Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was not present at the time, but I understood that the subject of dispute was the amount of nourishment which it was necessary to give to assist Miss Halcombe's convalescence after the exhaustion of the fever. | Это произошло не при мне, но, как я слышала, ссора началась с того, какое количество еды надо было давать мисс Г олкомб, чтобы ускорить ее выздоровление после тифа. |
Mr. Dawson, now that his patient was safe, was less inclined than ever to submit to unprofessional interference, and the Count (I cannot imagine why) lost all the self-control which he had so judiciously preserved on former occasions, and taunted the doctor, over and over again, with his mistake about the fever when it changed to typhus. | Теперь, когда его пациентке было уже гораздо лучше, мистер Доусон менее чем когда-либо был склонен выслушивать советы непрофессионала, а милорд граф (не могу понять почему) вдруг потерял все свое обычное самообладание и присущую ему кротость. Граф стал язвительно высмеивать доктора за то, что тот позорно ошибся, приняв тиф за лихорадку. |
The unfortunate affair ended in Mr. Dawson's appealing to Sir Percival, and threatening (now that he could leave without absolute danger to Miss Halcombe) to withdraw from his attendance at Blackwater Park if the Count's interference was not peremptorily suppressed from that moment. | Эта неприятная размолвка кончилась тем, что мистер Доусон обратился к сэру Персивалю и пригрозил (поскольку теперь мисс Г олкомб была уже вне опасности), что ноги его больше не будет в Блекуотер-Парке, если граф не перестанет вмешиваться в его медицинские дела. |
Sir Percival's reply (though not designedly uncivil) had only resulted in making matters worse, and Mr. Dawson had thereupon withdrawn from the house in a state of extreme indignation at Count Fosco's usage of him, and had sent in his bill the next morning. | Ответ сэра Персиваля, хотя и не очень невежливый, только подлил масла в огонь. Крайне возмущенный отношением к нему графа Фоско, мистер Доусон уехал от нас и на следующее же утро прислал счет за свои визиты. |
We were now, therefore, left without the attendance of a medical man. | Поэтому мы остались теперь без медицинского руководства. |
Although there was no actual necessity for another doctor-nursing and watching being, as the physician had observed, all that Miss Halcombe required-I should still, if my authority had been consulted, have obtained professional assistance from some other quarter, for form's sake. | Хотя в этом и не было прямой необходимости, ибо, как сказал перед этим доктор, за мисс Голкомб нужен был только тщательный уход, все же, если бы спросили меня, я безусловно посоветовала бы пригласить другого врача. Этого требовало простое приличие! |
The matter did not seem to strike Sir Percival in that light. | По-видимому, сэр Персиваль был другого мнения. |
He said it would be time enough to send for another doctor if Miss Halcombe showed any signs of a relapse. | Он сказал, что, если мисс Голкомб станет хуже, у нас всегда будет время пригласить какого-нибудь доктора. |
In the meanwhile we had the Count to consult in any minor difficulty, and we need not unnecessarily disturb our patient in her present weak and nervous condition by the presence of a stranger at her bedside. | А пока мы могли обращаться за советами к милорду графу. Кроме того, больную не следовало беспокоить появлением в ее комнате нового, незнакомого ей человека. |
There was much that was reasonable, no doubt, in these considerations, but they left me a little anxious nevertheless. | Конечно, это было вполне разумно, однако должна сказать, на душе у меня было неспокойно. |
Nor was I quite satisfied in my own mind of the propriety of our concealing the doctor's absence as we did from Lady Glyde. | Не нравилось мне также, что нам было приказано ничего не говорить леди Глайд про отъезд мистера Доусона. |
It was a merciful deception, I admit-for she was in no state to bear any fresh anxieties. | Я понимаю, что это было сделано для ее же блага. Она безусловно была слишком слаба для новых волнений. |
But still it was a deception, and, as such, to a person of my principles, at best a doubtful proceeding. | Все же обман как таковой мне с моими принципами весьма не по душе. |
A second perplexing circumstance which happened on the same day, and which took me completely by surprise, added greatly to the sense of uneasiness that was now weighing on my mind. | Второе происшествие, приключившееся в тот же день и ошеломившее меня своей неожиданностью, только усилило мою тревогу и беспокойство, которые с тех пор уже меня не оставляли. |
I was sent for to see Sir Percival in the library. | Сэр Персиваль прислал за мной с просьбой, чтобы я спустилась к нему в библиотеку. |
The Count, who was with him when I went in, immediately rose and left us alone together. | При моем появлении милорд граф, который был с ним, немедленно вышел и оставил нас вдвоем. |
Sir Percival civilly asked me to take a seat, and then, to my great astonishment, addressed me in these terms- | Сэр Персиваль любезно попросил меня сесть, а потом обратился ко мне со следующими словами, крайне меня изумившими: |
"I want to speak to you, Mrs. Michelson, about a matter which I decided on some time ago, and which I should have mentioned before, but for the sickness and trouble in the house. | - Мне надо поговорить с вами, миссис Майклсон, об одном решении, которое я принял еще некоторое время назад. Мне пришлось отложить его из-за болезней и волнений, происходивших в нашем доме. |
In plain words, I have reasons for wishing to break up my establishment immediately at this place-leaving you in charge, of course, as usual. | Теперь я намерен осуществить это решение. Короче говоря, по некоторым причинам я хочу немедленно сократить штат наших служащих, конечно, оставив вас присматривать за домом, как обычно. |
As soon as Lady Glyde and Miss Halcombe can travel they must both have change of air. | Как только леди Глайд и мисс Голкомб будут в состоянии передвигаться, им будет необходима полная перемена обстановки. |
My friends, Count Fosco and the Countess, will leave us before that time to live in the neighbourhood of London, and I have reasons for not opening the house to any more company, with a view to economising as carefully as I can. | Мои друзья граф и графиня Фоско на днях переедут в дом, который они сняли в пригороде Лондона. Из экономии, которую я теперь должен строго соблюдать, я решил не приглашать к себе никаких гостей. |
I don't blame you, but my expenses here are a great deal too heavy. | Я вас ни в чем не виню, но мои расходы по содержанию этого дома были непомерно велики. |
In short, I shall sell the horses, and get rid of all the servants at once. | Одним словом, я намерен продать всех лошадей и рассчитать всю прислугу. |
I never do things by halves, as you know, and I mean to have the house clear of a pack of useless people by this time to-morrow." | Как вам известно, я всегда довожу дело до конца. Я желаю, чтобы дом был очищен от своры ничего не делающих служащих к завтрашнему дню. |
I listened to him, perfectly aghast with astonishment. "Do you mean, Sir Percival, that I am to dismiss the indoor servants under my charge without the usual month's warning?" I asked. | - Вы хотите сказать, сэр Персиваль, что я должна рассчитать всех слуг, не предупредив их за месяц об увольнении? |
"Certainly I do. | - Ну да, конечно. |
We may all be out of the house before another month, and I am not going to leave the servants here in idleness, with no master to wait on." | Через месяц в доме никого из нас уже, вероятно, не будет, и я не желаю оставлять тут слуг бездельничать на свободе без хозяина. |
"Who is to do the cooking, Sir Percival, while you are still staying here?" | - Но пока вы здесь, сэр Персиваль, кто же будет готовить? |
"Margaret Porcher can roast and boil-keep her. | - Маргарет Порчер сумеет справиться с этим, вы можете ее оставить. |
What do I want with a cook if I don't mean to give any dinner-parties?" | Зачем мне повар, если я не намерен давать званые обеды? |
"The servant you have mentioned is the most unintelligent servant in the house, Sir Percival." | - Но служанка, о которой вы упомянули, сэр Персиваль, самая бестолковая служанка в доме... |
"Keep her, I tell you, and have a woman in from the village to do the cleaning and go away again. | - Оставьте ее, говорю вам, и пусть какая-нибудь женщина из деревни ежедневно приходит помогать с уборкой и уходит к ночи. |
My weekly expenses must and shall be lowered immediately. | Мои расходы по хозяйству должны немедленно сократиться. |
I don't send for you to make objections, Mrs. Michelson-I send for you to carry out my plans of economy. | Я послал за вами, миссис Майклсон, не для того, чтобы слушать ваши возражения, а для того, чтобы вы выполняли мои приказы... |
Dismiss the whole lazy pack of indoor servants to-morrow, except Porcher. | Рассчитайте всю эту ленивую свору слуг к завтрашнему дню. Кроме Порчер. |
She is as strong as a horse-and we'll make her work like a horse." | Она сильна, как лошадь, и мы заставим ее работать. |
"You will excuse me for reminding you, Sir Percival, that if the servants go to-morrow they must have a month's wages in lieu of a month's warning." | - Разрешите напомнить вам, сэр Персиваль, что, если слуги должны завтра же уехать, им придется выдать жалованье за месяц вперед. |
"Let them! | - Ну и что ж! |
A month's wages saves a month's waste and gluttony in the servants' hall." | Зато мы сэкономим на питании этих обжор! |
This last remark conveyed an aspersion of the most offensive kind on my management. | Последнее замечание содержало в себе оскорбительнейший намек на мое управление хозяйством. |
I had too much self-respect to defend myself under so gross an imputation. | Я слишком уважаю себя, чтобы защищаться от подобного обвинения. |
Christian consideration for the helpless position of Miss Halcombe and Lady Glyde, and for the serious inconvenience which my sudden absence might inflict on them, alone prevented me from resigning my situation on the spot. | Только христианская забота о бедных мисс Голкомб и леди Глайд (которых мой уход поставил бы в чрезвычайно трудное положение) помешала мне немедленно попросить расчета самой. |
I rose immediately. | Я встала. |
It would have lowered me in my own estimation to have permitted the interview to continue a moment longer. | Если бы я хоть на минуту продолжила наш разговор, это унизило бы чувство моего достоинства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать