Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You must wait till to-morrow," replied Sir Percival, "and then if you don't hear to the contrary you can go. | - Вы должны подождать до завтра, - возразил сэр Персиваль, - и, если завтра не получите письма с отказом, можете ехать. |
I don't suppose you are at all likely to hear to the contrary, so I shall write to Fosco by to-night's post." | Думаю, что отказа не будет, поэтому я сегодня же напишу Фоско. |
He said those last words holding his glass up to the light, and looking at the wine in it instead of at Lady Glyde. | Он произнес эти слова, подняв бокал и глядя через него на свет, вместо того чтобы смотреть на леди Глайд, как этого требовала вежливость. |
Indeed he never once looked at her throughout the conversation. | В продолжение всего разговора он ни разу не взглянул в ее сторону. |
Such a singular want of good breeding in a gentleman of his rank impressed me, I own, very painfully. | Признаюсь, такая невоспитанность со стороны такого знатного джентльмена произвела на меня весьма тягостное впечатление. |
"Why should you write to Count Fosco?" she asked, in extreme surprise. | - Но зачем же писать графу Фоско? - спросила удивленно миледи. |
"To tell him to expect you by the midday train," said Sir Percival. | - Для того чтобы он встретил вас на вокзале, -сказал сэр Персиваль. |
"He will meet you at the station when you get to London, and take you on to sleep at your aunt's in St. John's Wood." | - Он встретит вас в Лондоне, и вы переночуете в доме вашей тетушки в Сент-Джонз-Вуде. |
Lady Glyde's hand began to tremble violently round my arm-why I could not imagine. | Рука леди Глайд задрожала, и она еще крепче ухватилась за мою руку - я так и не поняла почему. |
"There is no necessity for Count Fosco to meet me," she said. | - Нет никакой надобности, чтобы граф Фоско встречал меня, - сказала она. |
"I would rather not stay in London to sleep." | - Я не хочу останавливаться на ночь в Лондоне. |
"You must. | - Вы должны сделать это. |
You can't take the whole journey to Cumberland in one day. | Вы не можете проделать весь путь отсюда до Кумберленда за один день. |
You must rest a night in London-and I don't choose you to go by yourself to an hotel. | Вы переночуете в Лондоне, но я не желаю, чтобы вы останавливались в отеле на ночь одна. |
Fosco made the offer to your uncle to give you house-room on the way down, and your uncle has accepted it. | Фоско предложил вашему дяде, чтобы вы переночевали у него в доме, и дядя ваш дал свое согласие. |
Here! here is a letter from him addressed to yourself. | Вот письмо к вам вашего дяди. |
I ought to have sent it up this morning, but I forgot. | Я хотел передать вам письмо еще утром, но забыл это сделать. |
Read it and see what Mr. Fairlie himself says to you." | Прочитайте, что пишет мистер Фэрли. |
Lady Glyde looked at the letter for a moment and then placed it in my hands. | Лэди Г лайд с минуту смотрела на письмо и вдруг вложила его в мои руки. |
"Read it," she said faintly. "I don't know what is the matter with me. | - Читайте вслух, - сказала она слабым голосом,- я не знаю, что со мной. |
I can't read it myself." | Я не могу читать сама. |
It was a note of only four lines-so short and so careless that it quite struck me. | Это была всего только коротенькая записка, написанная так небрежно, что я изумилась. |
If I remember correctly it contained no more than these words- | Помнится, в ней стояло: |
"Dearest Laura, Please come whenever you like. | "Дражайшая Лора, приезжайте, когда хотите. |
Break the journey by sleeping at your aunt's house. | Остановитесь переночевать у вашей тетушки. |
Grieved to hear of dear Marian's illness. | Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан. |
Affectionately yours, Frederick Fairlie." | Ваш любящий дядя, Фредерик Фэрли". |
"I would rather not go there-I would rather not stay a night in London," said her ladyship, breaking out eagerly with those words before I had quite done reading the note, short as it was. | - Но я предпочла бы не заезжать к ним! Я предпочла бы не останавливаться в Лондоне на ночь! - сказала миледи, перебивая меня и не дожидаясь, пока я кончу читать записку. |
"Don't write to Count Fosco! | - Не пишите графу Фоско! |
Pray, pray don't write to him!" | Умоляю вас, не пишите ему! |
Sir Percival filled another glass from the decanter so awkwardly that he upset it and spilt all the wine over the table. | Сэр Персиваль снова наполнил свой бокал, но так неловко, что вино разлилось по столу. |
"My sight seems to be failing me," he muttered to himself, in an odd, muffled voice. | - Мое зрение что-то ослабело, - пробормотал он про себя странным, глухим голосом. |
He slowly set the glass up again, refilled it, and drained it once more at a draught. | Он медленно поставил бокал на стол, снова наполнил его и осушил залпом. |
I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head. | Боюсь, вино бросилось ему в голову, ибо он выглядел и разговаривал очень странно. |
"Pray don't write to Count Fosco," persisted Lady Glyde, more earnestly than ever. | - Прошу вас, не пишите графу Фоско! -настойчиво и серьезно молила леди Глайд. |
"Why not, I should like to know?" cried Sir Percival, with a sudden burst of anger that startled us both. | - А почему бы нет, хотел бы я знать? - вдруг крикнул сэр Персиваль так яростно, что мы обе испугались. |
"Where can you stay more properly in London than at the place your uncle himself chooses for you-at your aunt's house? | - Где вам подобает остановиться в Лондоне, как не в доме вашей тетушки, как это советует сделать вам сам мистер Фэрли? |
Ask Mrs. Michelson." | Спросите у миссис Майклсон, прав ли я! |
The arrangement proposed was so unquestionably the right and the proper one, that I could make no possible objection to it. | На этот раз сэр Персиваль бесспорно был прав, и я не могла возразить на его предложение. |
Much as I sympathised with Lady Glyde in other respects, I could not sympathise with her in her unjust prejudices against Count Fosco. | Я сочувствовала леди Глайд во всех других отношениях, но не могла разделять ее несправедливого предубеждения против графа Фоско. |
I never before met with any lady of her rank and station who was so lamentably narrow-minded on the subject of foreigners. | Я еще никогда не встречала леди, занимавшую такое высокое положение в обществе, как леди Глайд, и которая была бы до такой степени во власти плачевных предрассудков по отношению к иностранцам. |
Neither her uncle's note nor Sir Percival's increasing impatience seemed to have the least effect on her. | Ни записка ее родного дядюшки, ни растущая досада сэра Персиваля не оказывали на нее, по-видимому, никакого влияния. |
She still objected to staying a night in London, she still implored her husband not to write to the Count. | Она твердила, что не хочет останавливаться на ночь в Лондоне, и продолжала умолять своего мужа не писать милорду графу. |
"Drop it!" said Sir Percival, rudely turning his back on us. | - Хватит! - грубо сказал сэр Персиваль, поворачиваясь к нам спиной. |
"If you haven't sense enough to know what is best for yourself other people must know it for you. | - Если у вас самой не хватает здравого смысла, чтобы понимать, что лучше, за вас приходится думать другим. |
The arrangement is made and there is an end of it. | Мы уже обо всем условились. Оставим это! |
You are only wanted to do what Miss Halcombe has done for you--" | Вам придется поступить так же, как поступила мисс Голкомб... |
"Marian?" repeated her Ladyship, in a bewildered manner; | - Мэриан? - повторила с изумлением миледи. |
"Marian sleeping in Count Fosco's house!" | - Мэриан ночевала в доме графа Фоско?! |
"Yes, in Count Fosco's house. | - Да, в доме графа Фоско. |
She slept there last night to break the journey, and you are to follow her example, and do what your uncle tells you. | Она провела там вчерашнюю ночь, чтобы немного передохнуть по дороге в Лиммеридж. Вам придется последовать ее примеру и поступить, как вам приказывает ваш дядя. |
You are to sleep at Fosco's to-morrow night, as your sister did, to break the journey. | Завтра вы переночуете у Фоско, как сделала ваша сестра. |
Don't throw too many obstacles in my way! don't make me repent of letting you go at all!" | Я не желаю больше слушать никаких возражений. Не препятствуйте моим решениям! Не заставляйте меня раскаиваться в том, что я вообще вас отпускаю! |
He started to his feet, and suddenly walked out into the verandah through the open glass doors. | Он вскочил на ноги и вдруг вышел на веранду через открытую стеклянную дверь. |
"Will your ladyship excuse me," I whispered, "if I suggest that we had better not wait here till Sir Percival comes back? | - Простите меня, миледи, - шепнула я, - но мне кажется, нам лучше не ждать здесь возвращения сэра Персиваля. |
I am very much afraid he is over-excited with wine." | Боюсь, что он слишком разгорячен вином. |
She consented to leave the room in a weary, absent manner. | Я увела ее из столовой. Она шла со мной устало и безучастно... |
As soon as we were safe upstairs again, I did all I could to compose her ladyship's spirits. | Как только мы снова очутились в безопасности наверху, я сделала все, что было в моих силах, чтобы успокоить миледи. |
I reminded her that Mr. Fairlie's letters to Miss Halcombe and to herself did certainly sanction, and even render necessary, sooner or later, the course that had been taken. | Я напомнила ей, что в письме к ней и к мисс Г олкомб ее дядя мистер Фэрли безусловно считал нужным, чтобы она поступила так, как ей предложили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать