Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have taken, for six months, a little furnished house in the quarter called St. John's Wood. Я снял небольшой меблированный дом в Сэнт-Джонз-Вуд.
Be so obliging as to keep this fact in your mind, and observe the programme I now propose. Будьте любезны, заметьте этот факт в совокупности с планом, который я собираюсь предложить.
Lady Glyde travels to London (a short journey)-I myself meet her at the station-I take her to rest and sleep at my house, which is also the house of her aunt-when she is restored I escort her to the station again-she travels to this place, and her own maid (who is now under your roof) receives her at the carriage-door. Леди Глайд едет в Лондон (путь недолгий!). Я сам встречаю ее на станции, сам везу переночевать в мой дом, являющийся также и домом ее родной тетушки, утром я сам отвожу ее на станцию, усаживаю в вагон, она едет сюда, и ее собственная горничная (которая находится сейчас здесь) встречает ее у дверцы кареты.
Here is comfort consul ted-here are the interests of propriety consulted-here is your own duty-duty of hospitality, sympathy, protection, to an unhappy lady in need of all three-smoothed and made easy, from the beginning to the end. Вот план, подсказанный родственной заботливостью, план, подсказанный чувством приличия, - вот ваш собственный долг, долг гостеприимства, симпатии, покровительства и сочувствия к обездоленной леди, которая в них так нуждается!
I cordially invite you, sir, to second my efforts in the sacred interests of the family. Я дружески приглашаю вас, сэр, присоединиться к моей родственной заботливости во имя священных интересов нашей семьи!
I seriously advise you to write, by my hands, offering the hospitality of your house (and heart), and the hospitality of my house (and heart), to that injured and unfortunate lady whose cause I plead to-day." Я серьезно советую вам написать и отправить со мной письмо с предложением вашего гостеприимства (и сердца) и моего гостеприимства (и сердца) этой оскорбленной и несчастной леди, за чье дело я ратую!
He waved his horrid hand at me-he struck his infectious breast-he addressed me oratorically, as if I was laid up in the House of Commons. Он махал в мою сторону своей страшной ручищей, он ударял по своей заразной груди, он разглагольствовал так высокопарно, как будто выступал передо мной в парламенте.
It was high time to take a desperate course of some sort. Пробил час принять крайние меры любого рода.
It was also high time to send for Louis, and adopt the precaution of fumigating the room. Пробил час позвонить Луи и принять нужные предосторожности, экстренно продезинфицировав комнаты.
In this trying emergency an idea occurred to me-an inestimable idea which, so to speak, killed two intrusive birds with one stone. И вдруг меня осенила мысль, гениальная мысль, которая, так сказать, сразу убивала двух зайцев.
I determined to get rid of the Count's tiresome eloquence, and of Lady Glyde's tiresome troubles, by complying with this odious foreigner's request, and writing the letter at once. Я решил отвязаться от утомившего меня вконец красноречия графа и от надоедливых треволнений леди Глайд, согласившись на просьбу этого ненавистного иностранца! Я решил сразу же написать письмо.
There was not the least danger of the invitation being accepted, for there was not the least chance that Laura would consent to leave Blackwater Park while Marian was lying there ill. Не было никакой опасности, что приглашение будет принято, ибо, несомненно, Лора никогда не согласится уехать из Блекуотер-Парка, пока Мэриан лежит там больная.
How this charmingly convenient obstacle could have escaped the officious penetration of the Count, it was impossible to conceive-but it HAD escaped him. Непонятно, как это очаровательно удобное препятствие не пришло в голову самому графу, -он просто до него не додумался!
My dread that he might yet discover it, if I allowed him any more time to think, stimulated me to such an amazing degree, that I struggled into a sitting position-seized, really seized, the writing materials by my side, and produced the letter as rapidly as if I had been a common clerk in an office. Ужасная мысль, что, если я дам ему время для размышления, он еще додумается, воодушевила меня до такой потрясающей степени, что я изо всех сил постарался сесть и бросился, буквально бросился к письменным принадлежностям, лежащим подле меня. Я написал письмо с такой быстротой, как будто я простой конторский клерк.
"Dearest Laura, Please come, whenever you like. "Дорогая Лора, пожалуйста, приезжайте, когда захотите.
Break the journey by sleeping in London at your aunt's house. Переночуйте в Лондоне в доме вашей тетки.
Grieved to hear of dear Marian's illness. Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан.
Ever affectionately yours." Ваш любящий дядя".
I handed these lines, at arm's length, to the Count-I sank back in my chair-I said, Держа эту записку на почтительном расстоянии, я протянул ее графу, откинулся в кресле и сказал:
"Excuse me-I am entirely prostrated-I can do no more. - Простите, вот все, что я могу сделать, - я в полной прострации.
Will you rest and lunch downstairs? Отдохните и позавтракайте внизу, хорошо?
Love to all, and sympathy, and so on. Приветы и поклоны всем, и так далее.
Good-morning." До свиданья.
He made another speech-the man was absolutely inexhaustible. Но он произнес еще одну речь - этот человек был положительно неистощим!
I closed my eyes-I endeavoured to hear as little as possible. Я закрыл глаза, я пытался не слушать.
In spite of my endeavours I was obliged to hear a great deal. Несмотря на все мои усилия, кое-что я все-таки услышал.
My sister's endless husband congratulated himself, and congratulated me, on the result of our interview-he mentioned a great deal more about his sympathies and mine-he deplored my miserable health-he offered to write me a prescription-he impressed on me the necessity of not forgetting what he had said about the importance of light-he accepted my obliging invitation to rest and lunch-he recommended me to expect Lady Glyde in two or three days' time-he begged my permission to look forward to our next meeting, instead of paining himself and paining me, by saying farewell-he added a great deal more, which, I rejoice to think, I did not attend to at the time, and do not remember now. Неистощимый муж моей сестры поздравлял себя, поздравлял меня, поздравлял всех нас с результатами нашего свидания и наговорил еще с три короба о нашей взаимной симпатии. Он оплакивал мои недуги, он предлагал выписать мне рецепт, он умолял меня не забывать его проповеди по поводу освещения, он принимал мое любезнейшее приглашение отдохнуть и позавтракать, он советовал мне ожидать леди Глайд через два-три дня, он заклинал меня разрешить ему мечтать о нашем будущем свидании и не огорчать его и себя нашим сегодняшним прощанием, - он наговорил массу разной чепухи, на которую я, к своей радости, не обратил тогда никакого внимания и которую теперь совершенно не помню.
I heard his sympathetic voice travelling away from me by degrees-but, large as he was, I never heard him. Я услышал, как его сочувственный голос постепенно утихал, удалялся, но, несмотря на его колоссальный рост, я так и не услышал его шагов.
He had the negative merit of being absolutely noiseless. Он обладал отвратительным свойством - быть совершенно бесшумным.
I don't know when he opened the door, or when he shut it. Не знаю, когда именно он открыл и закрыл двери за собой.
I ventured to make use of my eyes again, after an interval of silence-and he was gone. Спустя некоторое время после того, как воцарилась тишина, я наконец осмелился открыть глаза, - его не было.
I rang for Louis, and retired to my bathroom. Я позвонил Луи и поспешил в ванную комнату.
Tepid water, strengthened with aromatic vinegar, for myself, and copious fumigation for my study, were the obvious precautions to take, and of course I adopted them. Г орячая вода с ароматным уксусом - для меня, тщательное окуривание моего кабинета и всякие необходимые предосторожности были тут же приняты.
I rejoice to say they proved successful. Рад, что они подействовали успешно. Зараза не распространилась.
I enjoyed my customary siesta. Днем я хорошо поспал.
I awoke moist and cool. Проснулся освеженный и успокоенный.
My first inquiries were for the Count. Первым долгом я осведомился о графе.
Had we really got rid of him? Неужели мы действительно от него отделались?
Yes-he had gone away by the afternoon train. Да. Он уехал с дневным поездом.
Had he lunched, and if so, upon what? Позавтракал ли он и если так, то чем?
Entirely upon fruit-tart and cream. Фруктовым тортом со сливками.
What a man! Что за человек!
What a digestion! Что за пищеварение!
Am I expected to say anything more? Надо ли мне прибавлять еще что-либо к вышеизложенному?
I believe not. Думаю, что нет.
I believe I have reached the limits assigned to me. По-моему, я добрался до границ, мне предназначенных.
The shocking circumstances which happened at a later period did not, I am thankful to say, happen in my presence. Последующие прискорбные события произошли, слава богу, не в моем присутствии.
I do beg and entreat that nobody will be so very unfeeling as to lay any part of the blame of those circumstances on me. Я горячо надеюсь, что никто не будет настолько бесчувственным, чтобы хотя бы частично обвинить меня в чем-либо!
I did everything for the best. Я старался сделать все, что мог.
I am not answerable for a deplorable calamity, which it was quite impossible to foresee. Я никоим образом не несу ответственности за прискорбное событие, которое нельзя было предвидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x