Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A woman, it was to be presumed, from the terms of Sir Percival's inquiry. | Очевидно, какую-то женщину - это было ясно из вопроса сэра Персиваля. |
I did not suspect the Count of any impropriety-I knew his moral character too well. | Мне не пришло в голову заподозрить милорда графа в какой бы то ни было нескромности - я слишком хорошо знала его высоконравственный характер. |
The only question I asked myself was-Had he found her? | Я спрашивала себя только об одном: нашел ли он ее? |
To resume. | Продолжаю. |
The night passed as usual without producing any change for the better in Miss Halcombe. | Ночь прошла, снова не принеся никакого улучшения в состоянии здоровья мисс Голкомб. |
The next day she seemed to improve a little. | На следующий день ей стало немного лучше. |
The day after that her ladyship the Countess, without mentioning the object of her journey to any one in my hearing, proceeded by the morning train to London-her noble husband, with his customary attention, accompanying her to the station. | Через день после этого миледи графиня, никому из нас не сказав о цели своей поездки, уехала с утренним поездом в Лондон. Ее благородный супруг со своей обычной внимательностью провожал ее на станцию. |
I was now left in sole charge of Miss Halcombe, with every apparent chance, in consequence of her sister's resolution not to leave the bedside, of having Lady Glyde herself to nurse next. | Теперь я осталась ухаживать за мисс Голкомб совершенно одна. Ввиду намерения леди Глайд не отходить от одра больной я предвидела, что мне придется в дальнейшем ухаживать еще и за ней. |
The only circumstance of any importance that happened in the course of the day was the occurrence of another unpleasant meeting between the doctor and the Count. | Единственным важным событием в тот день была неприятная стычка, происшедшая между милордом графом и мистером Доусоном. |
His lordship, on returning from the station, stepped up into Miss Halcombe's sitting-room to make his inquiries. | Вернувшись со станции, милорд граф вошел в будуар мисс Голкомб, чтобы справиться о ее здоровье. |
I went out from the bedroom to speak to him, Mr. Dawson and Lady Glyde being both with the patient at the time. | Я вышла из спальни поговорить с ним, а мистер Доусон с леди Глайд остались около больной. |
The Count asked me many questions about the treatment and the symptoms. | Граф по дробно расспрашивал меня о лечении и симптомах. |
I informed him that the treatment was of the kind described as "saline," and that the symptoms, between the attacks of fever, were certainly those of increasing weakness and exhaustion. | Я доложила ему, что лечение было так называемым "физиологическим", а симптомы в промежутках между вспышками лихорадки указывали на растущую слабость и полный упадок сил. |
Just as I was mentioning these last particulars, Mr. Dawson came out from the bedroom. | В это время мистер Доусон вышел из спальни. |
"Good-morning, sir," said his lordship, stepping forward in the most urbane manner, and stopping the doctor, with a high-bred resolution impossible to resist, | - Доброе утро, сэр, - сказал милорд граф, обращаясь к доктору самым изысканным образом, с аристократической настойчивостью, против которой невозможно было устоять. |
"I greatly fear you find no improvement in the symptoms to-day?" | - Боюсь, что никаких признаков улучшения нет? |
"I find decided improvement," answered Mr. Dawson. | - Напротив. Я нахожу, что больная чувствует себя гораздо лучше. |
"You still persist in your lowering treatment of this case of fever?" continued his lordship. | - Вы все еще настаиваете на вашем методе лечения? |
"I persist in the treatment which is justified by my own professional experience," said Mr. Dawson. | - Я настаиваю на лечении, подсказанном мне моим профессиональным опытом. |
"Permit me to put one question to you on the vast subject of professional experience," observed the Count. | - Разрешите высказать вам одно замечание по поводу чрезвычайно важного вопроса о профессиональном опыте, - заметил милорд граф. |
"I presume to offer no more advice-I only presume to make an inquiry. | - Я не осмеливаюсь больше советовать, я осмелюсь только спросить. |
You live at some distance, sir, from the gigantic centres of scientific activity-London and Paris. | Сэр, вы живете вдали от гигантских центров научной деятельности - от Лондона и Парижа. |
Have you ever heard of the wasting effects of fever being reasonably and intelligibly repaired by fortifying the exhausted patient with brandy, wine, ammonia, and quinine? | Слыхали ли вы, что лихорадку успешно и разумно лечат, подкрепляя ослабевшего пациента вином, коньяком, нашатырным спиртом и хиной? |
Has that new heresy of the highest medical authorities ever reached your ears-Yes or No?" | Долетала ли до ваших ушей эта новая ересь высочайших медицинских светил? Да или нет? |
"When a professional man puts that question to me I shall be glad to answer him," said the doctor, opening the door to go out. "You are not a professional man, and I beg to decline answering you." | - Если б этот вопрос задавал мне врач-профессионал, я был бы рад ответить на него, - сказал доктор, открывая дверь, чтобы уйти, - но вы не врач, и, простите, я отказываюсь отвечать вам. |
Buffeted in this inexcusably uncivil way on one cheek, the Count, like a practical Christian, immediately turned the other, and said, in the sweetest manner, | Получив эту пощечину, милорд граф, как истый христианин, кротко подставил другую щеку и самым любезным образом сказал: |
"Good-morning, Mr. Dawson." | - До свиданья, мистер Доусон. |
If my late beloved husband had been so fortunate as to know his lordship, how highly he and the Count would have esteemed each other! | Если б мой покойный дорогой муж имел счастье познакомиться с милордом графом, как высоко он и граф оценили бы друг друга! |
Her ladyship the Countess returned by the last train that night, and brought with her the nurse from London. | Поздно вечером с последним поездом вернулась миледи графиня и привезла с собой сиделку из Лондона. |
I was instructed that this person's name was Mrs. Rubelle. | Мне сказали, что имя этой особы миссис Рюбель. |
Her personal appearance, and her imperfect English when she spoke, informed me that she was a foreigner. | Ее внешность и ломаный английский язык выдавали в ней иностранку. |
I have always cultivated a feeling of humane indulgence for foreigners. | Я всегда воспитывала в себе гуманную снисходительность по отношению к иностранцам. |
They do not possess our blessings and advantages, and they are, for the most part, brought up in the blind errors of Popery. | Они не обладают нашими преимуществами и благами. В огромном большинстве своем они воспитаны в слепых заблуждениях папизма. |
It has also always been my precept and practice, as it was my dear husband's precept and practice before me (see Sermon XXIX. in the Collection by the late Rev. Samuel Michelson, M.A.), to do as I would be done by. | Моим постоянным правилом и заповедью, так же как это было постоянным правилом и заповедью моего дорогого покойного мужа (смотри проповедь XXIX в собрании проповедей преподобного Самюэля Майклсона, магистра богословия), было: "Отойди от зла и сотвори благо - или: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступили с тобой". |
On both these accounts I will not say that Mrs. Rubelle struck me as being a small, wiry, sly person, of fifty or thereabouts, with a dark brown or Creole complexion and watchful light grey eyes. | Вследствие этого я не стану говорить, что миссис Рюбель показалась мне щуплой, сухой, хитрой женщиной лет пятидесяти или около того, со смуглым цветом лица, как у креолки, и острыми светло-серыми глазами. |
Nor will I mention, for the reasons just alleged, that I thought her dress, though it was of the plainest black silk, inappropriately costly in texture and unnecessarily refined in trimming and finish, for a person in her position in life. | Также не упомяну я в силу вышеуказанных причин, что платье ее, хотя оно и было из гладкого черного шелка, было неподобающе дорогим по материалу и слишком разукрашено у ворота отделками и финтифлюшками для особы ее возраста и положения. |
I should not like these things to be said of me, and therefore it is my duty not to say them of Mrs. Rubelle. | Мне не хотелось бы, чтобы обо мне говорили подобным образом, и потому мой долг - не говорить ничего подобного про миссис Рюбель. |
I will merely mention that her manners were, not perhaps unpleasantly reserved, but only remarkably quiet and retiring-that she looked about her a great deal, and said very little, which might have arisen quite as much from her own modesty as from distrust of her position at Blackwater Park; and that she declined to partake of supper (which was curious perhaps, but surely not suspicious?), although I myself politely invited her to that meal in my own room. | Я только замечу, что держалась она если и не совсем вызывающим образом, то весьма осторожно и скрытно, - больше наблюдала и мало говорила, возможно из скромности или неопределенности своего положения в Блекуотер-Парке. Не упомяну я также о том, что она отказалась поужинать (что было, конечно, очень странно, но, пожалуй, не подозрительно), хотя я сама любезно пригласила ее разделить скромную трапезу у меня в комнате. |
At the Count's particular suggestion (so like his lordship's forgiving kindness!), it was arranged that Mrs. Rubelle should not enter on her duties until she had been seen and approved by the doctor the next morning. I sat up that night. | По предложению графа (это было так характерно для его всепрощающей доброты), миссис Рюбель не должна была приступать к исполнению своих обязанностей до тех пор, пока доктор не повидает ее и не выразит своего согласия взять ее на должность сиделки. |
Lady Glyde appeared to be very unwilling that the new nurse should be employed to attend on Miss Halcombe. | По-видимому, леди Глайд была против того, чтобы новая сиделка была допущена к мисс Голкомб. |
Such want of liberality towards a foreigner on the part of a lady of her education and refinement surprised me. | Такое отсутствие терпимости по отношению к иностранке со стороны такой образованной и утонченной леди очень удивило меня. |
I ventured to say, | Я осмелилась заметить: |
"My lady, we must all remember not to be hasty in our judgments on our inferiors-especially when they come from foreign parts." | - Миледи, все мы должны помнить, что не следует торопиться осуждать малых сих - наших подчиненных - только потому, что они чужестранцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать