Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHT. | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ |
I | I |
I open a new page. | Я открываю новую страницу. |
I advance my narrative by one week. | Я продолжаю мое повествование, пропуская целую неделю. |
The history of the interval which I thus pass over must remain unrecorded. | История этой недели должна остаться нерассказанной. |
My heart turns faint, my mind sinks in darkness and confusion when I think of it. | Когда я думаю о тех днях, сердце мое сжимается, мысли путаются. |
This must not be, if I who write am to guide, as I ought, you who read. | А этого не должно быть, если я хочу вести дальше за собою тех, кто читает эти страницы. |
This must not be, if the clue that leads through the windings of the story is to remain from end to end untangled in my hands. | Этого не должно быть, если я не хочу выпустить из своих рук нить, которая проходит через эту запутанную, странную историю. |
A life suddenly changed-its whole purpose created afresh, its hopes and fears, its struggles, its interests, and its sacrifices all turned at once and for ever into a new direction-this is the prospect which now opens before me, like the burst of view from a mountain's top. | Жизнь внезапно изменилась и приобрела для меня новый смысл. Все житейские надежды и опасения, борьба, интересы, жертвы - все мгновенно и навсегда устремилось в одном направлении. Как будто неожиданный вид с вершины горы внезапно открылся перед моим духовным взором. |
I left my narrative in the quiet shadow of Limmeridge church-I resume it, one week later, in the stir and turmoil of a London street. | Я остановился на том, что произошло под тихой сенью лиммериджского кладбища. |
The street is in a populous and a poor neighbourhood. | Я продолжаю через неделю, среди шума и гама, сутолоки и грохота одной из лондонских улиц. Улица находится в многолюдном и бедном квартале. |
The ground floor of one of the houses in it is occupied by a small newsvendor's shop, and the first floor and the second are let as furnished lodgings of the humblest kind. | Нижний этаж одного из домов занят маленькой лавчонкой, где торгуют газетами. Первый и второй этажи сдаются внаем, как меблированные комнаты самого скромного разряда. |
I have taken those two floors in an assumed name. | Я снял их под чужой фамилией. |
On the upper floor I live, with a room to work in, a room to sleep in. | На верхнем этаже живу я, у меня рабочая комната и комнатушка, где я сплю. |
On the lower floor, under the same assumed name, two women live, who are described as my sisters. | Этажом ниже, под той же чужой фамилией, живут две женщины, их считают моими сестрами. |
I get my bread by drawing and engraving on wood for the cheap periodicals. | Я зарабатываю свой хлеб тем, что делаю рисунки и гравюры на дереве для дешевых журналов. |
My sisters are supposed to help me by taking in a little needle-work. | Предполагается, что мои сестры помогают мне, принимая заказы на вышивание. |
Our poor place of abode, our humble calling, our assumed relationship, and our assumed name, are all used alike as a means of hiding us in the house-forest of London. | Наше бедное жилище, наша скромная профессия, наше предполагаемое родство, чужая фамилия, под которой мы живем, - все это средства для того, чтобы мы могли спрятаться в дремучем лесу лондонских трущоб. |
We are numbered no longer with the people whose lives are open and known. | Мы уже не состоим в числе людей, живущих открыто и на виду. |
I am an obscure, unnoticed man, without patron or friend to help me. | Я неизвестный, незаметный человек. У меня нет ни покровителей, ни друзей, которые могли бы помочь мне. |
Marian Halcombe is nothing now but my eldest sister, who provides for our household wants by the toil of her own hands. | Мэриан всего только моя старшая сестра, все хозяйственные заботы лежат на ее плечах, она делает все по дому своими руками. |
We two, in the estimation of others, are at once the dupes and the agents of a daring imposture. | В глазах людей, знающих нас, мы двое -одновременно и жертвы и инициаторы дерзкого надувательства. |
We are supposed to be the accomplices of mad Anne Catherick, who claims the name, the place, and the living personality of dead Lady Glyde. | Ходят слухи, что мы сообщники сумасшедшей Анны Катерик, претендующей на имя, положение, самую личность покойной леди Глайд. |
That is our situation. | Таково наше положение. |
That is the changed aspect in which we three must appear, henceforth, in this narrative, for many and many a page to come. | Таковы те новые обстоятельства, при которых мы все трое должны впредь появляться в течение долгого времени на страницах этого повествования. |
In the eye of reason and of law, in the estimation of relatives and friends, according to every received formality of civilised society, | С точки зрения рассудка и закона, в представлении родственников и знакомых, в соответствии со всеми официальными обрядами цивилизованного общества |
"Laura, Lady Glyde," lay buried with her mother in Limmeridge churchyard. | "Лора, леди Глайд" была похоронена рядом с матерью на кладбище в Лиммеридже. |
Torn in her own lifetime from the list of the living, the daughter of Philip Fairlie and the wife of Percival Glyde might still exist for her sister, might still exist for me, but to all the world besides she was dead. | Вычеркнутая при жизни из списка живых, дочь покойного Филиппа Фэрли и жена благополучно здравствующего сэра Персиваля Глайда, баронета, была жива для своей сестры и меня, но для всего остального мира ее не было, она умерла. |
Dead to her uncle, who had renounced her; dead to the servants of the house, who had failed to recognise her; dead to the persons in authority, who had transmitted her fortune to her husband and her aunt; dead to my mother and my sister, who believed me to be the dupe of an adventuress and the victim of a fraud; socially, morally, legally-dead. | Умерла для своего родного дяди, который отказался от нее, умерла для слуг, не узнавших ее, для официальных лиц, передавших ее состояние в руки ее мужа и тетки, для моей матушки и сестры, считавших, что я введен в заблуждение, жестоко обманут искательницей приключений и являюсь жертвой наглого мошенничества. В глазах общества и закона, с точки зрения морали, социально, формально - она умерла. |
And yet alive! | Но она жила! |
Alive in poverty and in hiding. | Жила в бедности, в изгнании. |
Alive, with the poor drawing-master to fight her battle, and to win the way back for her to her place in the world of living beings. | Жила для того, чтобы безвестный учитель рисования мог выиграть битву во имя ее и вернуть ей право снова числиться в списках живых. |
Did no suspicion, excited by my own knowledge of Anne Catherick's resemblance to her, cross my mind, when her face was first revealed to me? | Когда ее лицо предстало передо мной, не шевельнулось ли во мне подозрение, подкрепленное тем, что мне, лучше чем кому бы то ни было, было известно о необыкновенном сходстве между нею и Анной Катерик? |
Not the shadow of a suspicion, from the moment when she lifted her veil by the side of the inscription which recorded her death. | Нет, ни тени подозрения, ни намека на него -с той минуты, когда она откинула свою вуаль, стоя подле надгробной надписи, гласившей о ее кончине. |
Before the sun of that day had set, before the last glimpse of the home which was closed against her had passed from our view, the farewell words I spoke, when we parted at Limmeridge House, had been recalled by both of us-repeated by me, recognised by her. | Прежде чем в тот день зашло солнце, прежде чем исчез из наших глаз ее дом, навсегда закрывший перед ней двери, - прощальные слова, произнесенные мною при отъезде из Лиммериджа, прозвучали вновь. Я повторил их -она их вспомнила. |
"If ever the time comes, when the devotion of my whole heart and soul and strength will give you a moment's happiness, or spare you a moment's sorrow, will you try to remember the poor drawing-master who has taught you?" | "Если когда-нибудь настанет время, когда преданность всего моего сердца и все силы мои смогут дать вам хоть минутное счастье или уберечь вас от минутного горя, вспомните о бедном учителе рисования..." |
She, who now remembered so little of the trouble and terror of a later time, remembered those words, and laid her poor head innocently and trustingly on the bosom of the man who had spoken them. | Она, помнившая так смутно тревогу и ужас более позднего времени, вспомнила эти слова и доверчиво склонила свою усталую головку на грудь человека, произнесшего их. |
In that moment, when she called me by my name, when she said, | В ту минуту, когда она назвала меня по имени, когда она сказала: |
"They have tried to make me forget everything, Walter; but I remember Marian, and I remember YOU"-in that moment, I, who had long since given her my love, gave her my life, and thanked God that it was mine to bestow on her. | "Они старались заставить меня позабыть обо всем, Уолтер, но я помню Мэриан и помню вас!" - в ту минуту я, давно отдавший ей мою любовь, посвятил ей всю свою жизнь и возблагодарил бога, что могу это сделать. |
Yes! the time had come. | Да! Пробил час. |
From thousands on thousands of miles away-through forest and wilderness, where companions stronger than I had fallen by my side, through peril of death thrice renewed, and thrice escaped, the Hand that leads men on the dark road to the future had led me to meet that time. | За многие тысячи миль, через дремучие дикие леса, где гибли более крепкие и сильные, чем я, мои товарищи, через смертельные опасности, трижды мне грозившие и трижды мною преодоленные, рука, ведущая людей по темной дороге судьбы, вела меня к этому часу. |
Forlorn and disowned, sorely tried and sadly changed-her beauty faded, her mind clouded-robbed of her station in the world, of her place among living creatures-the devotion I had promised, the devotion of my whole heart and soul and strength, might be laid blamelessly now at those dear feet. | Любовь, которую я ей обещал, преданность всего моего сердца, все мои силы я мог теперь открыто положить к ее ногам. Она была беспомощна и отвержена, прошла через страшное испытание, красота ее поблекла, ум померк, у нее не осталось ничего, не осталось даже места среди живых... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать