Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Count and Countess corresponded regularly every morning during his lordship's absence. | Граф и графиня писали друг другу ежедневно. |
They were in that respect, as in all others, a pattern to married people. | В этом, как и во всех других отношениях, они были образцовой супружеской парой. |
On the evening of the third day I noticed a change in Miss Halcombe, which caused me serious apprehension. | На третий день вечером в состоянии здоровья мисс Голкомб произошла перемена, которая меня очень встревожила. |
Mrs. Rubelle noticed it too. | Миссис Рюбель тоже заметила это ухудшение. |
We said nothing on the subject to Lady Glyde, who was then lying asleep, completely overpowered by exhaustion, on the sofa in the sitting-room. | Мы ничего не сказали леди Г лайд, которая в это время спала на кушетке в будуаре, совсем измученная тревогой за сестру. |
Mr. Dawson did not pay his evening visit till later than usual. | Мистер Доусон приехал с визитом позднее, чем обычно. |
As soon as he set eyes on his patient I saw his face alter. | Я заметила, что при виде своей пациентки доктор изменился в лице. |
He tried to hide it, but he looked both confused and alarmed. | Он выглядел очень смущенным и встревоженным, но старался скрыть это. |
A messenger was sent to his residence for his medicine-chest, disinfecting preparations were used in the room, and a bed was made up for him in the house by his own directions. | Послали слугу за личной аптечкой мистера Доусона, комнату опрыскали дезинфицирующими препаратами и, по приказанию доктора, постлали ему постель в запасной спальной. |
"Has the fever turned to infection?" I whispered to him. | - Разве лихорадка стала заразной? - шепнула я ему. |
"I am afraid it has," he answered; "we shall know better to-morrow morning." | - Боюсь, что так, - ответил он. - Посмотрим, что будет завтра утром. |
By Mr. Dawson's own directions Lady Glyde was kept in ignorance of this change for the worse. | По распоряжению мистера Доусона, мы не сказали леди Глайд, что мисс Голкомб стало хуже. |
He himself absolutely forbade her, on account of her health, to join us in the bedroom that night. | Но доктор категорически запретил ей входить в спальню к больной на том основании, что она сама еле держится на ногах. |
She tried to resist-there was a sad scene-but he had his medical authority to support him, and he carried his point. | Она попыталась возражать, произошла очень грустная сцена, но за ним был авторитет лечащего врача, и он настоял на своем. |
The next morning one of the men-servants was sent to London at eleven o'clock, with a letter to a physician in town, and with orders to bring the new doctor back with him by the earliest possible train. | На следующее утро, в одиннадцать часов, одного из слуг послали в Лондон с письмом к столичному врачу. Слуге было приказано как можно скорее привезти с собой обратно этого нового, лондонского доктора. |
Half an hour after the messenger had gone the Count returned to Blackwater Park. | Спустя полчаса после того, как посланный уехал, милорд граф вернулся в Блекуотер-Парк. |
The Countess, on her own responsibility, immediately brought him in to see the patient. | Графиня, взяв на себя всю ответственность за это, повела его немедленно взглянуть на больную. |
There was no impropriety that I could discover in her taking this course. | Ничего неприличного в ее поступке, с моей точки зрения, не было. |
His lordship was a married man, he was old enough to be Miss Halcombe's father, and he saw her in the presence of a female relative, Lady Glyde's aunt. | Милорд граф был женатым человеком, по возрасту годился мисс Голкомб в отцы и осматривал ее в присутствии своей супруги -родной тетки леди Глайд. |
Mr. Dawson nevertheless protested against his presence in the room, but I could plainly remark the doctor was too much alarmed to make any serious resistance on this occasion. | Несмотря на это, мистер Доусон не хотел допускать графа к больной, хотя мне было ясно, что на этот раз он сам слишком взволнован состоянием своей пациентки, чтобы серьезно протестовать. |
The poor suffering lady was past knowing any one about her. | Наша бедная страдалица мисс Голкомб никого вокруг себя не узнавала. |
She seemed to take her friends for enemies. | Казалось, она принимает друзей за врагов. |
When the Count approached her bedside her eyes, which had been wandering incessantly round and round the room before, settled on his face with a dreadful stare of terror, which I shall remember to my dying day. | Когда граф подошел к ее постели, взгляд ее, до тех пор блуждающий и бессознательный, остановился на нем с выражением такого ужаса, какого мне не забыть до конца моих дней. |
The Count sat down by her, felt her pulse and her temples, looked at her very attentively, and then turned round upon the doctor with such an expression of indignation and contempt in his face, that the words failed on Mr. Dawson's lips, and he stood for a moment, pale with anger and alarm-pale and perfectly speechless. | Милорд граф сел подле постели, пощупал ей пульс и лоб, внимательно всмотрелся в ее лицо, а потом обернулся к мистеру Доусону с таким негодованием и презрением, что доктор побледнел и стоял совершенно молча. |
His lordship looked next at me. | Потом милорд граф обратился ко мне. |
"When did the change happen?" he asked. | - Когда произошло ухудшение? - спросил он. |
I told him the time. | Я сказала ему, в какое время я заметила перемену в состоянии здоровья мисс Голкомб. |
"Has Lady Glyde been in the room since?" | - Леди Глайд заходила сегодня в комнату? |
I replied that she had not. | Я отвечала отрицательно. |
The doctor had absolutely forbidden her to come into the room on the evening before, and had repeated the order again in the morning. | Доктор категорически запретил ей входить к больной еще вчера вечером, и сегодня утром снова повторил свое приказание. |
"Have you and Mrs. Rubelle been made aware of the full extent of the mischief?" was his next question. | - А вас и миссис Рюбель поставили в известность, до какой степени опасна эта болезнь? - был следующий вопрос. |
We were aware, I answered, that the malady was considered infectious. | - Мы предполагали, что болезнь заразная... -отвечала я. |
He stopped me before I could add anything more. | Он прервал меня прежде, чем я могла еще что-либо добавить. |
"It is typhus fever," he said. | - Тиф! - сказал он. |
In the minute that passed, while these questions and answers were going on, Mr. Dawson recovered himself, and addressed the Count with his customary firmness. | Пока мы обменивались этими вопросами и ответами, мистер Доусон овладел собой и обратился к милорду графу со своей обычной твердостью. |
"It is NOT typhus fever," he remarked sharply. | - Это не тиф, - резко возразил он. |
"I protest against this intrusion, sir. | - Я протестую против вашего вмешательства, сэр. |
No one has a right to put questions here but me. | Кроме меня, никто не имеет права задавать здесь вопросы. |
I have done my duty to the best of my ability-" | Я приложил все старания, чтобы как можно лучше исполнить свой долг. |
The Count interrupted him-not by words, but only by pointing to the bed. | Милорд граф жестом прервал его - он молча указал ему на больную. |
Mr. Dawson seemed to feel that silent contradiction to his assertion of his own ability, and to grow only the more angry under it. | Мистер Доусон, по-видимому, понял, что он подразумевал, и рассердился еще больше. |
"I say I have done my duty," he reiterated. | - Я сказал, что исполнил свой долг, - повторил он. |
"A physician has been sent for from London. | - В Лондон послали за другим врачом. |
I will consult on the nature of the fever with him, and with no one else. | Я намерен советоваться только с ним и больше ни с кем. |
I insist on your leaving the room." | Я настаиваю, чтобы вы оставили комнату. |
"I entered this room, sir, in the sacred interests of humanity," said the Count. | - Я вошел в эту комнату, сэр, во имя священного человеколюбия, - ответствовал милорд граф. |
"And in the same interests, if the coming of the physician is delayed, I will enter it again. | - Во имя этого человеколюбия, если доктор запоздает, я опять войду в эту комнату. |
I warn you once more that the fever has turned to typhus, and that your treatment is responsible for this lamentable change. | Я предупреждаю вас - лихорадка перешла в тиф в результате вашего неумелого лечения. |
If that unhappy lady dies, I will give my testimony in a court of justice that your ignorance and obstinacy have been the cause of her death." | Если эта несчастная леди умрет, я буду свидетельствовать в суде, что причиной ее смерти были ваше невежество и упрямство. |
Before Mr. Dawson could answer, before the Count could leave us, the door was opened from the sitting-room, and we saw Lady Glyde on the threshold. | Прежде чем мистер Доусон мог ему ответить, прежде чем милорд граф мог уйти, дверь из будуара отворилась, и на пороге появилась леди Глайд. |
"I MUST and WILL come in," she said, with extraordinary firmness. | - Я должна войти и войду, - сказала она с необычайной для нее решительностью. |
Instead of stopping her, the Count moved into the sitting-room, and made way for her to go in. | Вместо того чтобы остановить ее, милорд граф пропустил ее в спальню, а сам вышел в будуар. |
On all other occasions he was the last man in the world to forget anything, but in the surprise of the moment he apparently forgot the danger of infection from typhus, and the urgent necessity of forcing Lady Glyde to take proper care of herself. | Он, всегда такой заботливый и внимательный, на этот раз, очевидно, забыл об опасности заразиться тифом и о необходимости уберечь от этого леди Глайд. |
To my astonishment Mr. Dawson showed more presence of mind. | К моему удивлению, мистер Доусон показал больше присутствия духа, чем милорд граф. |
He stopped her ladyship at the first step she took towards the bedside. | Он сразу же остановил миледи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать