Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Halcombe's own impression was that the owner of the Asylum had not been received into the confidence of Sir Percival and the Count. У самой мисс Голкомб создалось впечатление, что директор лечебницы отнюдь не был посвящен в планы сэра Персиваля и графа Фоско.
His consenting at all to let her visit his patient seemed to afford one proof of this, and his readiness in making admissions which could scarcely have escaped the lips of an accomplice, certainly appeared to furnish another. Доказательством этого было то, что он все же согласился на ее свидание с Анной Катерик, а кроме того, охотно рассказал ей о вторичном поступлении в лечебницу прежней его пациентки, чего, конечно, не сделал бы, если бы был сообщником сэра Персиваля и графа.
For example, in the course of the introductory conversation which took place, he informed Miss Halcombe that Anne Catherick had been brought back to him with the necessary order and certificates by Count Fosco on the twenty-seventh of July-the Count also producing a letter of explanations and instructions signed by Sir Percival Glyde. Он рассказал мисс Голкомб, что Анну Катерик привез обратно к нему с необходимыми медицинскими свидетельствами и документами сам граф Фоско 27 июля вместе с объяснительным письмом и просьбой принять ее в лечебницу от сэра Персиваля.
On receiving his inmate again, the proprietor of the Asylum acknowledged that he had observed some curious personal changes in her. Принимая больную обратно, директор лечебницы заметил в ней некоторую любопытную перемену.
Such changes no doubt were not without precedent in his experience of persons mentally afflicted. За долгие годы своей профессии он знал, что с душевнобольными иногда такие перемены бывают.
Insane people were often at one time, outwardly as well as inwardly, unlike what they were at another-the change from better to worse, or from worse to better, in the madness having a necessary tendency to produce alterations of appearance externally. Они могут чувствовать себя то хуже, то лучше. Соответственно с этим их внутреннее состояние отражается на их внешности.
He allowed for these, and he allowed also for the modification in the form of Anne Catherick's delusion, which was reflected no doubt in her manner and expression. Не удивила его и не вызвала никакого подозрения также и новая мания Анны Катерик, вследствие которой изменились ее манеры и речь.
But he was still perplexed at times by certain differences between his patient before she had escaped and his patient since she had been brought back. Но до сих пор ему иногда резко бросалась в глаза некоторая разница между его пациенткой до того, как она убежала из лечебницы, и той же пациенткой, когда ее привезли обратно.
Those differences were too minute to be described. Разница была в мелочах, трудно было передать ее словами.
He could not say of course that she was absolutely altered in height or shape or complexion, or in the colour of her hair and eyes, or in the general form of her face-the change was something that he felt more than something that he saw. Он, конечно, не говорил, что она была теперь другого роста, или что у нее был другой цвет глаз, волос, кожи, другой овал лица, - он, скорее, чувствовал, чем видел, какую-то перемену в ней.
In short, the case had been a puzzle from the first, and one more perplexity was added to it now. В общем, случай был интересным с самого начала, а теперь временами был просто загадочным.
It cannot be said that this conversation led to the result of even partially preparing Miss Halcombe's mind for what was to come. Нельзя сказать, чтоб разговор этот хотя бы частично подготовил мисс Голкомб к тому, что за ним последовало.
But it produced, nevertheless, a very serious effect upon her. Однако он произвел на нее серьезное впечатление.
She was so completely unnerved by it, that some little time elapsed before she could summon composure enough to follow the proprietor of the Asylum to that part of the house in which the inmates were confined. Она так взволновалась, что ей пришлось подождать и несколько успокоиться, прежде чем она смогла собраться с силами и проследовать за директором лечебницы в ту часть здания, где находились больные.
On inquiry, it turned out that the supposed Anne Catherick was then taking exercise in the grounds attached to the establishment. Выяснилось, что Анна Катерик совершает в это время прогулку в парке при лечебнице.
One of the nurses volunteered to conduct Miss Halcombe to the place, the proprietor of the Asylum remaining in the house for a few minutes to attend to a case which required his services, and then engaging to join his visitor in the grounds. Одна из сиделок согласилась провести туда мисс Голкомб, а директор остался, чтобы заняться одной из больных, обещав потом прийти в парк к мисс Голкомб.
The nurse led Miss Halcombe to a distant part of the property, which was prettily laid out, and after looking about her a little, turned into a turf walk, shaded by a shrubbery on either side. Сиделка провела мисс Голкомб в глубину красивого парка, а потом свернула на обрамленную кустарником аллею, ведущую к группе деревьев.
About half-way down this walk two women were slowly approaching. Навстречу им медленно шли какие-то две женщины.
The nurse pointed to them and said, Сиделка показала на них и сказала:
"There is Anne Catherick, ma'am, with the attendant who waits on her. - Вот Анна Катерик, мэм, в сопровождении служительницы, которая за ней смотрит.
The attendant will answer any questions you wish to put." Служительница ответит на все интересующие вас вопросы.
With those words the nurse left her to return to the duties of the house. С этими словами сиделка вернулась обратно в лечебницу, к своим непосредственным обязанностям.
Miss Halcombe advanced on her side, and the women advanced on theirs. Мисс Г олкомб и женщины шли друг другу навстречу.
When they were within a dozen paces of each other, one of the women stopped for an instant, looked eagerly at the strange lady, shook off the nurse's grasp on her, and the next moment rushed into Miss Halcombe's arms. Когда между ними осталось всего несколько шагов, одна из женщин остановилась, вгляделась в незнакомую даму, вырвала руку от служительницы и бросилась в объятия мисс Голкомб.
In that moment Miss Halcombe recognised her sister-recognised the dead-alive. В этот миг мисс Голкомб узнала свою сестру, узнала заживо погребенную...
Fortunately for the success of the measures taken subsequently, no one was present at that moment but the nurse. По счастью, никто, кроме служительницы, при этом не присутствовал.
She was a young woman, and she was so startled that she was at first quite incapable of interfering. Служительница, молодая женщина, была так изумлена происшедшим, что сначала не могла двинуться с места.
When she was able to do so her whole services were required by Miss Halcombe, who had for the moment sunk altogether in the effort to keep her own senses under the shock of the discovery. Когда она очнулась от изумления, ей пришлось оказать помощь мисс Голкомб, которая упала в обморок от пережитого потрясения.
After waiting a few minutes in the fresh air and the cool shade, her natural energy and courage helped her a little, and she became sufficiently mistress of herself to feel the necessity of recalling her presence of mind for her unfortunate sister's sake. По истечении нескольких минут свежий воздух вернул мисс Г олкомб прежние силы и энергию, и она поняла, что должна сосредоточиться только на том, как помочь своей несчастной сестре.
She obtained permission to speak alone with the patient, on condition that they both remained well within the nurse's view. Она добилась разрешения поговорить с больной наедине при условии, что они обе все время будут на глазах у служительницы.
There was no time for questions-there was only time for Miss Halcombe to impress on the unhappy lady the necessity of controlling herself, and to assure her of immediate help and rescue if she did so. Времени для расспросов не было, его хватило только на то, чтобы убедить несчастную леди Глайд в необходимости держать себя в руках и уверить ее в немедленной помощи, если она будет вести себя так, чтобы не возбудить никаких подозрений.
The prospect of escaping from the Asylum by obedience to her sister's directions was sufficient to quiet Lady Glyde, and to make her understand what was required of her. Надежда на то, что ей удастся расстаться с лечебницей, если она будет беспрекословно слушаться указаний своей сестры, была достаточной, чтобы успокоить леди Глайд и заставить ее понять, как именно она должна себя вести.
Miss Halcombe next returned to the nurse, placed all the gold she then had in her pocket (three sovereigns) in the nurse's hands, and asked when and where she could speak to her alone. Вслед за этим мисс Голкомб вернулась к служительнице, вложила ей в руку все деньги, которые были при ней - три соверена, - и спросила, когда и где она и служительница смогут поговорить наедине.
The woman was at first surprised and distrustful. Женщина сначала была очень напугана и ничего не хотела слушать.
But on Miss Halcombe's declaring that she only wanted to put some questions which she was too much agitated to ask at that moment, and that she had no intention of misleading the nurse into any dereliction of duty, the woman took the money, and proposed three o'clock on the next day as the time for the interview. Но когда мисс Голкомб уверила ее, что хочет всего только задать ей несколько вопросов, чего не может сделать сейчас, ибо слишком взволнована, и не имеет никакого намерения совращать служительницу с пути истины и уговаривать ее нарушить свой долг, та взяла деньги и обещала встретиться с мисс Голкомб назавтра в три часа дня.
She might then slip out for half an hour, after the patients had dined, and she would meet the lady in a retired place, outside the high north wall which screened the grounds of the house. Она сможет уйти на полчаса, после того как больные пообедают, и будет ждать мисс Голкомб в укромном месте, за высокой стеной, окружавшей парк и лечебницу.
Miss Halcombe had only time to assent, and to whisper to her sister that she should hear from her on the next day, when the proprietor of the Asylum joined them. Мисс Голкомб успела только согласиться на это и шепнуть своей сестре, что на следующий день они увидятся, как к ним подошел директор лечебницы.
He noticed his visitor's agitation, which Miss Halcombe accounted for by saying that her interview with Anne Catherick had a little startled her at first. Он заметил взволнованность посетительницы, но она сослалась на то, что свидание с Анной Катерик очень ее расстроило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x