Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a quarter of an hour Sir Percival had joined him in the yard, had jumped into the chaise, and, lashing the horse into a gallop, had driven himself away, with his face as pale as ashes in the moonlight. Через четверть часа сэр Персиваль выбежал во двор. При свете луны он выглядел бледным, как мертвец, вскочил в коляску и, хлестнув лошадь так, что она взвилась на дыбы, уехал.
The gardener had heard him shouting and cursing at the lodge-keeper to get up and open the gate-had heard the wheels roll furiously on again in the still night, when the gate was unlocked-and knew no more. Садовник слышал, как он кричал и проклинал привратника, приказывая немедленно отпереть ворота. Когда ворота открылись, садовник услышал, как в ночной тишине колеса бешено загрохотали по дороге; грохот мгновенно стих -это было все.
The next day, or a day or two after, I forget which, the chaise was brought back from Knowlesbury, our nearest town, by the ostler at the old inn. День или два спустя, не помню точно, коляску привез из ближайшего к нам города - из Нолсбери - конюх тамошней гостиницы.
Sir Percival had stopped there, and had afterwards left by the train-for what destination the man could not tell. Сэр Персиваль остановился в Нолсбери, а потом уехал поездом в неизвестном направлении.
I never received any further information, either from himself or from any one else, of Sir Percival's proceedings, and I am not even aware, at this moment, whether he is in England or out of it. Ни от него самого, ни от кого-либо другого я не получала о нем известий и ничего не знаю о его дальнейшей судьбе. В Англии он сейчас или нет, мне неизвестно.
He and I have not met since he drove away like an escaped criminal from his own house, and it is my fervent hope and prayer that we may never meet again. Мы с ним больше никогда не встречались с тех пор, как он умчался из собственного дома, как беглый каторжник. Молю бога и горячо надеюсь, что никогда больше мы с ним не встретимся.
My own part of this sad family story is now drawing to an end. Мое собственное участие в этой грустной семейной истории подходит к концу.
I have been informed that the particulars of Miss Halcombe's waking, and of what passed between us when she found me sitting by her bedside, are not material to the purpose which is to be answered by the present narrative. Подробности о том, как мисс Г олкомб проснулась и увидела меня подле своей кровати, не имеют, как мне сказали, существенного значения для цели, которую преследует данное повествование.
It will be sufficient for me to say in this place, that she was not herself conscious of the means adopted to remove her from the inhabited to the uninhabited part of the house. Скажу только, что мисс Г олкомб сама не понимала, каким образом ее переправили из жилой части дома в нежилую.
She was in a deep sleep at the time, whether naturally or artificially produced she could not say. Когда это происходило, она спала глубоким сном и не знает, был ли ее сон естественным или вызван искусственным образом.
In my absence at Torquay, and in the absence of all the resident servants except Margaret Porcher (who was perpetually eating, drinking, or sleeping, when she was not at work), the secret transfer of Miss Halcombe from one part of the house to the other was no doubt easily performed. Ко времени моего отъезда в Торкей в доме уже не было никого из прежней прислуги, кроме одной Маргарет Порчер, которая беспрестанно ела, пила и спала, когда не была занята работой. Благодаря этому перенести мисс Г олкомб из одной части дома в другую было нетрудно.
Mrs. Rubelle (as I discovered for myself, in looking about the room) had provisions, and all other necessaries, together with the means of heating water, broth, and so on, without kindling a fire, placed at her disposal during the few days of her imprisonment with the sick lady. Осмотрев комнату, я убедилась, что миссис Рюбель заранее запаслась нужной провизией и всем необходимым, чтобы провести несколько дней в полном уединении с больной леди.
She had declined to answer the questions which Miss Halcombe naturally put, but had not, in other respects, treated her with unkindness or neglect. Миссис Рюбель уклонялась от ответов на вопросы, которые мисс Г олкомб, естественно, задавала ей, но во всем остальном была внимательна и заботлива.
The disgrace of lending herself to a vile deception is the only disgrace with which I can conscientiously charge Mrs. Rubelle. Я могу обвинить миссис Рюбель только в том, что она участвовала в бессовестном, недостойном обмане.
I need write no particulars (and I am relieved to know it) of the effect produced on Miss Halcombe by the news of Lady Glyde's departure, or by the far more melancholy tidings which reached us only too soon afterwards at Blackwater Park. К моему великому облегчению, мне позволено не описывать, как отнеслась мисс Г олкомб к сообщению об отъезде леди Глайд и какое впечатление произвело на нее позднее то страшное известие, которое слишком быстро донеслось до нас в Блекуотер-Парк.
In both cases I prepared her mind beforehand as gently and as carefully as possible, having the doctor's advice to guide me, in the last case only, through Mr. Dawson's being too unwell to come to the house for some days after I had sent for him. В обоих случаях я постаралась заранее подготовить мисс Г олкомб так заботливо и осторожно, как могла. Мистер Доусон в течение нескольких дней был нездоров и не мог приехать сразу, как я его просила. Но его советы очень помогли мне, когда мне пришлось передать мисс Голкомб ту прискорбную весть.
It was a sad time, a time which it afflicts me to think of or to write of now. Это было такое печальное время, что мне и сейчас горько о нем вспоминать и писать.
The precious blessings of religious consolation which I endeavoured to convey were long in reaching Miss Halcombe's heart, but I hope and believe they came home to her at last. Бесценное благо религиозного утешения, которым я старалась облегчить горе мисс Голкомб, долго не проникало в ее сознание, но верю и горячо надеюсь, что под конец она вняла ему.
I never left her till her strength was restored. Я не отходила от нее, пока она не окрепла.
The train which took me away from that miserable house was the train which took her away also. Поезд, с которым я уезжала из этого несчастного дома, увозил и ее.
We parted very mournfully in London. Мы с глубокой грустью расстались в Лондоне.
I remained with a relative at Islington, and she went on to Mr. Fairlie's house in Cumberland. Я осталась у родственников в Айлингтоне, а она поехала к мистеру Фэрли в Кумберленд.
I have only a few lines more to write before I close this painful statement. Мне остается написать еще несколько строк, прежде чем я закончу свой грустный отчет.
They are dictated by a sense of duty. Эти строки продиктованы мне чувством долга.
In the first place, I wish to record my own personal conviction that no blame whatever, in connection with the events which I have now related, attaches to Count Fosco. Во-первых, я хочу заявить о своем глубоком убеждении, что граф Фоско совершенно непричастен к событиям, о которых я сейчас рассказала.
I am informed that a dreadful suspicion has been raised, and that some very serious constructions are placed upon his lordship's conduct. Его ни в чем нельзя упрекнуть. Как я слышала, возникло весьма серьезное подозрение против милорда графа - его обвиняют в страшном злодеянии.
My persuasion of the Count's innocence remains, however, quite unshaken. Однако я непоколебимо верю, что милорд граф не виноват ни в чем.
If he assisted Sir Percival in sending me to Torquay, he assisted under a delusion, for which, as a foreigner and a stranger, he was not to blame. Если он и помог сэру Персивалю отослать меня в Торкей, он поступил так под влиянием заблуждения, за которое его, как иностранца, незнакомого с нашими обычаями, нельзя обвинять.
If he was concerned in bringing Mrs. Rubelle to Blackwater Park, it was his misfortune and not his fault, when that foreign person was base enough to assist a deception planned and carried out by the master of the house. Если миссис Рюбель появилась в Блекуотер-Парке по его инициативе, это было его несчастьем, а не виной, когда эта иностранная особа оказалась столь низкой, что помогла обману, придуманному и приведенному в исполнение хозяином дома.
I protest, in the interests of morality, against blame being gratuitously and wantonly attached to the proceedings of the Count. Во имя высшей человеческой морали я протестую против необоснованного и бездоказательного осуждения поступков милорда графа.
In the second place, I desire to express my regret at my own inability to remember the precise day on which Lady Glyde left Blackwater Park for London. Во-вторых, я хочу выразить глубокое сожаление, что никак не могу вспомнить, какого именно числа леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.
I am told that it is of the last importance to ascertain the exact date of that lamentable journey, and I have anxiously taxed my memory to recall it. The effort has been in vain. Мне сказали, что чрезвычайно важно установить точную дату этого прискорбного путешествия, но я тщетно старалась припомнить ее.
I can only remember now that it was towards the latter part of July. Помню только - это было во второй половине июля.
We all know the difficulty, after a lapse of time, of fixing precisely on a past date unless it has been previously written down. Мы все знаем, как трудно по истечении некоторого времени вспомнить какое-нибудь число, если мы его раньше не записали.
That difficulty is greatly increased in my case by the alarming and confusing events which took place about the period of Lady Glyde's departure. В данном случае для меня это еще труднее из-за тех тревожных и путаных событий, которые произошли в период отъезда леди Глайд.
I heartily wish I had made a memorandum at the time. Я искренне и глубоко сожалею, что тогда же не записала, какого это было числа.
I heartily wish my memory of the date was as vivid as my memory of that poor lady's face, when it looked at me sorrowfully for the last time from the carriage window. Мне хотелось бы вспомнить его с той же отчетливостью, с какой я помню лицо моей бедной госпожи, когда она так печально поглядела на меня в последний раз из окна вагона.
THE STORY CONTINUED IN SEVERAL NARRATIVES 1. THE NARRATIVE OF HESTER PINHORN, COOK IN THE SERVICE OF COUNT FOSCO [Taken down from her own statement] РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЮТ РАЗНЫЕ ЛИЦА 1. ОТЧЕТ ЭСТЕР ПИНХОРН, КУХАРКИ, СОСТОЯЩЕЙ В УСЛУЖЕНИИ У ГРАФА ФОСКО (записано с ее собственных слов)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x