Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Priest not happy. - Священнику скучно.
Priest wants Austrians to win the war," the captain said. Священник хочет, чтоб войну выиграли австрийцы, - сказал капитан.
The others listened. Остальные прислушались.
The priest shook his head. Священник покачал головой.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"Priest wants us never to attack. - Священник не хочет, чтоб мы наступали.
Don't you want us never to attack?" Правда, вы не хотите, чтоб мы наступали?
"No. - Нет.
If there is a war I suppose we must attack." Раз идет война, мне кажется, мы должны наступать.
"Must attack. - Должны наступать.
Shall attack!" Будем наступать.
The priest nodded. Священник кивнул.
"Leave him alone," the major said. "He's all right." - Оставьте его в покое, - сказал майор. - Он славный малый.
"He can't do anything about it anyway," the captain said. - Во всяком случае, он тут ничего не может поделать, - сказал капитан.
We all got up and left the table. Мы все встали и вышли из-за стола.
4 Глава четвертая
The battery in the next garden woke me in the morning and I saw the sun coming through the window and got out of the bed. Утром меня разбудила батарея в соседнем саду, и я увидел, что в окно светит солнце, и встал с постели.
I went to the window and looked out. Я подошел к окну и выглянул.
The gravel paths were moist and the grass was wet with dew. Г равий на дорожках был мокрый и трава влажная от росы.
The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap. Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы.
I could not see the guns but they were evidently firing directly over us. Орудий не было видно, но снаряды летели, по-видимому, прямо над нами.
It was a nuisance to have them there but it was a comfort that they were no bigger. Неприятно было, что батарея так близко, но приходилось утешаться тем, что орудия не из самых тяжелых.
As I looked out at the garden I heard a motor truck starting on the road. Глядя в окно, я услышал грохот грузовика, выезжавшего на дорогу.
I dressed, went downstairs, had some coffee in the kitchen and went out to the garage. Я оделся, спустился вниз, выпил кофе на кухне и прошел в гараж.
Ten cars were lined up side by side under the long shed. Десять машин выстроились в ряд под длинным навесом.
They were top-heavy, blunt-nosed ambulances, painted gray and built like moving-vans. Это были тупоносые, с громоздким кузовом, санитарные автомобили, выкрашенные в серое, похожие на мебельные фургоны.
The mechanics were working on one out in the yard. Во дворе у такой же машины возились механики.
Three others were up in the mountains at dressing stations. Еще три находились в горах, при перевязочных пунктах.
"Do they ever shell that battery?" Tasked one of the mechanics. - Эта батарея бывает под обстрелом? - спросил я у одного из механиков.
"No, Signor Tenente. It is protected by the little hill." - Нет, signor tenente. [господин лейтенант (итал.)] Она защищена холмом.
"How's everything?" - Как у вас дела?
"Not so bad. - Ничего.
This machine is no good but the others march." He stopped working and smiled. "Were you on permission?" Вот эта машина никуда не годится, а остальные все в исправности. - Он прервал работу и улыбнулся. - Вы были в отпуску?
"Yes." -Да.
He wiped his hands on his jumper and grinned. Он вытер руки о свой свитер и ухмыльнулся.
"You have a good time?" - Хорошо время провели?
The others all grinned too. Его товарищи тоже заухмылялись.
"Fine," I said. "What's the matter with this machine?" - Неплохо, - сказал я. - А что с этой машиной?
"It's no good. - Никуда она не годится.
One thing after another." То одно, то другое.
"What's the matter now?" - Сейчас в чем дело?
"New rings." - Поршневые кольца менять надо.
I left them working, the car looking disgraced and empty with the engine open and parts spread on the work bench, and went in under the shed and looked at each of the cars. Я оставил их у машины, которая казалась обобранной и униженной, оттого что мотор был открыт и части выложены на подножку, а сам вошел под навес и одну за другой осмотрел все машины.
They were moderately clean, a few freshly washed, the others dusty. Я нашел их сравнительно чистыми, одни были только что вымыты, другие уже слегка запылились.
I looked at the tires carefully, looking for cuts or stone bruises. Я внимательно оглядел шины, ища порезов или царапин от камней.
Everything seemed in good condition. Казалось, все в полном порядке.
It evidently made no difference whether I was there to look after things or not. Ничто, по-видимому, не менялось от того, здесь ли я и наблюдаю за всем сам или же нет.
I had imagined that the condition of the cars, whether or not things were obtainable, the smooth functioning of the business of removing wounded and sick from the dressing stations, hauling them back from the mountains to the clearing station and then distributing them to the hospitals named on their papers, depended to a considerable extent on myself. Я воображал, что состояние машин, возможность доставать те или иные части, бесперебойная эвакуация больных и раненых с перевязочных пунктов в горах, доставка их на распределительный пункт и затем размещение по госпиталям, указанным в документах, в значительной степени зависят от меня.
Evidently it did not matter whether I was there or not. Но, по-видимому, здесь я или нет, не имело значения.
"Has there been any trouble getting parts?" I asked the sergeant mechanic. - Были какие-нибудь затруднения с частями? -спросил я старшего механика.
"No, Signor Tenente." - Нет.
"Where is the gasoline park now?" -Где теперь склад горючего?
"At the same place." - Все там же.
"Good," I said and went back to the house and drank another bowl of coffee at the mess table. - Прекрасно, - сказал я, вернулся в дом и выпил еще одну чашку кофе в офицерской столовой.
The coffee was a pale gray and sweet with condensed milk. Кофе был светло-серого цвета, сладкий от сгущенного молока.
Outside the window it was a lovely spring morning. За окном было чудесное весеннее утро.
There was that beginning of a feeling of dryness in the nose that meant the day would be hot later on. Уже появилось то ощущение сухости в носу, которое предвещает, что день будет жаркий.
That day I visited the posts in the mountains and was back in town late in the afternoon. В этот день я объезжал посты в горах и вернулся в город уже под вечер.
The whole thing seemed to run better while I was away. Дела, как видно, поправились за время моего отсутствия.
The offensive was going to start again I heard. Я слыхал, что скоро ожидается переход в наступление.
The division for which we worked were to attack at a place up the river and the major told me that I would see about the posts for during the attack. Дивизия, которую мы обслуживали, должна была идти в атаку в верховьях реки, и майор сказал мне, чтобы я позаботился о постах на время атаки.
The attack would cross the river up above the narrow gorge and spread up the hillside. Атакующие части должны были перейти реку повыше ущелья и рассыпаться по горному склону.
The posts for the cars would have to be as near the river as they could get and keep covered. Посты для машин нужно было выбрать как можно ближе к реке и держать под прикрытием.
They would, of course, be selected by the infantry but we were supposed to work it out. Определить для них места должна была, конечно, пехота, но считалось, что план разрабатываем мы.
It was one of those things that gave you a false feeling of soldiering. Это была одна из тех условностей, которые создают у вас иллюзию военной деятельности.
I was very dusty and dirty and went up to my room to wash. Я был весь в пыли и грязи и прошел в свою комнату, чтобы умыться.
Rinaldi was sitting on the bed with a copy of Hugo's English grammar. Ринальди сидел на кровати с английской грамматикой Хюго в руках.
He was dressed, wore his black boots, and his hair shone. Он был в полной форме, на нем были черные башмаки, и волосы его блестели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x