Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her rest was troubled at night-at least so I heard from my mistress, who sat up alone with her. Ночь она провела плохо, так я слышала от хозяйки, которая все время не отходила от нее.
I only went in once before going to bed to see if I could be of any use, and then she was talking to herself in a confused, rambling manner. Перед тем как лечь спать, я зашла к ней в комнату узнать, не надо ли чего, но она все бормотала про себя бессвязно, как в бреду.
She seemed to want sadly to speak to somebody who was absent from her somewhere. Казалось, ей очень хотелось поговорить с кем-то, кто был где-то далеко, и она все звала кого-то.
I couldn't catch the name the first time, and the second time master knocked at the door, with his regular mouthful of questions, and another of his trumpery nosegays. Я не разобрала имени в первый раз, а во второй раз хозяин постучался в дверь и явился со своими нескончаемыми вопросами и дрянными букетиками.
When I went in early the next morning, the lady was clean worn out again, and lay in a kind of faint sleep. Когда я поднялась к ней на следующее утро, леди опять была совершенно без сил и лежала в забытьи.
Mr. Goodricke brought his partner, Mr. Garth, with him to advise. Мистер Гудрик привел своего коллегу мистера Гарта, чтобы с ним посоветоваться.
They said she must not be disturbed out of her rest on any account. Они сказали, что ее ни под каким видом нельзя будить или беспокоить.
They asked my mistress many questions, at the other end of the room, about what the lady's health had been in past times, and who had attended her, and whether she had ever suffered much and long together under distress of mind. Они отошли в глубину комнаты и стали расспрашивать хозяйку про здоровье леди в прошлые годы, кто ее лечил и не пережила ли она незадолго до этого какого-нибудь душевного потрясения.
I remember my mistress said "Yes" to that last question. And Mr. Goodricke looked at Mr. Garth, and shook his head; and Mr. Garth looked at Mr. Goodricke, and shook his head. Помню, хозяйка ответила "да" на этот последний вопрос, а мистер Гудрик с мистером Г артом поглядели друг на друга, и оба покачали головой.
They seemed to think that the distress might have something to do with the mischief at the lady's heart. Они как будто решили, что потрясение подействовало на сердце леди.
She was but a frail thing to look at, poor creature! Бедняжка! Как поглядеть на нее, такая она была слабенькая.
Very little strength at any time, I should say-very little strength. Не было у нее сил, что и говорить, совсем не было сил.
Later on the same morning, when she woke, the lady took a sudden turn, and got seemingly a great deal better. Позднее в то же утро, когда леди проснулась, она неожиданно почувствовала себя гораздо лучше.
I was not let in again to see her, no more was the housemaid, for the reason that she was not to be disturbed by strangers. Я сама ее не видела. Нас с горничной не пускали к ней в комнату, чтобы посторонние ее не беспокоили.
What I heard of her being better was through my master. О том, что ей стало лучше, я слышала от хозяина.
He was in wonderful good spirits about the change, and looked in at the kitchen window from the garden, with his great big curly-brimmed white hat on, to go out. Он был в прекрасном настроении из-за этого и, когда отправился на прогулку в своей широченной соломенной шляпе с загнутыми полями, он заглянул из сада в кухонное окно.
"Good Mrs. Cook," says he, "Lady Glyde is better. - Добрейшая миссис кухарка, - говорит он, -леди Глайд стало гораздо лучше.
My mind is more easy than it was, and I am going out to stretch my big legs with a sunny little summer walk. Настроение мое поэтому повысилось, и я иду размять свои огромные ноги на солнышке.
Shall I order for you, shall I market for you, Mrs. Cook? Не заказать ли чего, не купить ли чего для вас, миссис кухарка?
What are you making there? Что вы там стряпаете?
A nice tart for dinner? Вкусный тортик на обед?
Much crust, if you please-much crisp crust, my dear, that melts and crumbles delicious in the mouth." Побольше корочки! Побольше хрустящей корочки, прошу вас, моя дорогая, - золотистой корочки, которая будет восхитительно рассыпаться и таять во рту.
That was his way. Вот как он разговаривал!
He was past sixty, and fond of pastry. Ему было за шестьдесят, а он обожал пирожные и торты.
Just think of that! Подумать только!
The doctor came again in the forenoon, and saw for himself that Lady Glyde had woke up better. Днем доктор опять приходил и своими глазами видел, что леди Глайд стало лучше.
He forbid us to talk to her, or to let her talk to us, in case she was that way disposed, saying she must be kept quiet before all things, and encouraged to sleep as much as possible. Он запретил нам говорить с ней или давать ей говорить с нами, если бы ей этого захотелось, и сказал, что самое главное для нее - полный покой и спать как можно больше.
She did not seem to want to talk whenever I saw her, except overnight, when I couldn't make out what she was saying-she seemed too much worn down. По-моему, ей не хотелось разговаривать, за исключением прошлой ночи, когда я так и не поняла, о чем она хочет сказать. Она была слишком слаба.
Mr. Goodricke was not nearly in such good spirits about her as master. И мистер Гудрик, когда осмотрел ее, совсем не пришел в хорошее настроение, как хозяин.
He said nothing when he came downstairs, except that he would call again at five o'clock. Спустившись вниз, доктор ничего не сказал, кроме того, что опять зайдет к пяти часам.
About that time (which was before master came home again) the bell rang hard from the bedroom, and my mistress ran out into the landing, and called to me to go for Mr. Goodricke, and tell him the lady had fainted. Около этого часа (а хозяина дома еще не было) вдруг из спальни громко зазвонил звонок, и на лестницу выскочила хозяйка. Она крикнула мне, чтобы я скорей бежала за доктором да сказала бы ему, что леди в обмороке.
I got on my bonnet and shawl, when, as good luck would have it, the doctor himself came to the house for his promised visit. Только я успела надеть чепчик и накинуть шаль, как, по счастью, доктор сам пришел к нам, как обещал.
I let him in, and went upstairs along with him. Я ему открыла и пошла с ним наверх.
"Lady Glyde was just as usual," says my mistress to him at the door; "she was awake, and looking about her in a strange, forlorn manner, when I heard her give a sort of half cry, and she fainted in a moment." - Леди Глайд чувствовала себя, как обычно, -говорит ему в дверях спальни хозяйка. - Она проснулась, растерянно оглядела комнату, и вдруг я услышала, как она тихо вскрикнула и тут же упала навзничь.
The doctor went up to the bed, and stooped down over the sick lady. Доктор подошел к кровати и нагнулся над больной леди.
He looked very serious, all on a sudden, at the sight of her, and put his hand on her heart. Вдруг он стал очень серьезным и молча приложил руку к ее сердцу.
My mistress stared hard in Mr. Goodricke's face. Хозяйка уставилась на мистера Гудрика.
"Not dead!" says she, whispering, and turning all of a tremble from head to foot. - Умерла? - говорит она шепотом и задрожала всем телом.
"Yes," says the doctor, very quiet and grave. - Да, - говорит доктор, тихо так, строго.
"Dead. - Умерла.
I was afraid it would happen suddenly when I examined her heart yesterday." Вчера, когда я слушал ее сердце, я боялся, что это может случиться.
My mistress stepped back from the bedside while he was speaking, and trembled and trembled again. Услыхав эти слова, моя хозяйка отшатнулась от кровати и стала дрожать еще сильнее.
"Dead!" she whispers to herself; "dead so suddenly! dead so soon! - Умерла! - шепчет она про себя. - Умерла так внезапно! Умерла так скоро!
What will the Count say?" Что скажет граф?!
Mr. Goodricke advised her to go downstairs, and quiet herself a little. Мистер Гудрик посоветовал ей сойти вниз и немного успокоиться.
"You have been sitting up all night," says he, "and your nerves are shaken. - Вы не спали всю ночь, - говорит он, - и ваши нервы не в порядке.
This person," says he, meaning me, "this person will stay in the room till I can send for the necessary assistance." Эта женщина, - говорит он и показывает на меня, - эта женщина останется в комнате, пока я не пришлю необходимую помощницу.
My mistress did as he told her. Хозяйка сделала, как он ей велел.
"I must prepare the Count," she says. "I must carefully prepare the Count." - Я должна подготовить графа, - говорит она, -я должна как можно осторожнее подготовить графа!
And so she left us, shaking from head to foot, and went out. - И, дрожа как лист, она вышла из комнаты.
"Your master is a foreigner," says Mr. Goodricke, when my mistress had left us. - Ваш хозяин иностранец, - говорит мне мистер Гудрик, когда хозяйка ушла.
"Does he understand about registering the death?" - Он знает, как надо регистрировать смерть?
"I can't rightly tell, sir," says I, "but I should think not." - Не могу знать, сэр, - говорю я. - Наверно, не знает.
The doctor considered a minute, and then says he, Доктор задумался на минуту, а потом и говорит:
"I don't usually do such things," says he, "but it may save the family trouble in this case if I register the death myself. - Обычно я этого не делаю, но на этот раз я, пожалуй, сам зарегистрирую умершую, чтобы не затруднять семью.
I shall pass the district office in half an hour's time, and I can easily look in. Через полчаса мне все равно придется проходить мимо регистрационного бюро, и мне нетрудно туда зайти.
Mention, if you please, that I will do so." Скажите им, пожалуйста, что эту заботу я беру на себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x