Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was so obliging as to leave off grinning, and inform me that a Young Person was outside wanting to see me. | Он был так любезен, что перестал ухмыляться и доложил о просьбе какой-то молодой особы принять ее. |
He added (with the odious talkativeness of servants), that her name was Fanny. | Он прибавил (с отвратительной болтливостью, свойственной прислуге), что ее имя Фанни. |
"Who is Fanny?" | - Какая Фанни? |
"Lady Glyde's maid, sir." | - Горничная леди Глайд, сэр. |
"What does Lady Glyde's maid want with me?" | - Что нужно горничной леди Глайд от меня? |
"A letter, sir--" | - Письмо, сэр. |
"Take it." | - Возьмите его. |
"She refuses to give it to anybody but you, sir." | - Она отказывается отдавать его кому бы то ни было, кроме вас, сэр. |
"Who sends the letter?" | - Кто послал письмо? |
"Miss Halcombe, sir." | - Мисс Голкомб, сэр. |
The moment I heard Miss Halcombe's name I gave up. | Как только я услышал имя мисс Голкомб, я сдался. |
It is a habit of mine always to give up to Miss Halcombe. | Я привык сдаваться мисс Голкомб. |
I find, by experience, that it saves noise. | Я знаю по опыту, что в таком случае шуму будет меньше. |
I gave up on this occasion. | Я сдался и на этот раз. |
Dear Marian! | Дорогая Мэриан! |
"Let Lady Glyde's maid come in, Louis. | - Пусть горничная леди Глайд войдет. |
Stop! | Луи, остановитесь! |
Do her shoes creak?" | Ее башмаки скрипят? |
I was obliged to ask the question. | Я был вынужден задать этот вопрос. |
Creaking shoes invariably upset me for the day. | Скрипучие башмаки расстраивают меня на целый день. |
I was resigned to see the Young Person, but I was NOT resigned to let the Young Person's shoes upset me. | Я покорился необходимости принять молодую особу, но не желал покоряться тому, что ее башмаки расстроят меня. |
There is a limit even to my endurance. | Есть предел даже моему долготерпению. |
Louis affirmed distinctly that her shoes were to be depended upon. | Луи заверил меня, что на ее башмаки можно положиться. |
I waved my hand. | Я махнул рукой. |
He introduced her. | Он впустил ее. |
Is it necessary to say that she expressed her sense of embarrassment by shutting up her mouth and breathing through her nose? | Надо ли говорить, что ее смущение выразилось в том, что она закрыла рот и начала дышать носом? |
To the student of female human nature in the lower orders, surely not. | Тем, кто изучает женскую природу на низшей ступени развития, безусловно можно и не говорить об этом. |
Let me do the girl justice. | Я буду справедлив к девушке. |
Her shoes did NOT creak. | Ее башмаки не скрипели. |
But why do Young Persons in service all perspire at the hands? | Но почему у молодых особ, находящихся в услужении, всегда потеют руки? |
Why have they all got fat noses and hard cheeks? | Почему у них всегда толстые носы и твердые щеки? |
And why are their faces so sadly unfinished, especially about the corners of the eyelids? | И почему их лица так плачевно незаконченны, особенно уголки век? |
I am not strong enough to think deeply myself on any subject, but I appeal to professional men, who are. Why have we no variety in our breed of Young Persons? | Я недостаточно здоров, чтобы углубляться в отвлеченные вопросы, я обращаюсь к ученым, которые достаточно здоровы: почему у нас нет разновидностей среди молодых особ? |
"You have a letter for me, from Miss Halcombe? | - У вас письмо ко мне от мисс Голкомб? |
Put it down on the table, please, and don't upset anything. | Положите его на стол, только, пожалуйста, ничего не опрокидывайте. |
How is Miss Halcombe?" | Как поживает мисс Голкомб? |
"Very well, thank you, sir." | - Хорошо, благодарю вас, сэр. |
"And Lady Glyde?" | - А леди Глайд? |
I received no answer. | Ответа не последовало. |
The Young Person's face became more unfinished than ever, and I think she began to cry. | Лицо молодой особы стало еще более незаконченным, и, кажется, она начала плакать. |
I certainly saw something moist about her eyes. | Я бесспорно увидел какую-то влагу на ее щеках. |
Tears or perspiration? | Слезы или пот? |
Louis (whom I have just consulted) is inclined to think, tears. | Луи (с которым я посоветовался) склонен считать, что это были слезы. |
He is in her class of life, and he ought to know best. | Он принадлежит к ее классу, и ему полагается разбираться в этом. |
Let us say, tears. | Предположим - слезы. |
Except when the refining process of Art judiciously removes from them all resemblance to Nature, I distinctly object to tears. | За исключением тех случаев, когда искусство в силу своего совершенства делает их не похожими на настоящие слезы, я отношусь к ним определенно отрицательно. |
Tears are scientifically described as a Secretion. | Г оворя научным языком, слезы являются выделениями. |
I can understand that a secretion may be healthy or unhealthy, but I cannot see the interest of a secretion from a sentimental point of view. | Я могу понять, что выделения могут быть здоровыми или болезненными, но я не могу понять, что в них интересного с сентиментальной точки зрения. |
Perhaps my own secretions being all wrong together, I am a little prejudiced on the subject. | Возможно, благодаря тому, что мои собственные выделения все целиком болезненны, я слегка предубежден против них. |
No matter. I behaved, on this occasion, with all possible propriety and feeling. | Несмотря на это, я вел себя в данном случае с большим тактом и вполне сочувственно. |
I closed my eyes and said to Louis- | Я закрыл глаза и сказал Луи: |
"Endeavour to ascertain what she means." | - Попытайтесь выяснить, что она хочет этим сказать. |
Louis endeavoured, and the Young Person endeavoured. | Луи попытался, и молодая особа попыталась. |
They succeeded in confusing each other to such an extent that I am bound in common gratitude to say, they really amused me. | Им удалось до такой степени запутать друг друга, что должен искренне признаться - они чрезвычайно позабавили меня. |
I think I shall send for them again when I am in low spirits. | Думаю, что снова пошлю за ними, когда буду в плохом настроении. |
I have just mentioned this idea to Louis. | Я только что упомянул об этом Луи. |
Strange to say, it seems to make him uncomfortable. | Как ни странно, это как будто смутило его. |
Poor devil! | Бедный малый! |
Surely I am not expected to repeat my niece's maid's explanation of her tears, interpreted in the English of my Swiss valet? | Надеюсь, от меня не ждут, что я буду объяснять причину слез горничной моей племянницы, пересказанную мне с ее слов на английском языке моего швейцарского камердинера. |
The thing is manifestly impossible. | Для меня это непосильная задача. |
I can give my own impressions and feelings perhaps. | Может быть, я смогу передать только собственные впечатления и чувства в связи с этим. |
Will that do as well? | Угодно вам? |
Please say, Yes. | Прошу вас ответить утвердительно. |
My idea is that she began by telling me (through Louis) that her master had dismissed her from her mistress's service. (Observe, throughout, the strange irrelevancy of the Young Person. | По-моему, она начала говорить мне (через Луи), что ее хозяин отказал ей от места. (Заметьте странную непоследовательность молодой особы. |
Was it my fault that she had lost her place?) On her dismissal, she had gone to the inn to sleep. (I don't keep the inn-why mention it to ME?) Between six o'clock and seven Miss Halcombe had come to say good-bye, and had given her two letters, one for me, and one for a gentleman in London. (I am not a gentleman in London-hang the gentleman in London!) She had carefully put the two letters into her bosom (what have I to do with her bosom?); she had been very unhappy, when Miss Halcombe had gone away again; she had not had the heart to put bit or drop between her lips till it was near bedtime, and then, when it was close on nine o'clock, she had thought she should like a cup of tea. (Am I responsible for any of these vulgar fluctuations, which begin with unhappiness and end with tea?) Just as she was WARMInG THE POT (I give the words on the authority of Louis, who says he knows what they mean, and wishes to explain, but I snub him on principle)-just as she was warming the pot the door opened, and she was STRUCK OF A HEAP (her own words again, and perfectly unintelligible this time to Louis, as well as to myself) by the appearance in the inn parlour of her ladyship the Countess. | При чем тут я, если ей отказали от места?) Получив расчет, она пошла ночевать в гостиницу. (Я не содержу гостиниц - к чему же говорить об этом мне?) К вечеру мисс Голкомб зашла к ней попрощаться и дала ей два письма - одно для меня, другое для какого-то джентльмена в Лондоне. (Но я-то не джентльмен в Лондоне, будь он проклят!) Она тщательно спрятала оба письма за пазуху. (Но мне-то какое дело до ее пазухи?) Она очень горевала, когда мисс Голкомб ушла, и ничего не пила и не ела, пока не настало время ложиться, и вот тогда - было около девяти часов вечера - вспомнив, что у нее ни крошки весь день во рту не было, она захотела выпить чашку чая. (Почему я должен быть в ответе за эти вульгарные переживания, которые начинаются слезами, а кончаются чашкой чая?) Как раз в ту минуту, как она "поставила котелок на огонь" (я пишу эти слова с авторитетного утверждения Луи, что он понимает их смысл и готов объяснить его мне, но я принципиально не желаю слушать никаких объяснений), итак, только она "поставила котелок на огонь", как дверь отворилась, и ее "как обухом по голове хватило" (собственные ее слова, на этот раз непонятные даже для Луи) при появлении "ее сиятельства миледи графини". |
I give my niece's maid's description of my sister's title with a sense of the highest relish. | С чувством глубокой иронии я передаю, как титулует мою сестру горничная моей племянницы. |
My poor dear sister is a tiresome woman who married a foreigner. | Моя бедная сестра - скучнейшая женщина, вышедшая замуж за иностранца. |
To resume: the door opened, her ladyship the Countess appeared in the parlour, and the Young Person was struck of a heap. | Продолжаю: дверь отворилась, ее сиятельство миледи графиня появилась в комнате, и молодую особу "как обухом по голове хватило". |
Most remarkable! | Весьма примечательно! |
I must really rest a little before I can get on any farther. | Право, мне необходимо немного отдохнуть, прежде чем я соберусь с силами и смогу продолжать. |
When I have reclined for a few minutes, with my eyes closed, and when Louis has refreshed my poor aching temples with a little eau-de-Cologne, I may be able to proceed. | После того как, откинувшись в кресле, я полежу несколько минут с закрытыми глазами и Луи смочит мои бедные, измученные виски одеколоном, возможно, я смогу писать дальше. |
Her ladyship the Countess-- | Ее сиятельство миледи графиня... |
No. | Нет! |
I am able to proceed, but not to sit up. | Я в силах продолжать, но не в силах сидеть. |
I will recline and dictate. Louis has a horrid accent, but he knows the language, and can write. | У Луи ужаснейший акцент, но он знает английский язык и может писать под диктовку. |
How very convenient! | Чрезвычайно удобно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать