Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the first time in my life I found my attention wandering over those pious and cheering words. | Впервые в жизни я не могла сосредоточиться на этих благочестивых и ободряющих словах. |
Concluding that Lady Glyde's departure must have disturbed me far more seriously than I had myself supposed, I put the book aside, and went out to take a turn in the garden. | Придя к заключению, что отъезд леди Глайд расстроил и встревожил меня гораздо серьезнее и глубже, чем мне это казалось, я отложила проповеди в сторону и пошла пройтись по саду. |
Sir Percival had not yet returned, to my knowledge, so I could feel no hesitation about showing myself in the grounds. | Как мне было известно, сэр Персиваль еще отсутствовал, поэтому я могла погулять вполне спокойно. |
On turning the corner of the house, and gaining a view of the garden, I was startled by seeing a stranger walking in it. | Завернув за дом и подойдя к саду, я очень удивилась при виде совершенно незнакомого мне человека, который спокойно прогуливался в нашем саду. |
The stranger was a woman-she was lounging along the path with her back to me, and was gathering the flowers. | Это была женщина. Она шла по дорожке, спиной ко мне, и собирала цветы. |
As I approached she heard me, and turned round. My blood curdled in my veins. | Кровь застыла в моих жилах! |
The strange woman in the garden was Mrs. Rubelle! | Незнакомка в саду была миссис Рюбель! |
I could neither move nor speak. | Я была не в силах ни подойти к ней, ни окликнуть ее. |
She came up to me, as composedly as ever, with her flowers in her hand. | Она сама подошла ко мне, невозмутимо, как всегда, с букетом в руках. |
"What is the matter, ma'am?" she said quietly. | - В чем дело, мэм? - спросила она спокойно. |
"You here!" I gasped out. | - Вы здесь! - сказала я задыхаясь. |
"Not gone to London! | - Вы не уехали в Лондон? |
Not gone to Cumberland!" | Вы не ездили в Кумберленд? |
Mrs. Rubelle smelt at her flowers with a smile of malicious pity. | Миссис Рюбель с презрительной усмешкой понюхала цветы. |
"Certainly not," she said. "I have never left Blackwater Park." | - Конечно, нет, - сказала она, - я и не думала уезжать из Блекуотер-Парка. |
I summoned breath enough and courage enough for another question. | Я отдышалась и набралась храбрости, чтобы задать ей другой вопрос: |
"Where is Miss Halcombe?" | - Где мисс Голкомб? |
Mrs. Rubelle fairly laughed at me this time, and replied in these words- | На этот раз миссис Рюбель чуть ли не засмеялась мне в лицо и ответила: |
"Miss Halcombe, ma'am, has not left Blackwater Park either." | - Мисс Голкомб, мэм, тоже никуда не уезжала из Блекуотер-Парка. |
When I heard that astounding answer, all my thoughts were startled back on the instant to my parting with Lady Glyde. | Когда я услышала этот потрясающий ответ, мне мгновенно припомнилось мое прощание с леди Глайд. |
I can hardly say I reproached myself, but at that moment I think I would have given many a year's hard savings to have known four hours earlier what I knew now. | Я не могу сказать, что упрекала себя, но, кажется, я отдала бы все свои сбережения, чтобы четыре часа назад знать то, о чем узнала теперь. |
Mrs. Rubelle waited, quietly arranging her nosegay, as if she expected me to say something. | Миссис Рюбель спокойно стояла передо мной, занятая составлением своего букета. Казалось, она ждала, что я скажу еще что-нибудь. |
I could say nothing. I thought of Lady Glyde's worn-out energies and weakly health, and I trembled for the time when the shock of the discovery that I had made would fall on her. | Но у меня не было слов, я думала об ослабевшей энергии и о хрупком здоровье леди Глайд и содрогалась, представляя себе, что будет с ней, когда она узнает эту новость. |
For a minute or more my fears for the poor ladies silenced me. | Я так тревожилась за моих бедных хозяек, что в течение нескольких минут не могла говорить. |
At the end of that time Mrs. Rubelle looked up sideways from her flowers, and said, | Наконец миссис Рюбель подняла глаза от своего букета, поглядела вбок и сказала: |
"Here is Sir Percival, ma'am, returned from his ride." | - Вот и сэр Персиваль, мэм, вернулся с верховой прогулки. |
I saw him as soon as she did. | Я тоже увидела его. |
He came towards us, slashing viciously at the flowers with his riding-whip. | Он шел к нам, злобно сбивая хлыстом головки цветов. |
When he was near enough to see my face he stopped, struck at his boot with the whip, and burst out laughing, so harshly and so violently that the birds flew away, startled, from the tree by which he stood. | Когда он был уже настолько близко, чтобы увидеть мое лицо, он остановился, стегнул хлыстом по своим ботфортам и вдруг захохотал так неистово и оглушительно, что испуганные птицы вспорхнули с дерева, под которым он стоял. |
"Well, Mrs. Michelson," he said, "you have found it out at last, have you?" | - Ну, миссис Майклсон, - сказал он, - вы наконец узнали обо всем, не правда ли? |
I made no reply. | Я ничего не ответила. |
He turned to Mrs. Rubelle. | Он повернулся к миссис Рюбель: |
"When did you show yourself in the garden?" | - Когда вы вышли в сад? |
"I showed myself about half an hour ago, sir. | - Полчаса назад, сэр. |
You said I might take my liberty again as soon as Lady Glyde had gone away to London." | Вы сказали, что я могу снова гулять, где захочу, как только леди Глайд уедет в Лондон. |
"Quite right. | - Совершенно верно. |
I don't blame you-I only asked the question." | Я не делаю вам замечания, я только спрашиваю. |
He waited a moment, and then addressed himself once more to me. "You can't believe it, can you?" he said mockingly. | - Он помолчал с минуту, а затем обратился ко мне: - Вам не верится, не так ли? - насмешливо спросил он. |
"Here! come along and see for yourself." | - Пойдемте! Идите за мной, и вы сами увидите! |
He led the way round to the front of the house. I followed him, and Mrs. Rubelle followed me. | Он направился к дому, я следовала за ним, миссис Рюбель шла за мной. |
After passing through the iron gates he stopped, and pointed with his whip to the disused middle wing of the building. | Пройдя через чугунные ворота, он остановился и показал на нежилую часть дома. |
"There!" he said. | - Вот! - сказал он. |
"Look up at the first floor. | - Посмотрите на первый этаж. |
You know the old Elizabethan bedrooms? | Вы знаете старые елизаветинские спальни? |
Miss Halcombe is snug and safe in one of the best of them at this moment. | В лучшей из них находится в эту минуту живая и невредимая мисс Голкомб. |
Take her in, Mrs. Rubelle (you have got your key?); take Mrs. Michelson in, and let her own eyes satisfy her that there is no deception this time." | Проведите ее туда, миссис Рюбель. Ключи у вас? Проведите туда миссис Майклсон, пусть она своими глазами удостоверится, что на этот раз никто ее не обманывает. |
The tone in which he spoke to me, and the minute or two that had passed since we left the garden, helped me to recover my spirits a little. | Тон, которым он говорил со мной, помог мне несколько овладеть собой за те две-три минуты, прошедшие с тех пор, как мы вышли из сада. |
What I might have done at this critical moment, if all my life had been passed in service, I cannot say. | Не знаю, как бы я поступила в эту критическую минуту, если б всю свою жизнь провела в услужении. |
As it was, possessing the feelings, the principles, and the bringing up of a lady, I could not hesitate about the right course to pursue. | Но, обладая чувствами, принципами и воспитанием настоящей леди, я ни на секунду не усомнилась в том, как мне следовало сейчас поступить. |
My duty to myself, and my duty to Lady Glyde, alike forbade me to remain in the employment of a man who had shamefully deceived us both by a series of atrocious falsehoods. | Мой нравственный долг перед самой собой, мой долг перед леди Г лайд обязывал меня ни в коем случае не оставаться на службе у человека, который так бессовестно обманул нас обеих и так недостойно вел себя. |
"I must beg permission, Sir Percival, to speak a few words to you in private," I said. | - Разрешите просить вас, сэр Персиваль, уделить мне несколько минут для разговора наедине, - сказала я. |
"Having done so, I shall be ready to proceed with this person to Miss Halcombe's room." | - После этого я готова проследовать за этой особой в комнату мисс Голкомб. |
Mrs. Rubelle, whom I had indicated by a slight turn of my head, insolently sniffed at her nosegay and walked away, with great deliberation, towards the house door. | Миссис Рюбель, на которую я указала легким поворотом головы, дерзко фыркнула, понюхала свой букет и с нарочитой медлительностью отошла к дверям дома. |
"Well," said Sir Percival sharply, "what is it now?" | - Ну! - резко сказал сэр Персиваль. |
"I wish to mention, sir, that I am desirous of resigning the situation I now hold at Blackwater Park." | - Что еще? - Я хочу сказать, сэр, что отказываюсь от должности, которую занимала до сих пор в Блекуотер-Парке. |
That was literally how I put it. | Буквально так я ему и сказала. |
I was resolved that the first words spoken in his presence should be words which expressed my intention to leave his service. | Мне хотелось, чтобы он с первых же моих слов понял, что я не намерена больше оставаться в его доме и служить у него. |
He eyed me with one of his blackest looks, and thrust his hands savagely into the pockets of his riding-coat. | Он угрюмо поглядел на меня и яростным жестом засунул руки в карманы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать