Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must wait till to-morrow," replied Sir Percival, "and then if you don't hear to the contrary you can go. - Вы должны подождать до завтра, - возразил сэр Персиваль, - и, если завтра не получите письма с отказом, можете ехать.
I don't suppose you are at all likely to hear to the contrary, so I shall write to Fosco by to-night's post." Думаю, что отказа не будет, поэтому я сегодня же напишу Фоско.
He said those last words holding his glass up to the light, and looking at the wine in it instead of at Lady Glyde. Он произнес эти слова, подняв бокал и глядя через него на свет, вместо того чтобы смотреть на леди Глайд, как этого требовала вежливость.
Indeed he never once looked at her throughout the conversation. В продолжение всего разговора он ни разу не взглянул в ее сторону.
Such a singular want of good breeding in a gentleman of his rank impressed me, I own, very painfully. Признаюсь, такая невоспитанность со стороны такого знатного джентльмена произвела на меня весьма тягостное впечатление.
"Why should you write to Count Fosco?" she asked, in extreme surprise. - Но зачем же писать графу Фоско? - спросила удивленно миледи.
"To tell him to expect you by the midday train," said Sir Percival. - Для того чтобы он встретил вас на вокзале, -сказал сэр Персиваль.
"He will meet you at the station when you get to London, and take you on to sleep at your aunt's in St. John's Wood." - Он встретит вас в Лондоне, и вы переночуете в доме вашей тетушки в Сент-Джонз-Вуде.
Lady Glyde's hand began to tremble violently round my arm-why I could not imagine. Рука леди Глайд задрожала, и она еще крепче ухватилась за мою руку - я так и не поняла почему.
"There is no necessity for Count Fosco to meet me," she said. - Нет никакой надобности, чтобы граф Фоско встречал меня, - сказала она.
"I would rather not stay in London to sleep." - Я не хочу останавливаться на ночь в Лондоне.
"You must. - Вы должны сделать это.
You can't take the whole journey to Cumberland in one day. Вы не можете проделать весь путь отсюда до Кумберленда за один день.
You must rest a night in London-and I don't choose you to go by yourself to an hotel. Вы переночуете в Лондоне, но я не желаю, чтобы вы останавливались в отеле на ночь одна.
Fosco made the offer to your uncle to give you house-room on the way down, and your uncle has accepted it. Фоско предложил вашему дяде, чтобы вы переночевали у него в доме, и дядя ваш дал свое согласие.
Here! here is a letter from him addressed to yourself. Вот письмо к вам вашего дяди.
I ought to have sent it up this morning, but I forgot. Я хотел передать вам письмо еще утром, но забыл это сделать.
Read it and see what Mr. Fairlie himself says to you." Прочитайте, что пишет мистер Фэрли.
Lady Glyde looked at the letter for a moment and then placed it in my hands. Лэди Г лайд с минуту смотрела на письмо и вдруг вложила его в мои руки.
"Read it," she said faintly. "I don't know what is the matter with me. - Читайте вслух, - сказала она слабым голосом,- я не знаю, что со мной.
I can't read it myself." Я не могу читать сама.
It was a note of only four lines-so short and so careless that it quite struck me. Это была всего только коротенькая записка, написанная так небрежно, что я изумилась.
If I remember correctly it contained no more than these words- Помнится, в ней стояло:
"Dearest Laura, Please come whenever you like. "Дражайшая Лора, приезжайте, когда хотите.
Break the journey by sleeping at your aunt's house. Остановитесь переночевать у вашей тетушки.
Grieved to hear of dear Marian's illness. Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан.
Affectionately yours, Frederick Fairlie." Ваш любящий дядя, Фредерик Фэрли".
"I would rather not go there-I would rather not stay a night in London," said her ladyship, breaking out eagerly with those words before I had quite done reading the note, short as it was. - Но я предпочла бы не заезжать к ним! Я предпочла бы не останавливаться в Лондоне на ночь! - сказала миледи, перебивая меня и не дожидаясь, пока я кончу читать записку.
"Don't write to Count Fosco! - Не пишите графу Фоско!
Pray, pray don't write to him!" Умоляю вас, не пишите ему!
Sir Percival filled another glass from the decanter so awkwardly that he upset it and spilt all the wine over the table. Сэр Персиваль снова наполнил свой бокал, но так неловко, что вино разлилось по столу.
"My sight seems to be failing me," he muttered to himself, in an odd, muffled voice. - Мое зрение что-то ослабело, - пробормотал он про себя странным, глухим голосом.
He slowly set the glass up again, refilled it, and drained it once more at a draught. Он медленно поставил бокал на стол, снова наполнил его и осушил залпом.
I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head. Боюсь, вино бросилось ему в голову, ибо он выглядел и разговаривал очень странно.
"Pray don't write to Count Fosco," persisted Lady Glyde, more earnestly than ever. - Прошу вас, не пишите графу Фоско! -настойчиво и серьезно молила леди Глайд.
"Why not, I should like to know?" cried Sir Percival, with a sudden burst of anger that startled us both. - А почему бы нет, хотел бы я знать? - вдруг крикнул сэр Персиваль так яростно, что мы обе испугались.
"Where can you stay more properly in London than at the place your uncle himself chooses for you-at your aunt's house? - Где вам подобает остановиться в Лондоне, как не в доме вашей тетушки, как это советует сделать вам сам мистер Фэрли?
Ask Mrs. Michelson." Спросите у миссис Майклсон, прав ли я!
The arrangement proposed was so unquestionably the right and the proper one, that I could make no possible objection to it. На этот раз сэр Персиваль бесспорно был прав, и я не могла возразить на его предложение.
Much as I sympathised with Lady Glyde in other respects, I could not sympathise with her in her unjust prejudices against Count Fosco. Я сочувствовала леди Глайд во всех других отношениях, но не могла разделять ее несправедливого предубеждения против графа Фоско.
I never before met with any lady of her rank and station who was so lamentably narrow-minded on the subject of foreigners. Я еще никогда не встречала леди, занимавшую такое высокое положение в обществе, как леди Глайд, и которая была бы до такой степени во власти плачевных предрассудков по отношению к иностранцам.
Neither her uncle's note nor Sir Percival's increasing impatience seemed to have the least effect on her. Ни записка ее родного дядюшки, ни растущая досада сэра Персиваля не оказывали на нее, по-видимому, никакого влияния.
She still objected to staying a night in London, she still implored her husband not to write to the Count. Она твердила, что не хочет останавливаться на ночь в Лондоне, и продолжала умолять своего мужа не писать милорду графу.
"Drop it!" said Sir Percival, rudely turning his back on us. - Хватит! - грубо сказал сэр Персиваль, поворачиваясь к нам спиной.
"If you haven't sense enough to know what is best for yourself other people must know it for you. - Если у вас самой не хватает здравого смысла, чтобы понимать, что лучше, за вас приходится думать другим.
The arrangement is made and there is an end of it. Мы уже обо всем условились. Оставим это!
You are only wanted to do what Miss Halcombe has done for you--" Вам придется поступить так же, как поступила мисс Голкомб...
"Marian?" repeated her Ladyship, in a bewildered manner; - Мэриан? - повторила с изумлением миледи.
"Marian sleeping in Count Fosco's house!" - Мэриан ночевала в доме графа Фоско?!
"Yes, in Count Fosco's house. - Да, в доме графа Фоско.
She slept there last night to break the journey, and you are to follow her example, and do what your uncle tells you. Она провела там вчерашнюю ночь, чтобы немного передохнуть по дороге в Лиммеридж. Вам придется последовать ее примеру и поступить, как вам приказывает ваш дядя.
You are to sleep at Fosco's to-morrow night, as your sister did, to break the journey. Завтра вы переночуете у Фоско, как сделала ваша сестра.
Don't throw too many obstacles in my way! don't make me repent of letting you go at all!" Я не желаю больше слушать никаких возражений. Не препятствуйте моим решениям! Не заставляйте меня раскаиваться в том, что я вообще вас отпускаю!
He started to his feet, and suddenly walked out into the verandah through the open glass doors. Он вскочил на ноги и вдруг вышел на веранду через открытую стеклянную дверь.
"Will your ladyship excuse me," I whispered, "if I suggest that we had better not wait here till Sir Percival comes back? - Простите меня, миледи, - шепнула я, - но мне кажется, нам лучше не ждать здесь возвращения сэра Персиваля.
I am very much afraid he is over-excited with wine." Боюсь, что он слишком разгорячен вином.
She consented to leave the room in a weary, absent manner. Я увела ее из столовой. Она шла со мной устало и безучастно...
As soon as we were safe upstairs again, I did all I could to compose her ladyship's spirits. Как только мы снова очутились в безопасности наверху, я сделала все, что было в моих силах, чтобы успокоить миледи.
I reminded her that Mr. Fairlie's letters to Miss Halcombe and to herself did certainly sanction, and even render necessary, sooner or later, the course that had been taken. Я напомнила ей, что в письме к ней и к мисс Г олкомб ее дядя мистер Фэрли безусловно считал нужным, чтобы она поступила так, как ей предложили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x