Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wish I was strong enough to get up. | - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы приподняться. |
Charmed to see you at Limmeridge. | Счастлив видеть вас в Лиммеридже. |
Please take a chair." | Прошу вас, садитесь. |
"I am afraid you are suffering to-day," said the Count. | - Боюсь, что вы очень страдаете сегодня, - сказал граф. |
"As usual," I said. | - Как обычно, - сказал я. |
"I am nothing but a bundle of nerves dressed up to look like a man." | - Я всего-навсего сплошной клубок нервов, я только выгляжу человеком. |
"I have studied many subjects in my time," remarked this sympathetic person. | - В свое время я изучил много наук, - заметил этот симпатичный человек. |
"Among others the inexhaustible subject of nerves. | - Среди них - и сложнейший вопрос о нервах. |
May I make a suggestion, at once the simplest and the most profound? | Могу ли я внести некоторые предложения -наипростейшие и в то же время наиглубочайшие? |
Will you let me alter the light in your room?" | Разрешите исправить освещение вашей комнаты? |
"Certainly-if you will be so very kind as not to let any of it in on me." | - Конечно. Только будьте любезны, следите, чтобы свет не падал на меня. |
He walked to the window. | Он подошел к окну. |
Such a contrast to dear Marian! so extremely considerate in all his movements! | Какой контраст по сравнению с дорогой Мэриан! Какая внимательность, какая бесшумная походка! |
"Light," he said, in that delightfully confidential tone which is so soothing to an invalid, "is the first essential. | - Свет, - сказал он очаровательно интимным тоном, так успокоительно действующим на всякого инвалида, - имеет первостепенное значение. |
Light stimulates, nourishes, preserves. | Свет возбуждает, питает, сохраняет. |
You can no more do without it, Mr. Fairlie, than if you were a flower. | Если бы вы были цветком, мистер Фэрли, вы тоже не могли бы обойтись без него. |
Observe. | Следите за мной. |
Here, where you sit, I close the shutters to compose you. | Здесь, где сидите вы, я закрою ставни, чтобы свет не беспокоил вас. |
There, where you do NOT sit, I draw up the blind and let in the invigorating sun. | Там, где вы не сидите, я распахну ставни навстречу целительному солнцу. |
Admit the light into your room if you cannot bear it on yourself. | Впускайте свет в вашу комнату, даже если не переносите его на себе. |
Light, sir, is the grand decree of Providence. | Свет, сэр, заповедан нам благостным провидением. |
You accept Providence with your own restrictions. | Вы исполняете заповеди провидения со своими поправками. |
Accept light on the same terms." | Впускайте свет на таких же условиях. |
I thought this very convincing and attentive. | Я счел все это весьма убедительным и заботливым. |
He had taken me in up to that point about the light, he had certainly taken me in. | Он бесспорно понравился мне всей этой историей со светом. |
"You see me confused," he said, returning to his place-"on my word of honour, Mr. Fairlie, you see me confused in your presence." | Да. Бесспорно. - Я в смятении, мистер Фэрли, - сказал он, возвращаясь на место, - клянусь честью, мистер Фэрли, при виде вас я в смятении. |
"Shocked to hear it, I am sure. | - Весьма сожалею, уверяю вас. |
May I inquire why?" | Разрешите спросить: почему? |
"Sir, can I enter this room (where you sit a sufferer), and see you surrounded by these admirable objects of Art, without discovering that you are a man whose feelings are acutely impressionable, whose sympathies are perpetually alive? | - Сэр, мог ли я войти в эту комнату (где находитесь вы, страдалец), увидеть вас окруженным великолепными произведениями искусства и не понять, что вы человек необычайно восприимчивый, человек обостренной чувствительности? |
Tell me, can I do this?" | Скажите, мог ли я? |
If I had been strong enough to sit up in my chair I should, of course, have bowed. | Если бы у меня хватило сил приподняться, я бы поклонился ему. |
Not being strong enough, I smiled my acknowledgments instead. | Но у меня не было сил, я мог только слабо улыбнуться в ответ. |
It did just as well, we both understood one another. | По существу, это было то же самое. Мы оба поняли друг друга. |
"Pray follow my train of thought," continued the Count. | - Прошу вас, следите за ходом моей мысли, -продолжал граф. |
"I sit here, a man of refined sympathies myself, in the presence of another man of refined sympathies also. I am conscious of a terrible necessity for lacerating those sympathies by referring to domestic events of a very melancholy kind. | - Будучи человеком утонченной чувствительности, я сижу здесь в присутствии другого человека утонченной чувствительности и сознаю ужасную необходимость ранить эту чувствительность некоторыми семейными происшествиями крайне меланхолического порядка. |
What is the inevitable consequence? | Каковы неизбежные последствия этого? |
I have done myself the honour of pointing it out to you already. I sit confused." | Как я имел честь доложить вам, я в смятении! |
Was it at this point that I began to suspect he was going to bore me? | Не в эту ли минуту я заподозрил, что он будет надоедать мне? |
I rather think it was. | Кажется, да. |
"Is it absolutely necessary to refer to these unpleasant matters?" I inquired. | - Неужели так необходимо упоминать об этих меланхолических происшествиях? -осведомился я. |
"In our homely English phrase, Count Fosco, won't they keep?" | - Выражаясь нашим непритязательным английским языком, граф Фоско, неужели нельзя забыть о них? |
The Count, with the most alarming solemnity, sighed and shook his head. | Граф с ужасающей торжественностью вздохнул и покачал головой. |
"Must I really hear them?" | - Разве мне необходимо знать о них? |
He shrugged his shoulders (it was the first foreign thing he had done since he had been in the room), and looked at me in an unpleasantly penetrating manner. | Он пожал плечами - первый иностранный жест, который он позволил себе с той минуты, как появился у меня в комнате, - и устремил на меня пренеприятный, пронизывающий взгляд. |
My instincts told me that I had better close my eyes. | Мой инстинкт подсказал мне, что лучше закрыть глаза. |
I obeyed my instincts. | Я подчинился своему инстинкту. |
"Please break it gently," I pleaded. | - Только, пожалуйста, осторожнее! - взмолился я. |
"Anybody dead?" | - Кто-нибудь умер? |
"Dead!" cried the Count, with unnecessary foreign fierceness. | - Умер! - вскричал граф с излишней иностранной горячностью. |
"Mr. Fairlie, your national composure terrifies me. | - Мистер Фэрли, ваше национальное самообладание ужасает меня. |
In the name of Heaven, what have I said or done to make you think me the messenger of death?" | Ради создателя, что я такого сделал или сказал, чтобы вы могли предположить во мне вестника смерти? |
"Pray accept my apologies," I answered. | - Тысяча извинений, - отвечал я. |
"You have said and done nothing. | - Вы ничего не сделали и не сказали. |
I make it a rule in these distressing cases always to anticipate the worst. | Но в таких случаях я всегда заранее подготовляюсь к худшему. |
It breaks the blow by meeting it half-way, and so on. | Это несколько смягчает удар, встречая его на полдороге, и так далее. |
Inexpressibly relieved, I am sure, to hear that nobody is dead. | Уверяю вас, мне невыразимо приятно слышать, что никто не умер. |
Anybody ill?" | Кто-нибудь болен? |
I opened my eyes and looked at him. | Я открыл глаза. |
Was he very yellow when he came in, or had he turned very yellow in the last minute or two? | Был ли он очень желтым, когда вошел, или сильно пожелтел за последние две-три минуты? |
I really can't say, and I can't ask Louis, because he was not in the room at the time. | Право, не знаю и не могу спросить Луи, ибо его в это время в комнате не было. |
"Anybody ill?" I repeated, observing that my national composure still appeared to affect him. | - Кто-нибудь болен? - повторил я, понимая, что мое национальное самообладание продолжает ужасать его. |
"That is part of my bad news, Mr. Fairlie. Yes. Somebody is ill." | - Да, мистер Фэрли, кто-то болен. |
"Grieved, I am sure. | - Очень огорчен, уверяю вас. |
Which of them is it?" | Кто из них? |
"To my profound sorrow, Miss Halcombe. | - К моему глубокому прискорбию, мисс Голкомб. |
Perhaps you were in some degree prepared to hear this? | Вероятно, вы до некоторой степени были подготовлены к этому? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать