Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I turned aside, and there below me in the glen was the lonesome grey church, the porch where I had waited for the coming of the woman in white, the hills encircling the quiet burial-ground, the brook bubbling cold over its stony bed. | Я свернул в сторону, и вот внизу, в ложбине, передо мной встала одинокая старая церковь, притвор, где я ждал появления женщины в белом; холмы, теснившиеся вокруг тихого кладбища; родник, журчавший по каменистому руслу. |
There was the marble cross, fair and white, at the head of the tomb-the tomb that now rose over mother and daughter alike. | Там, вдали, виднелся мраморный крест, белоснежный, холодный, возвышаясь теперь над матерью и над дочерью. |
I approached the grave. | Я приблизился к кладбищу. |
I crossed once more the low stone stile, and bared my head as I touched the sacred ground. | Я прошел через низкую каменную ограду и обнажил голову, входя в священную обитель. |
Sacred to gentleness and goodness, sacred to reverence and grief. | Священную, ибо здесь покоилась кротость и доброта. Священную, ибо любовь и горе мое были отныне моими святынями. |
I stopped before the pedestal from which the cross rose. | Я остановился у могильной плиты, над которой высился крест. |
On one side of it, on the side nearest to me, the newly-cut inscription met my eyes-the hard, clear, cruel black letters which told the story of her life and death. | В глаза мне бросилась новая надпись, выгравированная на нем, - холодные черные буквы, безжалостно и равнодушно рассказывающие историю ее жизни и смерти. |
I tried to read them. I did read as far as the name. | Я попытался прочесть их: |
"Sacred to the Memory of Laura--" The kind blue eyes dim with tears-the fair head drooping wearily-the innocent parting words which implored me to leave her-oh, for a happier last memory of her than this; the memory I took away with me, the memory I bring back with me to her grave! | "Памяти Лоры..." Нежные, лучистые голубые глаза, отуманенные слезами, светлая, устало поникшая головка, невинные прощальные слова, молящие меня оставить ее, - о, если бы последнее воспоминание о ней не было столь печальным! Воспоминание, которое я унес с собой, воспоминание, которое я приношу с собой к ее могиле! |
A second time I tried to read the inscription. | Я снова попытался прочесть надпись. |
I saw at the end the date of her death, and above it-- | Я увидел в конце дату ее смерти, а над этим... |
Above it there were lines on the marble-there was a name among them which disturbed my thoughts of her. | Над датой были строки - было имя, мешавшее мне думать о ней. |
I went round to the other side of the grave, where there was nothing to read, nothing of earthly vileness to force its way between her spirit and mine. | Я подошел к ее могиле с другой стороны, откуда я не мог видеть надпись, где ничто житейское не вставало между нами. |
I knelt down by the tomb. | Я опустился на колени. |
I laid my hands, I laid my head on the broad white stone, and closed my weary eyes on the earth around, on the light above. | Я положил руки, я уронил голову на холодный, белый мрамор и закрыл глаза, чтобы уйти от жизни, от света. |
I let her come back to me. | Я звал ее, я был с нею опять. |
Oh, my love! my love! my heart may speak to you NOW! | О, любовь моя! Сердце мое вновь говорит с тобой. |
It is yesterday again since we parted-yesterday, since your dear hand lay in mine-yesterday, since my eyes looked their last on you. | Мы расстались только вчера - только вчера я держал в руках твои любимые маленькие руки, только вчера глаза мои глядели на тебя в последний раз. |
My love! my love! | Любовь моя! |
Time had flowed on, and silence had fallen like thick night over its course. | Время остановилось, и тишина, как ночь, сгустилась вокруг меня. |
The first sound that came after the heavenly peace rustled faintly like a passing breath of air over the grass of the burial-ground. | Первый звук, нарушивший эту тишину, был слабым, как шелест травы над могилами. |
I heard it nearing me slowly, until it came changed to my ear-came like footsteps moving onward-then stopped. | Он постепенно делался все громче, пока я не понял, что это звук чьих-то шагов. Они подходили все ближе и ближе - и остановились. |
I looked up. | Я поднял голову. |
The sunset was near at hand. | Солнце почти зашло. |
The clouds had parted-the slanting light fell mellow over the hills. | Облака развеялись по небу, косые закатные лучи мягко золотили вершины холмов. |
The last of the day was cold and clear and still in the quiet valley of the dead. | Угасавший день был прохладным, ясным и тихим в спокойной долине смерти. |
Beyond me, in the burial-ground, standing together in the cold clearness of the lower light, I saw two women. | В глубине кладбища в призрачном свете заката я увидел двух женщин. |
They were looking towards the tomb, looking towards me. | Они смотрели на могилу, они смотрели на меня. |
Two. | Две женщины. |
They came a little on, and stopped again. | Они подошли еще ближе и снова остановились. |
Their veils were down, and hid their faces from me. | Лица их были скрыты под вуалями, я не мог их разглядеть. |
When they stopped, one of them raised her veil. | Когда они остановились, одна из них откинула вуаль. |
In the still evening light I saw the face of Marian Halcombe. | В тихом вечернем свете я увидел лицо Мэриан Голкомб. |
Changed, changed as if years had passed over it! | Она так изменилась, будто прошло много-много лет с нашей последней встречи. |
The eyes large and wild, and looking at me with a strange terror in them. | В ее широко раскрытых глазах, устремленных на меня, застыл непонятный испуг. |
The face worn and wasted piteously. Pain and fear and grief written on her as with a brand. | Лицо ее было до жалости исхудавшим, измученным - печать боли, страха и отчаяния лежала на нем. |
I took one step towards her from the grave. | Я шагнул к ней. |
She never moved-she never spoke. | Она не пошевельнулась, не заговорила. |
The veiled woman with her cried out faintly. | Женщина под вуалью рядом с ней слабо вскрикнула. |
I stopped. | Я остановился. |
The springs of my life fell low, and the shuddering of an unutterable dread crept over me from head to foot. | Сердце во мне замерло. Невыразимый ужас охватил меня, я задрожал. |
The woman with the veiled face moved away from her companion, and came towards me slowly. | Женщина под вуалью отделилась от своей спутницы и медленно направилась ко мне. |
Left by herself, standing by herself, Marian Halcombe spoke. | Оставшись одна, Мэриан Голкомб заговорила. |
It was the voice that I remembered-the voice not changed, like the frightened eyes and the wasted face. | Г олос ее был прежним, я помнил, я узнал его -он не изменился, как измученное ее лицо, как испуганные глаза. |
"My dream! my dream!" I heard her say those words softly in the awful silence. | - Сон! Мой сон! - раздались ее слова среди гробовой тишины. |
She sank on her knees, and raised her clasped hands to heaven. | Она упала на колени, с мольбой простирая руки к небу. |
"Father! strengthen him. | - Господи, дай ему силы! |
Father! help him in his hour of need." | Господи, помоги ему! |
The woman came on, slowly and silently came on. | Женщина приближалась медленно, тихо, она шла ко мне. |
I looked at her-at her, and at none other, from that moment. | Глаза мои были прикованы к ней, теперь я видел только ее одну. |
The voice that was praying for me faltered and sank low-then rose on a sudden, and called affrightedly, called despairingly to me to come away. | Голос, молившийся за меня, упал до шепота и вдруг перешел в отчаянный крик. Мне приказывали уйти! |
But the veiled woman had possession of me, body and soul. | Но женщина под вуалью всецело владела мной. |
She stopped on one side of the grave. | Она остановилась по другую сторону могилы. |
We stood face to face with the tombstone between us. | Мы стояли теперь лицом к лицу, нас разделял надгробный памятник. |
She was close to the inscription on the side of the pedestal. Her gown touched the black letters. | Она была ближе к надписи, и платье ее коснулось черных букв. |
The voice came nearer, and rose and rose more passionately still. | Голос звучал все громче и исступленнее: |
"Hide your face! don't look at her! | - Спрячьте лицо! Не смотрите на нее! |
Oh, for God's sake, spare him--" | Ради бога... |
The woman lifted her veil. | Женщина подняла вуаль. |
"Sacred to the Memory of Laura, Lady Glyde--" | "Памяти Лоры, леди Глайд..." |
Laura, Lady Glyde, was standing by the inscription, and was looking at me over the grave. | Лора, леди Глайд стояла у надписи, вещавшей о ее кончине, и смотрела на меня................ |
[The Second Epoch of the Story closes here.] | (Второй период истории на этом заканчивается.) |
THE THIRD EPOCH | ТРЕТИЙ ПЕРИОД |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать