Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought it high time to help the Young Person out. | Я решил, что пробил час, когда молодой особе надо помочь уйти. |
I did it with two judicious words- | Я сделал это посредством двух слов, полных здравого смысла: |
"Good-morning." | "До свиданья!" |
Something outside or inside this singular girl suddenly creaked. | Что-то снаружи или внутри у девушки вдруг скрипнуло. |
Louis, who was looking at her (which I was not), says she creaked when she curtseyed. | Луи, глазевший на нее, говорит, что она скрипнула, когда делала книксен. |
Curious. | Любопытно. |
Was it her shoes, her stays, or her bones? | Были это ее башмаки, ее корсет или ее кости? |
Louis thinks it was her stays. | Луи думает, что это был ее корсет. |
Most extraordinary! | Чрезвычайно странно! |
As soon as I was left by myself I had a little nap-I really wanted it. | Как только я остался один, я немного вздремнул - мне давно этого хотелось. |
When I awoke again I noticed dear Marian's letter. | Когда я проснулся, я заметил на столике письмо этой дорогой Мэриан. |
If I had had the least idea of what it contained I should certainly not have attempted to open it. | Если бы я имел хоть малейшее представление о его содержании, я безусловно никогда не сделал бы попытки вскрыть конверт. |
Being, unfortunately for myself, quite innocent of all suspicion, I read the letter. | Будучи, к несчастью, в блаженном неведении и ничего не подозревая, я прочитал его. |
It immediately upset me for the day. | Оно немедленно вывело меня из равновесия на целый день. |
I am, by nature, one of the most easy-tempered creatures that ever lived-I make allowances for everybody, and I take offence at nothing. | По своей натуре я один из самых кротких людей на свете - я снисходителен ко всем, я ни на что не сержусь. |
But as I have before remarked, there are limits to my endurance. | Но, как я уже сказал, есть предел даже моему долготерпению. |
I laid down Marian's letter, and felt myself-justly felt myself-an injured man. | Я отложил письмо Мэриан в сторону и почувствовал себя с полным правом глубоко оскорбленным. |
I am about to make a remark. | Я должен наконец высказаться! |
It is, of course, applicable to the very serious matter now under notice, or I should not allow it to appear in this place. | Мое замечание будет касаться серьезнейшего вопроса, иначе я не позволил бы себе помещать его на этих страницах. |
Nothing, in my opinion, sets the odious selfishness of mankind in such a repulsively vivid light as the treatment, in all classes of society, which the Single people receive at the hands of the Married people. | Ни в чем, по-моему, гнусный эгоизм человечества не проявляется во всех слоях общества с такой отвратительной обнаженностью, как в обращении, которое холостые люди терпят от женатых людей. |
When you have once shown yourself too considerate and self-denying to add a family of your own to an already overcrowded population, you are vindictively marked out by your married friends, who have no similar consideration and no similar self-denial, as the recipient of half their conjugal troubles, and the born friend of all their children. | Если вы оказались слишком человеколюбивым и осмотрительным, чтобы не прибавлять собственное семейство к уже и без того переуплотненному населению, вы становитесь объектом мщения для ваших женатых друзей. Вы - плечо, на котором они считают нужным выплакивать все свои супружеские горести. Вы почему-то друг всех их детей. |
Husbands and wives TALK of the cares of matrimony, and bachelors and spinsters BEAR them. | Мужья и жены только говорят о супружеских треволнениях, а холостяки и старые девы обязаны сносить эти треволнения на своей собственной шкуре. |
Take my own case. | Привожу в пример самого себя. |
I considerately remain single, and my poor dear brother Philip inconsiderately marries. | Я рассудительно остался холостяком, а мой бедный дорогой брат Филипп безрассудно женился. |
What does he do when he dies? | Что же он делает после своей смерти? |
He leaves his daughter to ME. | Оставляет свою дочь мне. |
She is a sweet girl-she is also a dreadful responsibility. | Она прелестная девушка, но в то же время ответственность на меня падает ужасающая. |
Why lay her on my shoulders? | За что взваливать ее на мои плечи? |
Because I am bound, in the harmless character of a single man, to relieve my married connections of all their own troubles. | А за то, видите ли, что в качестве безобидного холостяка я обязан избавлять моих женатых родственников от всех их собственных супружеских забот и обязанностей. |
I do my best with my brother's responsibility-I marry my niece, with infinite fuss and difficulty, to the man her father wanted her to marry. | Я делаю все от себя зависящее, чтобы наилучшим образом выполнить за моего брата его собственную обязанность: с бесконечными проволочками и затруднениями я наконец выдаю замуж мою племянницу за человека, которого сам отец выбрал ей в мужья. |
She and her husband disagree, and unpleasant consequences follow. | Между супругами возникают раздоры со всеми вытекающими отсюда неприятными последствиями. |
What does she do with those consequences? | Что она делает с этими неприятными последствиями? |
She transfers them to ME. | Взваливает их на мои плечи. |
Why transfer them to ME? | За что? |
Because I am bound, in the harmless character of a single man, to relieve my married connections of all their own troubles. | За то, что я в качестве безобидного холостяка обязан избавлять моих женатых родственников от всех их супружеских треволнений. |
Poor single people! | Несчастные холостяки! |
Poor human nature! | Жалкое человечество! |
It is quite unnecessary to say that Marian's letter threatened me. | Стоит ли говорить, что Мэриан угрожала мне в письме? |
Everybody threatens me. | Все угрожают мне. |
All sorts of horrors were to fall on my devoted head if I hesitated to turn Limmeridge House into an asylum for my niece and her misfortunes. | В случае, если бы я не решился сделать из Лиммериджа прибежище для моей племянницы с ее несчастьями, на мою самоотверженную голову должны были обрушиться всевозможные ужасы. |
I did hesitate, nevertheless. | И все-таки я колебался. |
I have mentioned that my usual course, hitherto, had been to submit to dear Marian, and save noise. | Я уже упоминал, что до сего времени обычно я покорялся дорогой Мэриан во избежание шумихи. |
But on this occasion, the consequences involved in her extremely inconsiderate proposal were of a nature to make me pause. | Но в данном случае некоторые особенности ее крайне бестактного предложения заставляли меня мешкать. |
If I opened Limmeridge House as an asylum to Lady Glyde, what security had I against Sir Percival Glyde's following her here in a state of violent resentment against ME for harbouring his wife? | Если бы я сделал из Лиммериджа прибежище для моей племянницы, кто мог поручиться, что сэр Персиваль в страшном негодовании не нагрянет сюда и не обрушится на меня за укрывательство своей жены? |
I saw such a perfect labyrinth of troubles involved in this proceeding that I determined to feel my ground, as it were. | В результате моего опрометчивого согласия я предвидел такой лабиринт треволнений, что твердо решил предварительно нащупать почву, а пока что не сдаваться. |
I wrote, therefore, to dear Marian to beg (as she had no husband to lay claim to her) that she would come here by herself, first, and talk the matter over with me. | Поэтому я написал дорогой Мэриан (поскольку у нее не было мужа, который мог бы предъявить на нее свои права), чтобы сначала она сама приехала сюда в Лиммеридж для переговоров со мной. |
If she could answer my objections to my own perfect satisfaction, then I assured her that I would receive our sweet Laura with the greatest pleasure, but not otherwise. | Я заверял ее, что приму нашу прелестную Лору с превеликим удовольствием, но только если Мэриан удастся успокоить мои страхи, не иначе. |
I felt, of course, at the time, that this temporising on my part would probably end in bringing Marian here in a state of virtuous indignation, banging doors. | Промедление это, как я предчувствовал в то время, кончится тем, что дорогая Мэриан примчится сюда в состоянии неслыханного негодования и с хлопанием дверьми. |
But then, the other course of proceeding might end in bringing Sir Percival here in a state of virtuous indignation, banging doors also, and of the two indignations and bangings I preferred Marian's, because I was used to her. | С другой стороны, если бы я принял другое решение, сюда мог примчаться сэр Персиваль в состоянии неслыханного негодования и тоже с хлопанием дверьми. Из этих двух негодований и грохотов я предпочитал негодование Мэриан, ибо к нему уже привык! |
Accordingly I despatched the letter by return of post. | Соответственно я отослал ей письмо с обратной почтой. |
It gained me time, at all events-and, oh dear me! what a point that was to begin with. | Во всяком случае, это был выигрыш во времени, и - о боги небесные! - одно это было уже хорошо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать