Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I am totally prostrated (did I mention that I was totally prostrated by Marian's letter?) it always takes me three days to get up again. | Когда я нахожусь в состоянии полной прострации (упомянул ли я, что письмо Мэриан повергло меня в полную прострацию?), обычно я прихожу в себя только через три дня. |
I was very unreasonable-I expected three days of quiet. | Я был весьма опрометчив - я надеялся, что буду иметь трехдневный покой. |
Of course I didn't get them. | Не тут-то было! Конечно, я его не имел! |
The third day's post brought me a most impertinent letter from a person with whom I was totally unacquainted. | На третий день я получил крайне дерзкое письмо от совершенно незнакомой мне личности. |
He described himself as the acting partner of our man of business-our dear, pig-headed old Gilmore-and he informed me that he had lately received, by the post, a letter addressed to him in Miss Halcombe's handwriting. | Личность называла себя компаньоном нашего поверенного в делах - нашего доброго, тупоголового старика Гилмора. Этот якобы компаньон уведомлял меня, что получил недавно письмо, адресованное ему мисс Голкомб. |
On opening the envelope, he had discovered, to his astonishment, that it contained nothing but a blank sheet of note-paper. | Распечатав конверт, он, к своему изумлению, обнаружил в нем всего только чистый лист бумаги. |
This circumstance appeared to him so suspicious (as suggesting to his restless legal mind that the letter had been tampered with) that he had at once written to Miss Halcombe, and had received no answer by return of post. | Это обстоятельство показалось ему весьма подозрительным (его неугомонный юридический нюх подсказывал ему, что кто-то тайно похитил письмо), и он немедленно написал мисс Голкомб. Однако ответа на свое письмо он до сих пор не получил. |
In this difficulty, instead of acting like a sensible man and letting things take their proper course, his next absurd proceeding, on his own showing, was to pester me by writing to inquire if I knew anything about it. | Оказавшись в таком затруднении, он, вместо того чтобы действовать согласно здравому смыслу, то есть предоставить все своему течению, бессмысленно надоедал мне вопросами, не знаю ли я чего-нибудь обо всем этом. |
What the deuce should I know about it? | Какого черта должен был я знать обо всем этом? |
Why alarm me as well as himself? | Зачем будоражить и себя и меня? |
I wrote back to that effect. | Об этом я и написал ему. |
It was one of my keenest letters. | Это было одно из моих самых язвительных писем. |
I have produced nothing with a sharper epistolary edge to it since I tendered his dismissal in writing to that extremely troublesome person, Mr. Walter Hartright. | Ничего более острого в эпистолярном стиле я не производил с той поры, как выгнал в письменной форме одного крайне надоедливого человека - мистера Уолтера Хартрайта. |
My letter produced its effect. | Письмо мое возымело должный эффект. |
I heard nothing more from the lawyer. | Я больше ничего не получал от этого юриста. |
This perhaps was not altogether surprising. | Это было неудивительно. |
But it was certainly a remarkable circumstance that no second letter reached me from Marian, and that no warning signs appeared of her arrival. | Удивительным было то обстоятельство, что от Мэриан не только не было никакого ответа, но не было и никаких угрожающих признаков ее появления. |
Her unexpected absence did me amazing good. | Неожиданное отсутствие дорогой Мэриан просто окрылило меня. |
It was so very soothing and pleasant to infer (as I did of course) that my married connections had made it up again. | Было так приятно и успокоительно прийти к заключению, что между моими женатыми родственниками снова наступил мир. |
Five days of undisturbed tranquillity, of delicious single blessedness, quite restored me. | Пять дней нерушимого покоя, чарующего блаженного одиночества почти привели меня в равновесие. |
On the sixth day I felt strong enough to send for my photographer, and to set him at work again on the presentation copies of my art-treasures, with a view, as I have already mentioned, to the improvement of taste in this barbarous neighbourhood. | На шестой день я почувствовал себя настолько окрепшим, что послал за моим фотографом и засадил его снова за работу - делать дагерротипы моих сокровищ искусства, имея в виду, как я уже упоминал выше, усовершенствование вкусов всех окрестных варваров. |
I had just dismissed him to his workshop, and had just begun coquetting with my coins, when Louis suddenly made his appearance with a card in his hand. | Только я отпустил его в рабочую комнату и начал заниматься моими древними монетами, как внезапно появился Луи с визитной карточкой в руках. |
"Another Young Person?" I said. | - Еще какая-нибудь молодая особа? - сказал я. |
"I won't see her. | - Я ее не приму. |
In my state of health Young Persons disagree with me. | При моем состоянии здоровья молодые особы мне не под силу. |
Not at home." | Меня нет дома. |
"It is a gentleman this time, sir." | - На этот раз джентльмен, сэр. |
A gentleman of course made a difference. | Джентльмен это, конечно, было другое дело. |
I looked at the card. | Я взглянул на визитную карточку. |
Gracious Heaven! my tiresome sister's foreign husband, Count Fosco. | Боже милосердный! Иностранный муж моей скучнейшей сестры - граф Фоско! |
Is it necessary to say what my first impression was when I looked at my visitor's card? | Стоит ли говорить, какая мысль возникла у меня, когда я взглянул на визитную карточку гостя? |
Surely not! | Разумеется, не стоит. |
My sister having married a foreigner, there was but one impression that any man in his senses could possibly feel. Of course the Count had come to borrow money of me. | Сестра моя была замужем за иностранцем, и здравомыслящему человеку могло прийти в голову только одно: граф явился, чтобы занять у меня денег. |
"Louis," I said, "do you think he would go away if you gave him five shillings?" | - Луи, - сказал я, - как вы думаете, он уйдет, если вы дадите ему пять шиллингов? |
Louis looked quite shocked. | Луи был явно шокирован. |
He surprised me inexpressibly by declaring that my sister's foreign husband was dressed superbly, and looked the picture of prosperity. | Он невыразимо изумил меня, провозгласив, что иностранный муж моей сестры роскошно одет и выглядит, "как настоящий богач". |
Under these circumstances my first impression altered to a certain extent. | От этих сведений моя первая мысль соответственно претерпела некоторое изменение. |
I now took it for granted that the Count had matrimonial difficulties of his own to contend with, and that he had come, like the rest of the family, to cast them all on my shoulders. | Теперь я был убежден, что у графа имеются собственные супружеские треволнения и он приехал, по обычаю членов моей семьи, взвалить их на мои плечи. |
"Did he mention his business?" I asked. | - Он сказал, по какому делу приехал? |
"Count Fosco said he had come here, sir, because Miss Halcombe was unable to leave Blackwater Park." | - Граф Фоско приехал, сэр, потому, что мисс Г олкомб не в состоянии сама уехать из Блекуотер-Парка. |
Fresh troubles, apparently. | Новые треволнения! |
Not exactly his own, as I had supposed, but dear Marian's. | По-видимому, не совсем его собственные, как я предполагал, но этой дорогой Мэриан. |
Troubles, anyway. | Во всяком случае, треволнения. |
Oh dear! | О боже! |
"Show him in," I said resignedly. | - Введите его, - сказал я, покорившись своей участи. |
The Count's first appearance really startled me. | Появление графа буквально ошеломило меня. |
He was such an alarmingly large person that I quite trembled. | Он был так устрашающе огромен, что, признаюсь, я задрожал. |
I felt certain that he would shake the floor and knock down my art-treasures. | Я был совершенно уверен, что он будет сотрясать пол и повалит все мои сокровища искусства. |
He did neither the one nor the other. | Он не сделал ни того, ни другого. |
He was refreshingly dressed in summer costume-his manner was delightfully self-possessed and quiet-he had a charming smile. | Он был в премилом светлом летнем костюме, держался с очаровательным спокойствием и самообладанием и любезно улыбался. |
My first impression of him was highly favourable. | Вначале он произвел на меня превосходное впечатление. |
It is not creditable to my penetration-as the sequel will show-to acknowledge this, but I am a naturally candid man, and I DO acknowledge it notwithstanding. | Это не делает чести моей проницательности, как покажет дальнейшее. Об этом не следовало бы упоминать, но я откровенный человек и упоминаю об этом, несмотря ни на что. |
"Allow me to present myself, Mr. Fairlie," he said. "I come from Blackwater Park, and I have the honour and the happiness of being Madame Fosco's husband. | - Разрешите вам представиться, мистер Фэрли, -сказал он, - я приехал из Блекуотер-Парка и имею счастье и честь быть супругом мадам Фоско. |
Let me take my first and last advantage of that circumstance by entreating you not to make a stranger of me. | Позвольте мне в первый и последний раз упомянуть об этом огромном преимуществе и умолять вас не относиться ко мне как к постороннему человеку. |
I beg you will not disturb yourself-I beg you will not move." | Прошу вас - не беспокойтесь! Молю вас - не шевелитесь! |
"You are very good," I replied. | - Вы очень любезны, - отвечал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать