Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remembering Mr. Dawson's caution to me, I subjected Mrs. Rubelle to a severe scrutiny at certain intervals for the next three or four days. Памятуя просьбу мистера Доусона, я строго наблюдала за миссис Рюбель в продолжение трех-четырех дней.
I over and over again entered the room softly and suddenly, but I never found her out in any suspicious action. Я неоднократно тихо и внезапно входила в спальню, но ни разу не застала ее ни за чем подозрительным.
Lady Glyde, who watched her as attentively as I did, discovered nothing either. Леди Глайд, наблюдавшая за ней так же тщательно, как я, тоже ничего подозрительного не заметила.
I never detected a sign of the medicine bottles being tampered with, I never saw Mrs. Rubelle say a word to the Count, or the Count to her. Ни разу не показалось мне, что пузырьки с лекарствами подменены, ни разу не видела я, чтобы миссис Рюбель перемолвилась хоть единым словом с графом или граф с нею.
She managed Miss Halcombe with unquestionable care and discretion. Она ухаживала за мисс Г олкомб заботливо и умело.
The poor lady wavered backwards and forwards between a sort of sleepy exhaustion, which was half faintness and half slumbering, and attacks of fever which brought with them more or less of wandering in her mind. Бедная леди то совсем ослабевала и тогда впадала в забытье, то горела и бредила в лихорадке.
Mrs. Rubelle never disturbed her in the first case, and never startled her in the second, by appearing too suddenly at the bedside in the character of a stranger. Миссис Рюбель не будила ее, не мешала ей и подходила к ее постели всегда очень тихо и осторожно.
Honour to whom honour is due (whether foreign or English)-and I give her privilege impartially to Mrs. Rubelle. Воздадим хвалу достойным (англичане они или не англичане), и я воздаю должное миссис Рюбель в этом отношении.
She was remarkably uncommunicative about herself, and she was too quietly independent of all advice from experienced persons who understood the duties of a sick-room-but with these drawbacks, she was a good nurse, and she never gave either Lady Glyde or Mr. Dawson the shadow of a reason for complaining of her. Она была крайне необщительна и весьма независима по отношению к тем, кто тоже кое-что понимал в уходе за больными. Но, за исключением этих недостатков, она была хорошей сиделкой, и ни у мистера Доусона, ни у леди Глайд не было причин жаловаться на нее.
The next circumstance of importance that occurred in the house was the temporary absence of the Count, occasioned by business which took him to London. Следующим важным происшествием в нашем доме было временное отсутствие графа - ему пришлось уехать по делам в Лондон.
He went away (I think) on the morning of the fourth day after the arrival of Mrs. Rubelle, and at parting he spoke to Lady Glyde very seriously, in my presence, on the subject of Miss Halcombe. Это было, по-моему, на четвертый день после приезда миссис Рюбель. Он попрощался с леди Глайд в моем присутствии и весьма серьезным тоном сказал ей по поводу мисс Голкомб:
"Trust Mr. Dawson," he said, "for a few days more, if you please. - Если хотите, доверьтесь мистеру Доусону еще на несколько дней.
But if there is not some change for the better in that time, send for advice from London, which this mule of a doctor must accept in spite of himself. Но если не будет улучшения, пошлите в Лондон за хорошим врачом, с чьими советами этому олуху придется считаться.
Offend Mr. Dawson, and save Miss Halcombe. Оскорбите мистера Доусона, но спасите мисс Голкомб.
I say this seriously, on my word of honour and from the bottom of my heart." Я говорю это со всей серьезностью, от всего сердца, клянусь честью!
His lordship spoke with extreme feeling and kindness. Его сиятельство говорил глубоко прочувствованно.
But poor Lady Glyde's nerves were so completely broken down that she seemed quite frightened at him. Но нервы леди Глайд были, очевидно, в очень плохом состоянии. Казалось, она его боится!
She trembled from head to foot, and allowed him to take his leave without uttering a word on her side. Она вся дрожала и ничего не ответила ему на прощанье.
She turned to me when he had gone, and said, Когда он вышел, она повернулась ко мне и сказала упавшим голосом:
"Oh, Mrs. Michelson, I am heartbroken about my sister, and I have no friend to advise me! - О миссис Майклсон, я так беспокоюсь за мою сестру, и мне не с кем посоветоваться!
Do you think Mr. Dawson is wrong? Как по-вашему, мистер Доусон ошибается?
He told me himself this morning that there was no fear, and no need to send for another doctor." Сегодня утром он мне сам сказал, что тревожиться не о чем и посылать за другим доктором нет надобности.
"With all respect to Mr. Dawson," I answered, "in your ladyship's place I should remember the Count's advice." - При всем моем уважении к мистеру Доусону, -отвечала я, - на вашем месте, миледи, я не пренебрегала бы советом милорда графа.
Lady Glyde turned away from me suddenly, with an appearance of despair, for which I was quite unable to account. Леди Глайд вдруг отвернулась от меня с таким отчаянием, что это показалось мне даже странным.
"HIS advice!" she said to herself. - Его совет! - сказала она вполголоса.
"God help us-HIS advice!" - Боже спаси и сохрани нас! Его совет!..
The Count was away from Blackwater Park, as nearly as I remember, a week. Насколько мне помнится, милорда графа целую неделю не было в Блекуотер-Парке.
Sir Percival seemed to feel the loss of his lordship in various ways, and appeared also, I thought, much depressed and altered by the sickness and sorrow in the house. По-видимому, сэр Персиваль очень переживал отсутствие его сиятельства. По-моему, он выглядел очень обеспокоенным и подавленным болезнью и несчастьями в доме.
Occasionally he was so very restless that I could not help noticing it, coming and going, and wandering here and there and everywhere in the grounds. Временами он был таким возбужденным, что это бросалось в глаза. Он бродил по дому из угла в угол и часами пропадал в парке.
His inquiries about Miss Halcombe, and about his lady (whose failing health seemed to cause him sincere anxiety), were most attentive. Он всегда чрезвычайно заботливо осведомлялся о мисс Голкомб и леди Глайд (слабое здоровье которой, очевидно, искренне тревожило его).
I think his heart was much softened. Мне думается, что благодаря этим испытаниям сердце его стало смягчаться.
If some kind clerical friend-some such friend as he might have found in my late excellent husband-had been near him at this time, cheering moral progress might have been made with Sir Percival. Если б в это время около него был какой-нибудь благочестивый друг (такого друга он нашел бы в моем дорогом покойном муже), в характере сэра Персиваля, судя по всему, безусловно произошел бы, на радость всем нам, перелом к лучшему.
I seldom find myself mistaken on a point of this sort, having had experience to guide me in my happy married days. Я редко ошибаюсь в подобных случаях, ибо в дни моего супружеского счастья я имела опытного наставника в лице моего дорогого покойного мужа.
Her ladyship the Countess, who was now the only company for Sir Percival downstairs, rather neglected him, as I considered-or, perhaps, it might have been that he neglected her. Миледи графиня - единственный человек в доме, который теперь составлял сэру Персивалю компанию за утренним завтраком, - по правде сказать, обращала на него мало внимания, но, может быть, в этом он был сам виноват, ибо, по-видимому, тоже не обращал на нее внимания.
A stranger might almost have supposed that they were bent, now they were left together alone, on actually avoiding one another. Постороннему человеку, пожалуй, могло даже показаться, что они стараются избегать друг друга.
This, of course, could not be. Конечно, этого быть не могло.
But it did so happen, nevertheless, that the Countess made her dinner at luncheon-time, and that she always came upstairs towards evening, although Mrs. Rubelle had taken the nursing duties entirely off her hands. Все же графиня днем почему-то обедала одна, а вечера проводила наверху, хотя в этом не было надобности. Миссис Рюбель полностью взяла на себя обязанности сиделки и прекрасно с ними справлялась.
Sir Percival dined by himself, and William (the man out of livery) make the remark, in my hearing, that his master had put himself on half rations of food and on a double allowance of drink. Сэр Персиваль обедал в одиночестве, и я сама слышала, как один из слуг, по имени Вильям, при мне заметил, что его господин ест вполовину меньше, а пьет вдвое больше, чем раньше.
I attach no importance to such an insolent observation as this on the part of a servant. Я не придаю веса и значения таким дерзким выпадам со стороны прислуги.
I reprobated it at the time, and I wish to be understood as reprobating it once more on this occasion. Я тут же сделала слуге внушение и одернула его, - прошу это учесть.
In the course of the next few days Miss Halcombe did certainly seem to all of us to be mending a little. Несколько дней, к нашей радости, мисс Голкомб было гораздо лучше.
Our faith in Mr. Dawson revived. Вера наша в мистера Доусона воскресла.
He appeared to be very confident about the case, and he assured Lady Glyde, when she spoke to him on the subject, that he would himself propose to send for a physician the moment he felt so much as the shadow of a doubt crossing his own mind. Сам доктор был совершенно уверен в правильности своего диагноза. Когда леди Г лайд заговорила с ним о болезни мисс Г олкомб, он сказал ей, что сам предложил бы послать за другим врачом и устроил бы консилиум, если б у него была хоть тень сомнения или какие-либо опасения насчет состояния здоровья мисс Голкомб.
The only person among us who did not appear to be relieved by these words was the Countess. Только миледи графиня как будто не обрадовалась и не поверила его словам.
She said to me privately, that she could not feel easy about Miss Halcombe on Mr. Dawson's authority, and that she should wait anxiously for her husband's opinion on his return. Когда мы с ней остались одни, она сказала мне, что по-прежнему тревожится за мисс Голкомб в связи с лечением, предписанным доктором Доусоном, и с нетерпением ждет возвращения своего супруга.
That return, his letters informed her, would take place in three days' time. Судя по его письмам, он должен был приехать через три дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x