Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the right of her calamity, in the right of her friendlessness, she was mine at last! По праву ее несчастья, по праву ее одиночества она была наконец моей!
Mine to support, to protect, to cherish, to restore. Моей, чтобы поддержать ее, защитить, утешить, воскресить.
Mine to love and honour as father and brother both. Моей, чтобы я любил и почитал ее, как отец, как брат.
Mine to vindicate through all risks and all sacrifices-through the hopeless struggle against Rank and Power, through the long fight with armed deceit and fortified Success, through the waste of my reputation, through the loss of my friends, through the hazard of my life. Моей, чтобы восстановить ее в правах, жертвуя всем: моим добрым именем, дружественными связями, рискуя собственной жизнью в неравной борьбе со знатными и всесильными, в длительной борьбе с вооруженным до зубов Обманом, который пока что торжествовал над Правдой.
II II
My position is defined-my motives are acknowledged. Мое положение описано, мои побуждения известны.
The story of Marian and the story of Laura must come next. Остается рассказать об истории встречи Лоры и Мэриан.
I shall relate both narratives, not in the words (often interrupted, often inevitably confused) of the speakers themselves, but in the words of the brief, plain, studiously simple abstract which I committed to writing for my own guidance, and for the guidance of my legal adviser. Расскажу ее не со слов, часто бессвязных и непоследовательных, самих рассказчиц, но излагая факты, ставшие мне известными. Это будет ясный и точный отчет о том, что произошло с ними. Я должен его написать как для самого себя, так и для моего поверенного.
So the tangled web will be most speedily and most intelligibly unrolled. Таким образом, запутанный клубок событий будет распутан наиболее быстро, вразумительно и точно.
The story of Marian begins where the narrative of the housekeeper at Blackwater Park left off. История Мэриан начинается там, где кончается рассказ домоправительницы.
On Lady Glyde's departure from her husband's house, the fact of that departure, and the necessary statement of the circumstances under which it had taken place, were communicated to Miss Halcombe by the housekeeper. Домоправительница рассказала Мэриан про отъезд леди Глайд из Блекуотер-Парка и об обстоятельствах, которые ему сопутствовали.
It was not till some days afterwards (how many days exactly, Mrs. Michelson, in the absence of any written memorandum on the subject, could not undertake to say) that a letter arrived from Madame Fosco announcing Lady Glyde's sudden death in Count Fosco's house. Несколько дней спустя (сколько дней прошло, миссис Майклсон не могла вспомнить, так как в то время ничего не записывала) было получено письмо от графини Фоско, извещавшее о последовавшей в доме графа Фоско внезапной смерти леди Глайд.
The letter avoided mentioning dates, and left it to Mrs. Michelson's discretion to break the news at once to Miss Halcombe, or to defer doing so until that lady's health should be more firmly established. Даты в письме не упоминались. Миссис Майклсон предоставлялось, на ее собственное усмотрение, сразу же сообщить мисс Голкомб эту печальную весть или же подождать, пока здоровье мисс Голкомб не окрепнет.
Having consulted Mr. Dawson (who had been himself delayed, by ill health, in resuming his attendance at Blackwater Park), Mrs. Michelson, by the doctor's advice, and in the doctor's presence, communicated the news, either on the day when the letter was received, or on the day after. Посоветовавшись с мистером Доусоном (который до этого по нездоровью не мог возобновить врачебное наблюдение за мисс Голкомб), по его указаниям и в его присутствии миссис Майклсон сообщила мисс Голкомб прискорбное известие в тот же день, как получила письмо от графини, или днем позже.
It is not necessary to dwell here upon the effect which the intelligence of Lady Glyde's sudden death produced on her sister. Не будем останавливаться на впечатлении, которое произвело на Мэриан сообщение о внезапной смерти леди Глайд.
It is only useful to the present purpose to say that she was not able to travel for more than three weeks afterwards. Скажем только, что она смогла уехать из Блекуотер-Парка через три недели после этого.
At the end of that time she proceeded to London accompanied by the housekeeper. В Лондон она поехала в сопровождении домоправительницы.
They parted there-Mrs. Michelson previously informing Miss Halcombe of her address, in case they might wish to communicate at a future period. Там они расстались, и миссис Майклсон дала мисс Голкомб свой адрес на случай, если он в будущем понадобится.
On parting with the housekeeper Miss Halcombe went at once to the office of Messrs. Gilmore & Kyrle to consult with the latter gentleman in Mr. Gilmore's absence. Расставшись с домоправительницей, мисс Голкомб сейчас же отправилась в юридическую контору Г илмора и Кирла посоветоваться с последним, так как сам мистер Г илмор отсутствовал.
She mentioned to Mr. Kyrle what she had thought it desirable to conceal from every one else (Mrs. Michelson included)-her suspicion of the circumstances under which Lady Glyde was said to have met her death. Она сказала мистеру Кирлу о том, что считала необходимым скрыть от всех (включая и домоправительницу миссис Майклсон), - о своих подозрениях по поводу обстоятельств, при которых, как ей объяснили, умерла леди Глайд.
Mr. Kyrle, who had previously given friendly proof of his anxiety to serve Miss Halcombe, at once undertook to make such inquiries as the delicate and dangerous nature of the investigation proposed to him would permit. Мистер Кирл, ранее доказавший свою готовность дружески служить интересам мисс Голкомб, поспешил навести справки всюду, где это было возможно.
To exhaust this part of the subject before going farther, it may be mentioned that Count Fosco offered every facility to Mr. Kyrle, on that gentleman's stating that he was sent by Miss Halcombe to collect such particulars as had not yet reached her of Lady Glyde's decease. Он действовал осторожно, так как учитывал щекотливый и опасный характер поручения, на него возложенного. Чтобы исчерпать эту тему, следует упомянуть, что граф Фоско любезнейшим образом откликнулся на просьбу мистера Кирла сообщить ему подробности смерти леди Глайд, которые желала знать мисс Голкомб.
Mr. Kyrle was placed in communication with the medical man, Mr. Goodricke, and with the two servants. Затем мистер Кирл встретился с доктором Гудриком и двумя служанками графа Фоско.
In the absence of any means of ascertaining the exact date of Lady Glyde's departure from Blackwater Park, the result of the doctor's and the servants' evidence, and of the volunteered statements of Count Fosco and his wife, was conclusive to the mind of Mr. Kyrle. Ввиду невозможности установить точную дату отъезда леди Г лайд из Блекуотер-Парка, ввиду показаний доктора и служанок, а также добровольных объяснений графа Фоско и его жены, поверенный мистер Кирл пришел к заключению, что подозрения мисс Голкомб ни на чем не основаны.
He could only assume that the intensity of Miss Halcombe's suffering, under the loss of her sister, had misled her judgment in a most deplorable manner, and he wrote her word that the shocking suspicion to which she had alluded in his presence was, in his opinion, destitute of the smallest fragment of foundation in truth. Он решил, что горе, причиненное мисс Г олкомб потерей любимой сестры, серьезно нарушило ее душевное равновесие. Он написал ей, что, по его мнению, подозрения, о которых она сообщила ему, не имеют под собой решительно никакой почвы.
Thus the investigation by Mr. Gilmore's partner began and ended. На этом содействие компаньона мистера Г илмора закончилось.
Meanwhile, Miss Halcombe had returned to Limmeridge House, and had there collected all the additional information which she was able to obtain. За это время мисс Голкомб, вернувшись в Лиммеридж, собрала там все дополнительные сведения, которые могла получить.
Mr. Fairlie had received his first intimation of his niece's death from his sister, Madame Fosco, this letter also not containing any exact reference to dates. Первое сообщение о смерти племянницы мистер Фэрли получил от своей сестры, мадам Фоско, но ив этом письме никаких дат не упоминали.
He had sanctioned his sister's proposal that the deceased lady should be laid in her mother's grave in Limmeridge churchyard. Он дал свое согласие на предложение графини похоронить леди Глайд рядом с ее матерью на кладбище в Лиммеридже.
Count Fosco had accompanied the remains to Cumberland, and had attended the funeral at Limmeridge, which took place on the 30th of July. Сам граф Фоско сопровождал гроб с останками леди Глайд в Кумберленд и присутствовал на похоронах, имевших место 30 июля.
It was followed, as a mark of respect, by all the inhabitants of the village and the neighbourhood. Похороны были очень многолюдными и пышными. За гробом в знак памяти и уважения шли все обитатели деревни и окрестностей.
On the next day the inscription (originally drawn out, it was said, by the aunt of the deceased lady, and submitted for approval to her brother, Mr. Fairlie) was engraved on one side of the monument over the tomb. На следующий день надгробная надпись (как говорили - предварительно начертанная рукой родной тетки умершей леди), с одобрения главы семьи, то есть мистера Фэрли, была выгравирована на памятнике, стоявшем над могилой.
On the day of the funeral, and for one day after it, Count Fosco had been received as a guest at Limmeridge House, but no interview had taken place between Mr. Fairlie and himself, by the former gentleman's desire. В день похорон и на следующий день граф Фоско был гостем в Лиммеридже, но мистер Фэрли не пожелал лично повидать его.
They had communicated by writing, and through this medium Count Fosco had made Mr. Fairlie acquainted with the details of his niece's last illness and death. Они обменялись письмами. Граф Фоско познакомил мистера Фэрли с подробностями болезни и смерти его племянницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x