Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her ladyship, the Countess, explained her unexpected appearance at the inn by telling Fanny that she had come to bring one or two little messages which Miss Halcombe in her hurry had forgotten. | Ее сиятельство миледи графиня объяснила свое неожиданное появление в гостинице тем, что пришла передать Фанни какие-то поручения от мисс Голкомб, о которых та позабыла сказать девушке из-за спешки. |
The Young Person thereupon waited anxiously to hear what the messages were, but the Countess seemed disinclined to mention them (so like my sister's tiresome way!) until Fanny had had her tea. | Молодая особа пожелала узнать, что это за поручения, но графиня не хотела говорить о них (как это типично для моей сестры!), пока Фанни не напьется чаю. |
Her ladyship was surprisingly kind and thoughtful about it (extremely unlike my sister), and said, | Миледи графиня очень любезно и заботливо (как это нетипично для моей сестры!) сказала: |
"I am sure, my poor girl, you must want your tea. | "Моя бедная девочка, я уверена, что вам очень хочется чаю. |
We can let the messages wait till afterwards. | О поручениях мы поговорим потом. |
Come, come, if nothing else will put you at your ease, I'll make the tea and have a cup with you." | Чтобы сделать вам приятное, я сама заварю чай и выпью чашечку с вами". |
I think those were the words, as reported excitably, in my presence, by the Young Person. | Эти слова взволнованно повторила мне молодая особа, и, по-моему, я правильно продиктовал их Луи. |
At any rate, the Countess insisted on making the tea, and carried her ridiculous ostentation of humility so far as to take one cup herself, and to insist on the girl's taking the other. | Во всяком случае, графиня настойчиво желала заварить чай сама и зашла в своем унижении так далеко, что налила себе чашку и убедила девушку выпить другую. |
The girl drank the tea, and according to her own account, solemnised the extraordinary occasion five minutes afterwards by fainting dead away for the first time in her life. | Девушка выпила чаю и, по ее словам, отпраздновала этот знаменательный случай тем, что через пять минут потеряла сознание в первый раз в своей жизни. |
Here again I use her own words. | Здесь опять я привожу ее собственные слова. |
Louis thinks they were accompanied by an increased secretion of tears. | Луи считает, что их сопровождало неограниченное выделение слез. |
I can't say myself. | Сам я не могу подтвердить правильность этого. |
The effort of listening being quite as much as I could manage, my eyes were closed. | С меня было достаточно, что я принудил себя слушать, но глаза мои были закрыты. |
Where did I leave off? | На чем, бишь, я остановился? |
Ah, yes-she fainted after drinking a cup of tea with the Countess-a proceeding which might have interested me if I had been her medical man, but being nothing of the sort I felt bored by hearing of it, nothing more. | Ах да, она упала в обморок, выпив чашку чая с графиней, - поступок, который, возможно, заинтересовал бы меня, имей я отношение к медицине, но, не будучи медиком, я просто скучал, когда она рассказывала мне об этом, и только. |
When she came to herself in half an hour's time she was on the sofa, and nobody was with her but the landlady. | Через полчаса, когда она пришла в себя, она лежала на кушетке, а около нее, кроме хозяйки, никого не было. |
The Countess, finding it too late to remain any longer at the inn, had gone away as soon as the girl showed signs of recovering, and the landlady had been good enough to help her upstairs to bed. | Графиня решила, что час слишком поздний, чтобы оставаться в гостинице, и ушла, как только девушка стала подавать признаки жизни. Хозяйка была настолько добра, что уложила девушку в постель. |
Left by herself, she had felt in her bosom (I regret the necessity of referring to this part of the subject a second time), and had found the two letters there quite safe, but strangely crumpled. | Оставшись одна, молодая особа пощупала у себя за пазухой (я весьма сожалею о необходимости упоминать об этом вторично) и убедилась, что оба письма лежат там, но в довольно скомканном виде. |
She had been giddy in the night, but had got up well enough to travel in the morning. | Ночью у нее болела голова, но утром она почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы отправиться в дорогу. |
She had put the letter addressed to that obtrusive stranger, the gentleman in London into the post, and had now delivered the other letter into my hands as she was told. | Письмо, адресованное этому навязчивому незнакомцу - джентльмену в Лондоне, она опустила в почтовый ящик и теперь передавала второе письмо прямо мне в руки, как ей было приказано. |
This was the plain truth, and though she could not blame herself for any intentional neglect, she was sadly troubled in her mind, and sadly in want of a word of advice. | Все это было истинной правдой, и, хотя она не могла упрекнуть себя ни в какой сознательной небрежности, она была в полном смятении и очень нуждалась в совете. |
At this point Louis thinks the secretions appeared again. | При этом, как считает Луи, выделения появились заново. |
Perhaps they did, but it is of infinitely greater importance to mention that at this point also I lost my patience, opened my eyes, and interfered. | Возможно. Г ораздо важнее, что тут я наконец потерял всякое терпение, открыл глаза и вмешался. |
"What is the purport of all this?" I inquired. | - Что все сие означает? - осведомился я. |
My niece's irrelevant maid stared, and stood speechless. | Бестолковая горничная моей племянницы вытаращила глаза и онемела. |
"Endeavour to explain," I said to my servant. "Translate me, Louis." | - Попытайтесь выяснить, - сказал я камердинеру, -переводите мне, Луи. |
Louis endeavoured and translated. | Луи попытался и перевел. |
In other words, he descended immediately into a bottomless pit of confusion, and the Young Person followed him down. | Иными словами, он немедленно погрузился с головой в колодец неразберихи, а молодая особа канула вслед за ним. |
I really don't know when I have been so amused. | Право, не помню, когда еще я так забавлялся! |
I left them at the bottom of the pit as long as they diverted me. | Я предоставил им барахтаться на дне колодца, пока меня это утомило. |
When they ceased to divert me, I exerted my intelligence, and pulled them up again. | Когда это перестало казаться мне забавным, я сделал над собой усилие и вытянул их наверх. |
It is unnecessary to say that my interference enabled me, in due course of time, to ascertain the purport of the Young Person's remarks. | Нужно ли говорить, что мое вмешательство дало мне возможность с течением времени установить смысл замечаний молодой особы. |
I discovered that she was uneasy in her mind, because the train of events that she had just described to me had prevented her from receiving those supplementary messages which Miss Halcombe had intrusted to the Countess to deliver. | Я выяснил, что она в полном смятении, ибо факты, происшедшие с ней, помешали ей получить от графини дополнительные поручения мисс Голкомб. |
She was afraid the messages might have been of great importance to her mistress's interests. | Она боялась, что эти поручения имели важное значение для ее хозяйки. |
Her dread of Sir Percival had deterred her from going to Blackwater Park late at night to inquire about them, and Miss Halcombe's own directions to her, on no account to miss the train in the morning, had prevented her from waiting at the inn the next day. | Но вернуться в Блекуотер-Парк, чтобы спросить о них у самой мисс Г олкомб, она не осмелилась из-за сэра Персиваля. Остаться в гостинице еще на один день она не решилась, ибо мисс Голкомб велела ей не опоздать на утренний поезд. |
She was most anxious that the misfortune of her fainting-fit should not lead to the second misfortune of making her mistress think her neglectful, and she would humbly beg to ask me whether I would advise her to write her explanations and excuses to Miss Halcombe, requesting to receive the messages by letter, if it was not too late. | Она чрезвычайно тревожилась, что ее несчастный обморок приведет к другому несчастью: ее госпожа подумает, что на нее нельзя положиться! Она смиренно просила моего совета: следует ли ей написать мисс Голкомб с просьбой перечислить ей поручения в ответном письме, если еще не поздно? |
I make no apologies for this extremely prosy paragraph. | Я не прошу прощения за эти крайне утомительные строки. |
I have been ordered to write it. | Мне приказано написать их. |
There are people, unaccountable as it may appear, who actually take more interest in what my niece's maid said to me on this occasion than in what I said to my niece's maid. | Как это ни невероятно, но есть люди, которых в самом деле больше интересует то, что сказала мне горничная моей племянницы, чем то, что сказал ей я! |
Amusing perversity! | Забавная извращенность! |
"I should feel very much obliged to you, sir, if you would kindly tell me what I had better do," remarked the Young Person. | - Я была бы вам так благодарна, если бы вы посоветовали мне, как поступить! - заметила молодая особа. |
"Let things stop as they are," I said, adapting my language to my listener. "I invariably let things stop as they are. | - Лучше всего ни о чем не беспокойтесь, -сказал я, применяя свои выражения к слушательнице, - я никогда ни о чем не беспокоюсь. |
Yes. | Да. |
Is that all?" | Что еще? |
"If you think it would be a liberty in me, sir, to write, of course I wouldn't venture to do so. | - Если вы считаете, сэр, что я беру на себя слишком большую смелость, желая написать мисс Голкомб, сэр, я, конечно, не посмею писать ей. |
But I am so very anxious to do all I can to serve my mistress faithfully--" | Но мне так хочется сделать все, что я только могу, для моей барыни... |
People in the lower class of life never know when or how to go out of a room. | Люди низшего класса никогда не могут понять, когда или как им следует выйти из комнаты. |
They invariably require to be helped out by their betters. | Лицам, стоящим выше их, неизменно приходится помогать им в этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать