Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am sorry to say that I have never learnt to read or write. I have been a hard-working woman all my life, and have kept a good character. | Должна сказать, что, к сожалению, я так никогда и не выучилась грамоте, но всю свою жизнь была трудолюбивой женщиной и всегда оставалась честной. |
I know that it is a sin and wickedness to say the thing which is not, and I will truly beware of doing so on this occasion. | Я знаю, что говорить то, чего не было, -большой грех, и постараюсь на этот раз этого не делать. |
All that I know I will tell, and I humbly beg the gentleman who takes this down to put my language right as he goes on, and to make allowances for my being no scholar. | Я расскажу все, что мне известно, и только покорнейше прошу джентльмена, который записывает, поправлять мои выражения и простить меня, что я неученая. |
In this last summer I happened to be out of place (through no fault of my own), and I heard of a situation as plain cook, at Number Five, Forest Road, St. John's Wood. | Прошлым летом я осталась без места (не по своей вине) и прослышала, что в доме номер пять по Форест-Род в Сент-Джонз-Вуде нужна кухарка. |
I took the place on trial. | Я поступила на это место. Меня взяли на испытание. |
My master's name was Fosco. | Фамилия моего хозяина была Фоско. |
My mistress was an English lady. | Хозяйка была англичанкой. |
He was Count and she was Countess. | Он был графом, а она графиней. |
There was a girl to do housemaid's work when I got there. | Когда я туда перебралась, в доме была еще девушка на должности горничной. |
She was not over-clean or tidy, but there was no harm in her. | Не могу сказать, чтоб она была очень чистоплотной и аккуратной, но зла в ней не было. |
I and she were the only servants in the house. | Мы с ней были единственными служанками в доме. |
Our master and mistress came after we got in; and as soon as they did come we were told, downstairs, that company was expected from the country. | Наши хозяева приехали уже после нас и, как только приехали, сказали нам, что ждут к себе гостей из имения. |
The company was my mistress's niece, and the back bedroom on the first floor was got ready for her. | В гости должна была приехать племянница хозяйки, и мы приготовили ей на первом этаже спальню, окна которой выходили на задний двор. |
My mistress mentioned to me that Lady Glyde (that was her name) was in poor health, and that I must be particular in my cooking accordingly. | Моя хозяйка сказала, что у леди Глайд (так звали племянницу) слабое здоровье и что я должна иметь это в виду, когда буду готовить кушанья. |
She was to come that day, as well as I can remember-but whatever you do, don't trust my memory in the matter. | Насколько я помню, их племянница должна была приехать в тот же день, но не полагайтесь в этом на мою память. |
I am sorry to say it's no use asking me about days of the month, and such-like. | Прошу прощенья, но должна признаться, что бесполезно спрашивать меня про числа, даты и тому подобное. |
Except Sundays, half my time I take no heed of them, being a hard-working woman and no scholar. | Кроме воскресений, я не обращаю внимания на дни, будучи женщиной очень трудолюбивой, хоть и неученой. |
All I know is Lady Glyde came, and when she did come, a fine fright she gave us all surely. | Знаю только, что леди Глайд приехала, а как приехала - ну и напугала же она всех нас! |
I don't know how master brought her to the house, being hard at work at the time. | Не знаю точно, в какое время хозяин привез ее, я была занята на кухне. |
But he did bring her in the afternoon, I think, and the housemaid opened the door to them, and showed them into the parlour. | По-моему, это было в полдень. Горничная открыла им двери и провела в гостиную. |
Before she had been long down in the kitchen again with me, we heard a hurry-skurry upstairs, and the parlour bell ringing like mad, and my mistress's voice calling out for help. | Потом горничная пришла в кухню, но мы с ней недолго пробыли вместе. Вдруг мы услышали переполох внизу, и звонок из гостиной зазвонил как бешеный. Хозяйка звала нас на помощь. |
We both ran up, and there we saw the lady laid on the sofa, with her face ghastly white, and her hands fast clenched, and her head drawn down to one side. | Мы побежали вниз и видим: леди лежит на софе, бледная, как мертвец, кулаки сжаты, а голова на сторону. |
She had been taken with a sudden fright, my mistress said, and master he told us she was in a fit of convulsions. | Хозяйка сказала, что она чего-то испугалась, а хозяин сказал, что с ней припадок конвульсий. |
I ran out, knowing the neighbourhood a little better than the rest of them, to fetch the nearest doctor's help. | Я знала нашу местность лучше, чем они, и поэтому сама побежала за медицинской помощью. |
The nearest help was at Goodricke's and Garth's, who worked together as partners, and had a good name and connection, as I have heard, all round St. John's Wood. Mr. Goodricke was in, and he came back with me directly. It was some time before he could make himself of much use. | Ближайшие доктора были Гудрик и Гарт, о них шла добрая молва по всему Джонз-Вуду, к ним многие обращались. |
The poor unfortunate lady fell out of one fit into another, and went on so till she was quite wearied out, and as helpless as a new-born babe. | С бедной леди был припадок за припадком, и это продолжалось до тех пор, пока она не измучилась вконец и не стала слабой и беспомощной, как новорожденный младенец. |
We then got her to bed. | Тогда мы отнесли ее в спальню и уложили в постель. |
Mr. Goodricke went away to his house for medicine, and came back again in a quarter of an hour or less. | Доктор Гудрик пошел к себе домой и вернулся через четверть часа, а то и меньше. |
Besides the medicine he brought a bit of hollow mahogany wood with him, shaped like a kind of trumpet, and after waiting a little while, he put one end over the lady's heart and the other to his ear, and listened carefully. | Кроме лекарств, он принес с собой еще кусочек красного дерева, вырезанного наподобие трубочки, и, обождав некоторое время, приставил конец этой трубочки к сердцу бедной леди, а сам приложил ухо к другому концу и стал внимательно слушать. |
When he had done he says to my mistress, who was in the room, | Потом он говорит моей хозяйке, которая была в комнате: |
"This is a very serious case," he says, "I recommend you to write to Lady Glyde's friends directly." | - Это очень серьезный случай, я советую вам немедленно известить родных леди Глайд. |
My mistress says to him, | А хозяйка говорит ему: |
"Is it heart-disease?" | - Это болезнь сердца? |
And he says, "Yes, heart-disease of a most dangerous kind." | - Да, - говорит он, - и очень опасная. |
He told her exactly what he thought was the matter, which I was not clever enough to understand. | Он ей описал в точности, какая это болезнь, но я так ничего и не поняла. |
But I know this, he ended by saying that he was afraid neither his help nor any other doctor's help was likely to be of much service. | Но очень хорошо помню, как под конец он сказал, что боится, что ни он, ни другой доктор уже ничем не могут помочь. |
My mistress took this ill news more quietly than my master. | Моя хозяйка отнеслась к этой вести спокойнее, чем хозяин. |
He was a big, fat, odd sort of elderly man, who kept birds and white mice, and spoke to them as if they were so many Christian children. | Он был большой, толстый, пожилой человек, чудаковатый какой-то, у него были белые мыши и птицы, а он разговаривал с ними, будто они ребята малые! |
He seemed terribly cut up by what had happened. | Слова доктора его за живое задели. |
"Ah! poor Lady Glyde! poor dear Lady Glyde!" he says, and went stalking about, wringing his fat hands more like a play-actor than a gentleman. | - Ах, бедная леди Глайд! Бедная, милая леди Глайд! - начал он приговаривать и забегал по комнате, ломая свои толстые руки вроде как актер, а вовсе не как джентльмен. |
For one question my mistress asked the doctor about the lady's chances of getting round, he asked a good fifty at least. | Хозяйка только об одном спросила доктора: есть ли надежда, что леди поправится, а хозяин просто засыпал доктора вопросами, по крайней мере вопросов пятьдесят он ему задал! |
I declare he quite tormented us all, and when he was quiet at last, out he went into the bit of back garden, picking trumpery little nosegays, and asking me to take them upstairs and make the sick-room look pretty with them. | По правде сказать, он всех нас замучил, а когда наконец успокоился, то пошел в садик и начал собирать цветочки да букетики, а потом попросил меня украсить ими комнату больной леди. |
As if THAT did any good. | Будто это поможет. |
I think he must have been, at times, a little soft in his head. | По-моему, временами у него в голове не все было в порядке. |
But he was not a bad master-he had a monstrous civil tongue of his own, and a jolly, easy, coaxing way with him. | Но, в общем, он был неплохой хозяин - такой вежливый на язык, веселый, приветливый в обращении. |
I liked him a deal better than my mistress. | Он нравился мне гораздо больше хозяйки. |
She was a hard one, if ever there was a hard one yet. | Она была ужасная скареда, по всему было видно. |
Towards night-time the lady roused up a little. | К ночи леди немного ожила. |
She had been so wearied out, before that, by the convulsions, that she never stirred hand or foot, or spoke a word to anybody. | Перед этим судороги ее так замучили, что она не могла ни рукой пошевелить, ни словечка вымолвить. |
She moved in the bed now, and stared about her at the room and us in it. | Теперь она лежала и во все глаза смотрела на комнату и на нас. |
She must have been a nice-looking lady when well, with light hair, and blue eyes and all that. | Наверно, до болезни она была очень красивая, волосы светлые, а глаза голубые, нежненькая такая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать