Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's enough. | - Хватит. |
Tell me really what was the best." | Скажите, какое было самое лучшее? |
"In Milano." | - В Милане. |
"That was because it was first. | - Потому что это было первое. |
Where did you meet her? | Где вы ее встретили? |
In the Cova? | В "Кова"? |
Where did you go? | Куда вы пошли? |
How did you feel? | Как все было? |
Tell me everything at once. | Выкладывайте сразу. |
Did you stay all night?" | Оставались на ночь? |
"Yes." | -Да. |
"That's nothing. | - Подумаешь. |
Here now we have beautiful girls. | Теперь и у нас здесь замечательные девочки. |
New girls never been to the front before." | Новенькие, первый раз на фронте. |
"Wonderful." | - Да ну? |
"You don't believe me? | - Не верите? |
We will go now this afternoon and see. | Вот пойдем сегодня, увидите сами. |
And in the town we have beautiful English girls. | А в городе появились хорошенькие молодые англичанки. |
I am now in love with Miss Barkley. | Я теперь влюблен в мисс Баркли. |
I will take you to call. | Я вас познакомлю. |
I will probably marry Miss Barkley." | Я, вероятно, женюсь на мисс Баркли. |
"I have to get washed and report. | - Мне нужно умыться и явиться с рапортом. |
Doesn't anybody work now?" | А что, работы теперь нет? |
"Since you are gone we have nothing but frostbites, chilblains, jaundice, gonorrhea, self-inflicted wounds, pneumonia and hard and soft chancres. | - После вашего отъезда мы только и знаем, что отмороженные конечности, желтуху, триппер, умышленное членовредительство, воспаление легких, твердые и мягкие шанкры. |
Every week some one gets wounded by rock fragments. | Раз в неделю кого-нибудь пришибает осколком скалы. |
There are a few real wounded. | Есть несколько настоящих раненых. |
Next week the war starts again. | С будущей недели война опять начнется. |
Perhaps it start again. | То есть, вероятно, опять начнется. |
They say so. | Так говорят. |
Do you think I would do right to marry Miss Barkley--after the war of course?" | Как, по-вашему, стоит мне жениться на мисс Баркли, - разумеется, после войны? |
"Absolutely," I said and poured the basin full of water. | - Безусловно, - сказал я и налил полный таз воды. |
"To-night you will tell me everything," said Rinaldi. "Now I must go back to sleep to be fresh and beautiful for Miss Barkley." | - Вечером вы мне все расскажете, - сказал Ринальди. - А сейчас я должен еще поспать, чтобы явиться к мисс Баркли свежим и красивым. |
I took off my tunic and shirt and washed in the cold water in the basin. | Я снял френч и рубашку и умылся холодной водой из таза. |
While I rubbed myself with a towel I looked around the room and out the window and at Rinaldi lying with his eyes closed on the bed. | Растираясь полотенцем, я глядел по сторонам, и в окно, и на Ринальди, лежавшего на постели с закрытыми глазами. |
He was good-looking, was my age, and he came from Amalfi. | Он был красив, одних лет со мной, родом из Амальфи. |
He loved being a surgeon and we were great friends. | Он любил свою работу хирурга, и мы были большими друзьями. |
While I was looking at him he opened his eyes. | Почувствовав мой взгляд, он открыл глаза. |
"Have you any money?" | - У вас деньги есть? |
"Yes." | - Есть. |
"Loan me fifty lire." | - Одолжите мне пятьдесят лир. |
I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall. | Я вытер руки и достал бумажник из внутреннего кармана френча, висевшего на стене. |
Rinaldi took the note, folded it without rising from the bed and slid it in his breeches pocket. | Ринальди взял бумажку, сложил ее, не вставая с постели, и сунул в карман брюк. |
He smiled, | Он улыбнулся. |
"I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth. | - Мне нужно произвести на мисс Баркли впечатление человека со средствами. |
You are my great and good friend and financial protector." | Вы мой добрый, верный друг и финансовый покровитель. |
"Go to hell," I said. | - Ну вас к черту, - сказал я. |
That night at the mess I sat next to the priest and he was disappointed and suddenly hurt that I had not gone to the Abruzzi. | Вечером в офицерской столовой я сидел рядом со священником, и его очень огорчило и неожиданно обидело, что я не поехал в Абруццы. |
He had written to his father that I was coming and they had made preparations. | Он писал обо мне отцу, и к моему приезду готовились. |
I myself felt as badly as he did and could not understand why I had not gone. | Я сам жалел об этом не меньше, чем он, и мне было непонятно, почему я не поехал. |
It was what I had wanted to do and I tried to explain how one thing had led to another and finally he saw it and understood that I had really wanted to go and it was almost all right. | Мне очень хотелось поехать, и я попытался объяснить, как тут одно цеплялось за другое, и в конце концов он понял и поверил, что мне действительно хотелось поехать, и все почти уладилось. |
I had drunk much wine and afterward coffee and Strega and I explained, winefully, how we did not do the things we wanted to do; we never did such things. | Я выпил много вина, а потом кофе со стрега и, хмелея, рассуждал о том, как это выходит, что человеку не удается сделать то, что хочется; никогда не удается. |
We two were talking while the others argued. | Мы с ним разговаривали, пока другие шумели и спорили. |
I had wanted to go to Abruzzi. | Мне хотелось поехать в Абруццы. |
I had gone to no place where the roads were frozen and hard as iron, where it was clear cold and dry and the snow was dry and powdery and hare-tracks in the snow and the peasants took off their hats and called you Lord and there was good hunting. | Но я не поехал в места, где дороги обледенелые и твердые, как железо, где в холод ясно и сухо, и снег сухой и рассыпчатый, и заячьи следы на снегу, и крестьяне снимают шапку и зовут вас "дон", и где хорошая охота. |
I had gone to no such place but to the smoke of caffis and nights when the room whirled and you needed to look at the wall to make it stop, nights in bed, drunk, when you knew that that was all there was, and the strange excitement of waking and not knowing who it was with you, and the world all unreal in the dark and so exciting that you must resume again unknowing and not caring in the night, sure that this was all and all and all and not caring. | Я не поехал в такие места, а поехал туда, где дымные кафе и ночи, когда комната идет кругом, и нужно смотреть в стену, чтобы она остановилась, пьяные ночи в постели, когда знаешь, что больше ничего нет, кроме этого, и так странно просыпаться потом, не зная, кто это рядом с тобой, и мир в потемках кажется нереальным и таким остро волнующим, что нужно начать все сызнова, не зная и не раздумывая в ночи, твердо веря, что больше ничего нет, и нет, и нет, и не раздумывая. |
Suddenly to care very much and to sleep to wake with it sometimes morning and all that had been there gone and everything sharp and hard and clear and sometimes a dispute about the cost. | И вдруг задумаешься очень глубоко и заснешь и иногда наутро проснешься, и того, что было, уже нет, и все так резко, и ясно, и четко, и иногда споры о плате. |
Sometimes still pleasant and fond and warm and breakfast and lunch. | Иногда все-таки еще хорошо, и тепло, и нежно, и завтрак и обед. |
Sometimes all niceness gone and glad to get out on the street but always another day starting and then another night. | Иногда приятного не осталось ничего, и рад выбраться поскорее на улицу, но на следующий день всегда опять то же, и на следующую ночь. |
I tried to tell about the night and the difference between the night and the day and how the night was better unless the day was very clean and cold and I could not tell it; as I cannot tell it now. | Я пытался рассказать о ночах, и о том, какая разница между днем и ночью, и почему ночь лучше, разве только день очень холодный и ясный, но я не мог рассказать этого, как не могу и сейчас. |
But if you have had it you know. | Если с вами так бывало, вы поймете. |
He had not had it but he understood that I had really wanted to go to the Abruzzi but had not gone and we were still friends, with many tastes alike, but with the difference between us. | С ним так не бывало, но он понял, что я действительно хотел поехать в Абруццы, но не поехал, и мы остались друзьями, похожие во многом и все же очень разные. |
He had always known what I did not know and what, when I learned it, I was always able to forget. | Он всегда знал то, чего я не знал и что, узнав, всегда был готов позабыть. |
But I did not know that then, although I learned it later. | Но это я понял только поздней, а тогда не понимал. |
In the meantime we were all at the mess, the meal was finished, and the argument went on. | Между тем мы все еще сидели в столовой. Все уже поели, но продолжали спорить. |
We two stopped talking and the captain shouted, | Мы со священником замолчали, и капитан крикнул: |
"Priest not happy. | - Священнику скучно. |
Priest not happy without girls." | Священнику скучно без девочек. |
"I am happy," said the priest. | - Мне не скучно, - сказал священник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать