Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why?" he said, "why, I should like to know?" | - Вот как? - сказал он. - Почему, хотел бы я знать? |
"It is not for me, Sir Percival, to express an opinion on what has taken place in this house. | - Мне не подобает высказывать свое мнение о том, что произошло в доме, сэр Персиваль. |
I desire to give no offence. | Я никого не хочу оскорблять. |
I merely wish to say that I do not feel it consistent with my duty to Lady Glyde and to myself to remain any longer in your service." | Я только хочу заявить, что считаю несовместимым с моим чувством долга перед самой собой и перед леди Г лайд оставаться у вас в услужении. |
"Is it consistent with your duty to me to stand there, casting suspicion on me to my face?" he broke out in his most violent manner. | - А это совместимо с вашим чувством долга по отношению ко мне - бросать мне в лицо ваши подозрения? - в бешенстве крикнул он. |
"I see what you're driving at. | - Я вижу, куда вы клоните! |
You have taken your own mean, underhand view of an innocent deception practised on Lady Glyde for her own good. | Невинный обман, к которому мы прибегли для пользы самой леди Глайд, вы истолковали превратно и злостно! |
It was essential to her health that she should have a change of air immediately, and you know as well as I do she would never have gone away if she had been told Miss Halcombe was still left here. | Перемена климата и обстановки были совершенно необходимы для ее здоровья, и вы так же хорошо знаете, как и я, что она никогда бы не уехала, если б ей сказали, что мисс Голкомб все еще тут. |
She has been deceived in her own interests-and I don't care who knows it. | Ее обманули для ее же пользы, - мне безразлично, кто будет об этом знать! |
Go, if you like-there are plenty of housekeepers as good as you to be had for the asking. | Уходите, если хотите, - таких домоправительниц, как вы, много, они появятся, стоит только кликнуть. |
Go when you please-but take care how you spread scandals about me and my affairs when you're out of my service. | Уходите когда хотите, но остерегайтесь распространять сплетни обо мне и моих делах! |
Tell the truth, and nothing but the truth, or it will be the worse for you! | Говорите правду и только правду, иначе вам не поздоровится! |
See Miss Halcombe for yourself-see if she hasn't been as well taken care of in one part of the house as in the other. | Повидайте мисс Г олкомб сами - и вы убедитесь, что за ней такой же хороший уход, как был раньше в ее прежних комнатах. |
Remember the doctor's own orders that Lady Glyde was to have a change of air at the earliest possible opportunity. | Вспомните распоряжение доктора: он сказал, что леди Глайд как можно скорей необходима перемена обстановки. |
Bear all that well in mind, and then say anything against me and my proceedings if you dare!" | Хорошенько подумайте обо всем, а потом можете говорить что угодно обо мне и о моих поступках, если только посмеете! |
He poured out these words fiercely, all in a breath, walking backwards and forwards, and striking about him in the air with his whip. | Он выпалил эту тираду, не переводя дыхания, шагая взад и вперед и яростно рассекая воздух своим хлыстом. |
Nothing that he said or did shook my opinion of the disgraceful series of falsehoods that he had told in my presence the day before, or of the cruel deception by which he had separated Lady Glyde from her sister, and had sent her uselessly to London, when she was half distracted with anxiety on Miss Halcombe's account. | Но что бы он ни сказал и ни сделал, ничто не могло изменить моего мнения насчет бессовестной лжи, которую он в моем присутствии произносил накануне, и жестокого обмана, посредством которого он разлучил леди Глайд с ее сестрой, отослав ее в Лондон, в то время как она сходила с ума от беспокойства за мисс Голкомб. |
I naturally kept these thoughts to myself, and said nothing more to irritate him; but I was not the less resolved to persist in my purpose. | Естественно, я хранила эти мысли про себя и не высказала их вслух, чтобы не рассердить его еще больше. Однако это не помешало мне еще прочнее утвердиться в своем решении. |
A soft answer turneth away wrath, and I suppressed my own feelings accordingly when it was my turn to reply. | "Да утихнет злоба перед кротостью ангельской". Соответственно я подавила свое возмущение, когда настал мой черед отвечать ему. |
"While I am in your service, Sir Percival," I said, "I hope I know my duty well enough not to inquire into your motives. | - Пока я состою у вас в услужении, сэр Персиваль, - сказала я, - надеюсь, я слишком хорошо знаю свое место, чтобы требовать у вас отчета в ваших действиях. |
When I am out of your service, I hope I know my own place well enough not to speak of matters which don't concern me-" | Когда я перестану служить у вас, я достаточно знаю свое место, чтобы не говорить о том, что меня не касается... |
"When do you want to go?" he asked, interrupting me without ceremony. | - Когда вы хотите уходить? - бесцеремонно перебил он меня. |
"Don't suppose I am anxious to keep you-don't suppose I care about your leaving the house. | - Не подумайте, что я желаю, чтоб вы оставались, и намерен вас уговаривать. |
I am perfectly fair and open in this matter, from first to last. | Я справедлив и откровенен всегда и во всем. |
When do you want to go?" | Когда вы хотите уходить? |
"I should wish to leave at your earliest convenience, Sir Percival." | - Мне хотелось бы уйти как можно скорее, если вам это удобно, сэр Персиваль. |
"My convenience has nothing to do with it. | - Мои удобства не имеют к этому никакого отношения. |
I shall be out of the house for good and all to-morrow morning, and I can settle your accounts to-night. | Завтра утром я навсегда уезжаю из Блекуотер-Парка и могу рассчитать вас сегодня вечером. |
If you want to study anybody's convenience, it had better be Miss Halcombe's. | Если вы хотите позаботиться о чьих-то удобствах, подумайте лучше о мисс Голкомб. |
Mrs. Rubelle's time is up to-day, and she has reasons for wishing to be in London to-night. | Срок найма миссис Рюбель истекает сегодня. По некоторым причинам ей необходимо быть в Лондоне сегодня же к ночи. |
If you go at once, Miss Halcombe won't have a soul left here to look after her." | Если вечером вы уедете, около мисс Г олкомб не останется ни одной живой души. Ухаживать за ней будет некому. |
I hope it is unnecessary for me to say that I was quite incapable of deserting Miss Halcombe in such an emergency as had now befallen Lady Glyde and herself. | Надеюсь, я могу не говорить о том, что, конечно, я была не способна бросить мисс Г олкомб на произвол судьбы, особенно теперь, когда с леди Глайд и с ней случилась такая неприятность. |
After first distinctly ascertaining from Sir Percival that Mrs. Rubelle was certain to leave at once if I took her place, and after also obtaining permission to arrange for Mr. Dawson's resuming his attendance on his patient, I willingly consented to remain at Blackwater Park until Miss Halcombe no longer required my services. | После того как сэр Персиваль снова подтвердил мне, что миссис Рюбель сегодня уезжает, я согласилась заменить ее и остаться в Блекуотер-Парке, поставив непременным условием, чтобы мистер Доусон снова возобновил свои визиты и вел наблюдение над состоянием здоровья мисс Голкомб. Я обещала сэру Персивалю остаться до тех пор, пока мисс Г олкомб не перестанет нуждаться в моих услугах. |
It was settled that I should give Sir Percival's solicitor a week's notice before I left, and that he was to undertake the necessary arrangements for appointing my successor. | Мы условились, что за неделю до моего отъезда я предупрежу поверенного сэра Персиваля, чтобы он мог принять необходимые меры и найти кого-нибудь на мое место. |
The matter was discussed in very few words. | В нескольких словах мы договорились обо всем. |
At its conclusion Sir Percival abruptly turned on his heel, and left me free to join Mrs. Rubelle. | Затем сэр Персиваль резко повернулся на каблуках и пошел прочь, а я могла подойти к миссис Рюбель. |
That singular foreign person had been sitting composedly on the door-step all this time, waiting till I could follow her to Miss Halcombe's room. | Эта удивительная иностранная персона невозмутимо сидела все время на пороге у двери дома, ожидая, пока я смогу проследовать за ней к мисс Голкомб. |
I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. | Не успела я к ней приблизиться, как сэр Персиваль вдруг остановился и позвал меня обратно. |
"Why are you leaving my service?" he asked. | - Почему вы оставляете службу у меня? - спросил он. |
The question was so extraordinary, after what had just passed between us, that I hardly knew what to say in answer to it. | Вопрос этот был настолько неожиданным после всего происшедшего между нами, что я была в затруднении, как на него ответить. |
"Mind! I don't know why you are going," he went on. | - Имейте в виду, мне дела нет, почему вы уходите! - продолжал он. |
"You must give a reason for leaving me, I suppose, when you get another situation. | - Но при поступлении на новое место вы должны будете указать причину, по которой оставили службу у меня. |
What reason? | Какую причину вы укажете? |
The breaking up of the family? | Что семья уехала? |
Is that it?" | Так? |
"There can be no positive objection, Sir Percival, to that reason--" | - Против этой причины не может быть никаких возражений, сэр Персиваль... |
"Very well! | - Прекрасно! |
That's all I want to know. | Это все, что я хотел знать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать