Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish I was strong enough to get up. - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы приподняться.
Charmed to see you at Limmeridge. Счастлив видеть вас в Лиммеридже.
Please take a chair." Прошу вас, садитесь.
"I am afraid you are suffering to-day," said the Count. - Боюсь, что вы очень страдаете сегодня, - сказал граф.
"As usual," I said. - Как обычно, - сказал я.
"I am nothing but a bundle of nerves dressed up to look like a man." - Я всего-навсего сплошной клубок нервов, я только выгляжу человеком.
"I have studied many subjects in my time," remarked this sympathetic person. - В свое время я изучил много наук, - заметил этот симпатичный человек.
"Among others the inexhaustible subject of nerves. - Среди них - и сложнейший вопрос о нервах.
May I make a suggestion, at once the simplest and the most profound? Могу ли я внести некоторые предложения -наипростейшие и в то же время наиглубочайшие?
Will you let me alter the light in your room?" Разрешите исправить освещение вашей комнаты?
"Certainly-if you will be so very kind as not to let any of it in on me." - Конечно. Только будьте любезны, следите, чтобы свет не падал на меня.
He walked to the window. Он подошел к окну.
Such a contrast to dear Marian! so extremely considerate in all his movements! Какой контраст по сравнению с дорогой Мэриан! Какая внимательность, какая бесшумная походка!
"Light," he said, in that delightfully confidential tone which is so soothing to an invalid, "is the first essential. - Свет, - сказал он очаровательно интимным тоном, так успокоительно действующим на всякого инвалида, - имеет первостепенное значение.
Light stimulates, nourishes, preserves. Свет возбуждает, питает, сохраняет.
You can no more do without it, Mr. Fairlie, than if you were a flower. Если бы вы были цветком, мистер Фэрли, вы тоже не могли бы обойтись без него.
Observe. Следите за мной.
Here, where you sit, I close the shutters to compose you. Здесь, где сидите вы, я закрою ставни, чтобы свет не беспокоил вас.
There, where you do NOT sit, I draw up the blind and let in the invigorating sun. Там, где вы не сидите, я распахну ставни навстречу целительному солнцу.
Admit the light into your room if you cannot bear it on yourself. Впускайте свет в вашу комнату, даже если не переносите его на себе.
Light, sir, is the grand decree of Providence. Свет, сэр, заповедан нам благостным провидением.
You accept Providence with your own restrictions. Вы исполняете заповеди провидения со своими поправками.
Accept light on the same terms." Впускайте свет на таких же условиях.
I thought this very convincing and attentive. Я счел все это весьма убедительным и заботливым.
He had taken me in up to that point about the light, he had certainly taken me in. Он бесспорно понравился мне всей этой историей со светом.
"You see me confused," he said, returning to his place-"on my word of honour, Mr. Fairlie, you see me confused in your presence." Да. Бесспорно. - Я в смятении, мистер Фэрли, - сказал он, возвращаясь на место, - клянусь честью, мистер Фэрли, при виде вас я в смятении.
"Shocked to hear it, I am sure. - Весьма сожалею, уверяю вас.
May I inquire why?" Разрешите спросить: почему?
"Sir, can I enter this room (where you sit a sufferer), and see you surrounded by these admirable objects of Art, without discovering that you are a man whose feelings are acutely impressionable, whose sympathies are perpetually alive? - Сэр, мог ли я войти в эту комнату (где находитесь вы, страдалец), увидеть вас окруженным великолепными произведениями искусства и не понять, что вы человек необычайно восприимчивый, человек обостренной чувствительности?
Tell me, can I do this?" Скажите, мог ли я?
If I had been strong enough to sit up in my chair I should, of course, have bowed. Если бы у меня хватило сил приподняться, я бы поклонился ему.
Not being strong enough, I smiled my acknowledgments instead. Но у меня не было сил, я мог только слабо улыбнуться в ответ.
It did just as well, we both understood one another. По существу, это было то же самое. Мы оба поняли друг друга.
"Pray follow my train of thought," continued the Count. - Прошу вас, следите за ходом моей мысли, -продолжал граф.
"I sit here, a man of refined sympathies myself, in the presence of another man of refined sympathies also. I am conscious of a terrible necessity for lacerating those sympathies by referring to domestic events of a very melancholy kind. - Будучи человеком утонченной чувствительности, я сижу здесь в присутствии другого человека утонченной чувствительности и сознаю ужасную необходимость ранить эту чувствительность некоторыми семейными происшествиями крайне меланхолического порядка.
What is the inevitable consequence? Каковы неизбежные последствия этого?
I have done myself the honour of pointing it out to you already. I sit confused." Как я имел честь доложить вам, я в смятении!
Was it at this point that I began to suspect he was going to bore me? Не в эту ли минуту я заподозрил, что он будет надоедать мне?
I rather think it was. Кажется, да.
"Is it absolutely necessary to refer to these unpleasant matters?" I inquired. - Неужели так необходимо упоминать об этих меланхолических происшествиях? -осведомился я.
"In our homely English phrase, Count Fosco, won't they keep?" - Выражаясь нашим непритязательным английским языком, граф Фоско, неужели нельзя забыть о них?
The Count, with the most alarming solemnity, sighed and shook his head. Граф с ужасающей торжественностью вздохнул и покачал головой.
"Must I really hear them?" - Разве мне необходимо знать о них?
He shrugged his shoulders (it was the first foreign thing he had done since he had been in the room), and looked at me in an unpleasantly penetrating manner. Он пожал плечами - первый иностранный жест, который он позволил себе с той минуты, как появился у меня в комнате, - и устремил на меня пренеприятный, пронизывающий взгляд.
My instincts told me that I had better close my eyes. Мой инстинкт подсказал мне, что лучше закрыть глаза.
I obeyed my instincts. Я подчинился своему инстинкту.
"Please break it gently," I pleaded. - Только, пожалуйста, осторожнее! - взмолился я.
"Anybody dead?" - Кто-нибудь умер?
"Dead!" cried the Count, with unnecessary foreign fierceness. - Умер! - вскричал граф с излишней иностранной горячностью.
"Mr. Fairlie, your national composure terrifies me. - Мистер Фэрли, ваше национальное самообладание ужасает меня.
In the name of Heaven, what have I said or done to make you think me the messenger of death?" Ради создателя, что я такого сделал или сказал, чтобы вы могли предположить во мне вестника смерти?
"Pray accept my apologies," I answered. - Тысяча извинений, - отвечал я.
"You have said and done nothing. - Вы ничего не сделали и не сказали.
I make it a rule in these distressing cases always to anticipate the worst. Но в таких случаях я всегда заранее подготовляюсь к худшему.
It breaks the blow by meeting it half-way, and so on. Это несколько смягчает удар, встречая его на полдороге, и так далее.
Inexpressibly relieved, I am sure, to hear that nobody is dead. Уверяю вас, мне невыразимо приятно слышать, что никто не умер.
Anybody ill?" Кто-нибудь болен?
I opened my eyes and looked at him. Я открыл глаза.
Was he very yellow when he came in, or had he turned very yellow in the last minute or two? Был ли он очень желтым, когда вошел, или сильно пожелтел за последние две-три минуты?
I really can't say, and I can't ask Louis, because he was not in the room at the time. Право, не знаю и не могу спросить Луи, ибо его в это время в комнате не было.
"Anybody ill?" I repeated, observing that my national composure still appeared to affect him. - Кто-нибудь болен? - повторил я, понимая, что мое национальное самообладание продолжает ужасать его.
"That is part of my bad news, Mr. Fairlie. Yes. Somebody is ill." - Да, мистер Фэрли, кто-то болен.
"Grieved, I am sure. - Очень огорчен, уверяю вас.
Which of them is it?" Кто из них?
"To my profound sorrow, Miss Halcombe. - К моему глубокому прискорбию, мисс Голкомб.
Perhaps you were in some degree prepared to hear this? Вероятно, вы до некоторой степени были подготовлены к этому?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x