Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she was certainly strengthening more rapidly than I could have ventured to anticipate, and she was able to send kind messages to Lady Glyde, saying that she was fast getting well, and entreating her ladyship not to exert herself again too soon. Но выглядела она гораздо лучше, чем я ожидала. Она была в силах послать нежный привет леди Глайд и просила передать ей, что чувствует себя хорошо и умоляет миледи не подниматься с постели раньше времени.
I left her in charge of Mrs. Rubelle, who was still as quietly independent of every one else in the house as ever. Я оставила ее на попечение миссис Рюбель, которая по-прежнему держала себя с полной независимостью по отношению ко всем в доме.
When I knocked at Lady Glyde's door before going away, I was told that she was still sadly weak and depressed, my informant being the Countess, who was then keeping her company in her room. Когда я постучала в дверь спальни леди Глайд, графиня, которая не отходила от племянницы, открыла мне и сказала, что та все еще очень слаба.
Sir Percival and the Count were walking on the road to the lodge as I was driven by in the chaise. Сэр Персиваль и милорд граф прогуливались на дороге, когда я проезжала мимо в почтовой карете.
I bowed to them and quitted the house, with not a living soul left in the servants' offices but Margaret Porcher. Я поклонилась им и выехала из дома, в котором из слуг не оставалось никого, кроме одной Маргарет Порчер.
Every one must feel what I have felt myself since that time, that these circumstances were more than unusual-they were! almost suspicious. Каждому ясно, конечно, что я должна была с тех пор чувствовать. Все эти обстоятельства были более чем странными - они были чуть ли не подозрительными.
Let me, however, say again that it was impossible for me, in my dependent position, to act otherwise than I did. Однако - повторяю опять - в моем зависимом положении я ничего поделать не могла, мне оставалось поступать, как мне приказывали.
The result of my errand at Torquay was exactly what I had foreseen. Результат моей поездки в Торкей был именно таким, как я и предвидела.
No such lodgings as I was instructed to take could be found in the whole place, and the terms I was permitted to give were much too low for the purpose, even if I had been able to discover what I wanted. Дома, подобного тому, какой мне поручили найти, не было во всем городе, а если б он и нашелся, то плата, которую мне разрешалось дать за него, была бы слишком низкой.
I accordingly returned to Blackwater Park, and informed Sir Percival, who met me at the door, that my journey had been taken in vain. В соответствии с этим я вернулась в Блекуотер-Парк и доложила сэру Персивалю, встретившему меня у подъезда, что поездка моя была безрезультатной.
He seemed too much occupied with some other subject to care about the failure of my errand, and his first words informed me that even in the short time of my absence another remarkable change had taken place in the house. Казалось, он был слишком озабочен другими делами, чтобы обратить внимание на мою неудачу. С первых же его слов я поняла, что за мое отсутствие в Блекуотер-Парке произошли большие перемены.
The Count and Countess Fosco had left Blackwater Park for their new residence in St. John's Wood. Граф и графиня Фоско переехали в свою новую резиденцию - в пригород Лондона, в Сент-Джонз-Вуд.
I was not made aware of the motive for this sudden departure-I was only told that the Count had been very particular in leaving his kind compliments to me. Чем был вызван столь поспешный отъезд, мне не объяснили, но сказали, что милорд граф передавал мне свой искренний привет.
When I ventured on asking Sir Percival whether Lady Glyde had any one to attend to her comforts in the absence of the Countess, he replied that she had Margaret Porcher to wait on her, and he added that a woman from the village had been sent for to do the work downstairs. Когда я осмелилась спросить сэра Персиваля, кто же ухаживает теперь за леди Глайд, он ответил, что при ней находится Маргарет Порчер, а женщина из деревни приходит убирать комнаты нижнего этажа.
The answer really shocked me-there was such a glaring impropriety in permitting an under-housemaid to fill the place of confidential attendant on Lady Glyde. Его ответ буквально ошеломил меня. То, что простой, второстепенной служанке разрешили прислуживать самой леди Глайд, было вопиющим неприличием.
I went upstairs at once, and met Margaret on the bedroom landing. Я сейчас же поднялась наверх и встретила Маргарет в коридоре.
Her services had not been required (naturally enough), her mistress having sufficiently recovered that morning to be able to leave her bed. Ее услуги не понадобились (совершенно естественно) - ее госпоже было сегодня настолько лучше, что она могла уже вставать с постели.
I asked next after Miss Halcombe, but I was answered in a slouching, sulky way, which left me no wiser than I was before. Я спросила, как чувствует себя мисс Г олкомб, но ответ был таким уклончивым и неприязненным, что я так ничего и не выяснила.
I did not choose to repeat the question, and perhaps provoke an impertinent reply. Мне не хотелось повторять свой вопрос и нарываться на дерзость.
It was in every respect more becoming to a person in my position to present myself immediately in Lady Glyde's room. В моем положении мне подобало как можно скорее предстать перед хозяйкой дома, и я поспешила к леди Глайд.
I found that her ladyship had certainly gained in health during the last few days. Я нашла, что миледи очень поправилась за последние несколько дней.
Although still sadly weak and nervous, she was able to get up without assistance, and to walk slowly about her room, feeling no worse effect from the exertion than a slight sensation of fatigue. Хотя она все еще была очень слаба и нервна, она могла уже подниматься и медленно ходить по комнате без посторонней помощи, чувствуя только сильную усталость.
She had been made a little anxious that morning about Miss Halcombe, through having received no news of her from any one. Сегодня утром она немного беспокоилась за мисс Г олкомб, ибо не получала от нее никаких известий.
I thought this seemed to imply a blamable want of attention on the part of Mrs. Rubelle, but I said nothing, and remained with Lady Glyde to assist her to dress. Мысленно упрекнув миссис Рюбель в невнимательности, я ничего не сказала и помогла миледи одеться.
When she was ready we both left the room together to go to Miss Halcombe. Когда она была готова, мы вместе вышли из спальни и направились к мисс Голкомб.
We were stopped in the passage by the appearance of Sir Percival. В коридоре нас остановил сэр Персиваль.
He looked as if he had been purposely waiting there to see us. Он, по-видимому, нарочно поджидал нас.
"Where are you going?" he said to Lady Glyde. - Куда вы идете? - спросил он леди Глайд.
"To Marian's room," she answered. - К Мэриан, - отвечала она.
"It may spare you a disappointment," remarked Sir Percival, "if I tell you at once that you will not find her there." - Предупреждаю, вас ждет большое разочарование, - заметил сэр Персиваль. -Должен сказать вам, что ее нет дома.
"Not find her there!" - Как - нет?
"No. - Нет.
She left the house yesterday morning with Fosco and his wife." Она уехала вчера утром с Фоско и его женой.
Lady Glyde was not strong enough to bear the surprise of this extraordinary statement. Леди Глайд была еще недостаточно здорова, чтобы хладнокровно отнестись к этой удивительной новости.
She turned fearfully pale, and leaned back against the wall, looking at her husband in dead silence. Она вся побледнела и прислонилась к стенке, чтобы не упасть, молча глядя на своего мужа.
I was so astonished myself that I hardly knew what to say. Я сама была до такой степени удивлена, что не находила слов.
I asked Sir Percival if he really meant that Miss Halcombe had left Blackwater Park. Я переспросила сэра Персиваля - неужели мисс Г олкомб действительно уехала из Блекуотер-Парка?
"I certainly mean it," he answered. - Ну конечно, - отвечал он.
"In her state, Sir Percival! - В ее состоянии, сэр Персиваль!
Without mentioning her intentions to Lady Glyde!" Не предупредив о своем намерении леди Глайд!
Before he could reply her ladyship recovered herself a little and spoke. Прежде чем он мог что-либо сказать, миледи при шла в себя.
"Impossible!" she cried out in a loud, frightened manner, taking a step or two forward from the wall. - Не может быть! - воскликнула она с ужасом.
"Where was the doctor? where was Mr. Dawson when Marian went away?" - Но где же был доктор? Г де был мистер Доусон в то время, как Мэриан собралась ехать?
"Mr. Dawson wasn't wanted, and wasn't here," said Sir Percival. - В услугах доктора мы больше не нуждались, и его здесь не было, - сказал сэр Персиваль.
"He left of his own accord, which is enough of itself to show that she was strong enough to travel. - Он уехал по собственному желанию. Из одного этого вы можете заключить, что она была достаточно здорова, чтобы предпринять это путешествие.
How you stare! Что вы так уставились на меня?
If you don't believe she has gone, look for yourself. Если вы не верите, что она уехала, убедитесь в этом сами.
Open her room door, and all the other room doors if you like." Пройдите в ее комнату, осмотрите все другие комнаты, если хотите.
She took him at his word, and I followed her. Она бросилась в комнату мисс Г олкомб, а я последовала за ней.
There was no one in Miss Halcombe's room but Margaret Porcher, who was busy setting it to rights. В комнатах мисс Голкомб не было ни кого, кроме Маргарет Порчер, которая была занята уборкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x