достану, - сказал лейтенант.
"All thinking men are atheists," the major said. "I do not believe in the Free Masons however." - Все мыслящие люди атеисты, - сказал майор. -Впрочем, я и масонства не признаю.
"I believe in the Free Masons," the lieutenant said. "It is a noble organization." - А я признаю масонство, - сказал лейтенант. - Это благородная организация.
Some one came in and as the door opened I could see the snow falling. Кто-то вошел, и в отворенную дверь я увидел, как падает снег.
"There will be no more offensive now that the snow has come," I said. - Теперь уже наступления не будет, раз выпал снег, - сказал я.
"Certainly not," said the major. "You should go on leave. - Конечно, нет, - сказал майор. - Взять бы вам теперь отпуск.
You should go to Rome, Naples, Sicily--" Поехать в Рим, в Неаполь, в Сицилию...
"He should visit Amalfi," said the lieutenant. "I will write you cards to my family in Amalfi. - Пусть он едет в Амальфи, - сказал лейтенант. - Я дам вам письмо к моим родным в Амальфи.
They will love you like a son." Они вас полюбят, как сына.
"He should go to Palermo." - Пусть он едет в Палермо.
"He ought to go to Capri." - А еще лучше на Капри.
"I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta," said the priest. - Мне бы хотелось, чтобы вы побывали в Абруццах и погостили у моих родных в Капракотта, - сказал священник.
"Listen to him talk about the Abruzzi. - Очень ему нужно ехать в Абруццы.
There's more snow there than here. Там снегу больше, чем здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x