Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My first object you have heard. | - Я изложил вам первую причину. |
My second object in coming to this house is to do what Miss Halcombe's illness has prevented her from doing for herself. | Вторая причина, из-за которой я здесь, -сделать то, что намеревалась сделать мисс Голкомб, если бы ей не помешала болезнь. |
My large experience is consulted on all difficult matters at Blackwater Park, and my friendly advice was requested on the interesting subject of your letter to Miss Halcombe. | В Блекуотер-Парке все черпают из моего неистощимого житейского опыта. Моего дружеского совета просили и по поводу вашего интересного письма к мисс Голкомб. |
I understood at once-for my sympathies are your sympathies-why you wished to see her here before you pledged yourself to inviting Lady Glyde. | Я сразу понял, ибо нас с вами роднит взаимная симпатия, почему вы предварительно хотели повидать ее, перед тем как пригласить к себе леди Глайд. |
You are most right, sir, in hesitating to receive the wife until you are quite certain that the husband will not exert his authority to reclaim her. | Вы совершенно правы, сэр, не решаясь принять жену, прежде чем не убедитесь, что муж не будет этому препятствовать. |
I agree to that. | Я согласен с вами. |
I also agree that such delicate explanations as this difficulty involves are not explanations which can be properly disposed of by writing only. | Я согласен с тем, что такой деликатный предмет, как семейные разногласия, не изложишь в письменной форме. |
My presence here (to my own great inconvenience) is the proof that I speak sincerely. | Мой приезд сюда (сопряженный с крайними неудобствами для самого меня) сам по себе является доказательством моей чистосердечной искренности. |
As for the explanations themselves, I-Fosco-I, who know Sir Percival much better than Miss Halcombe knows him, affirm to you, on my honour and my word, that he will not come near this house, or attempt to communicate with this house, while his wife is living in it. | Я, Фоско, я, знающий сэра Персиваля лучше, чем знает его мисс Г олкомб, заверяю вас своим честным словом, что он не приблизится к вашему дому и не будет делать попыток повидать вас, пока его жена будет здесь жить. |
His affairs are embarrassed. | Дела сэра Персиваля сильно пошатнулись. |
Offer him his freedom by means of the absence of Lady Glyde. | Предложите ему свободу в обмен на разлуку с леди Глайд. |
I promise you he will take his freedom, and go back to the Continent at the earliest moment when he can get away. | Обещаю вам, он ухватится за свободу и вернется на континент, как только сможет уехать. |
Is this clear to you as crystal? | Вы поняли меня? |
Yes, it is. | Да, поняли. |
Have you questions to address to me? | Есть у вас вопросы ко мне? |
Be it so, I am here to answer. | Если есть, я здесь, чтобы ответить на них. |
Ask, Mr. Fairlie-oblige me by asking to your heart's content." | Спрашивайте, мистер Фэрли, спрашивайте сколько хотите. |
He had said so much already in spite of me, and he looked so dreadfully capable of saying a great deal more also in spite of me, that I declined his amiable invitation in pure self-defence. | Он уже столько наговорил и, к моему ужасу, выглядел способным наговорить еще во много раз больше! Из чистого самосохранения я уклонился от его любезного предложения. |
"Many thanks," I replied. "I am sinking fast. | - Премного благодарен, - ответил я, - я быстро иду к могиле. |
In my state of health I must take things for granted. | В моем болезненном состоянии я должен принимать все на веру. |
Allow me to do so on this occasion. | Разрешите сделать это и в данном случае. |
We quite understand each other. | Надеюсь, мы поняли друг друга. |
Yes. | Да? |
Much obliged, I am sure, for your kind interference. | Весьма благодарен за ваше любезное участие. |
If I ever get better, and ever have a second opportunity of improving our acquaintance-" | Если, паче чаяния, я начну поправляться и буду иметь возможность когда-нибудь еще встретиться с вами... |
He got up. | Он встал. |
I thought he was going. | Я решил, что он уходит. |
No. | Нет. |
More talk, more time for the development of infectious influences-in my room, too-remember that, in my room! | Еще разговоры, еще лишние минуты для распространения заразы, и у меня в комнате, не забудьте - у меня в комнате! |
"One moment yet," he said, "one moment before I take my leave. I ask permission at parting to impress on you an urgent necessity. | - Одну минуту! - сказал он. - Прежде чем я попрощаюсь с вами, разрешите убедить вас в одной неотложной необходимости. |
It is this, sir. | Дело заключается в следующем. |
You must not think of waiting till Miss Halcombe recovers before you receive Lady Glyde. | Вы не должны ждать выздоровления мисс Г олкомб для того, чтобы принять у себя леди Глайд. |
Miss Halcombe has the attendance of the doctor, of the housekeeper at Blackwater Park, and of an experienced nurse as well-three persons for whose capacity and devotion I answer with my life. | За мисс Г олкомб ухаживают доктор, домоправительница, а также опытнейшая сиделка - люди, за преданность и добросовестность которых я отвечаю жизнью. |
I tell you that. | Я вам это говорю! |
I tell you, also, that the anxiety and alarm of her sister's illness has already affected the health and spirits of Lady Glyde, and has made her totally unfit to be of use in the sick-room. | Я говорю также, что тревога и беспокойство за сестру уже подорвали здоровье самой леди Глайд. У одра больной она беспомощна. |
Her position with her husband grows more and more deplorable and dangerous every day. | Отношения ее с мужем день ото дня делаются все более неприязненными и напряженными. |
If you leave her any longer at Blackwater Park, you do nothing whatever to hasten her sister's recovery, and at the same time, you risk the public scandal, which you and I, and all of us, are bound in the sacred interests of the family to avoid. | Если вы оставите ее еще на некоторое время в Блекуотер-Парке, это не будет способствовать выздоровлению мисс Г олкомб, и в то же время вы подвергнетесь риску публичного скандала, которого и вы, и я, и все мы во имя священных интересов нашей семьи всеми силами желали бы избежать. |
With all my soul, I advise you to remove the serious responsibility of delay from your own shoulders by writing to Lady Glyde to come here at once. | От всей души советую вам снять со своих плеч серьезную ответственность за опоздание. Напишите леди Глайд, чтобы она немедленно приезжала сюда. |
Do your affectionate, your honourable, your inevitable duty, and whatever happens in the future, no one can lay the blame on you. | Исполните ваш родственный, ваш почтенный, ваш прямой долг, и, что бы ни случилось в будущем, никто ни в чем не сможет вас упрекнуть. |
I speak from my large experience-I offer my friendly advice. | Я говорю на основании обширного опыта - я предлагаю вам дружеский совет. |
Is it accepted-Yes, or No?" | Вы его принимаете? Да или нет? |
I looked at him-merely looked at him-with my sense of his amazing assurance, and my dawning resolution to ring for Louis and have him shown out of the room expressed in every line of my face. | Я посмотрел на него - всего только посмотрел на него, - надеюсь, лицо мое совершенно явно выражало изумление по поводу его необычайной самоуверенности и решимость позвонить Луи, чтобы тот вывел его из комнаты. |
It is perfectly incredible, but quite true, that my face did not appear to produce the slightest impression on him. | Как это ни невероятно, но должен отметить: выражение моего лица, по-видимому, не произвело на него ни малейшего впечатления. |
Born without nerves-evidently born without nerves. | У него не было нервов - очевидно, от рождения у него не было нервов! |
"You hesitate?" he said. | - Вы колеблетесь? - сказал он. |
"Mr. Fairlie! I understand that hesitation. | - Мистер Фэрли, я понимаю вас. |
You object-see, sir, how my sympathies look straight down into your thoughts!-you object that Lady Glyde is not in health and not in spirits to take the long journey, from Hampshire to this place, by herself. | Вы считаете - вы видите, сэр, как благодаря моей глубокой симпатии к вам я читаю ваши сокровеннейшие мысли! - вы считаете, что леди Глайд недостаточно здорова, чтобы одной проделать длинный путь из Хемпшира в Лиммеридж. |
Her own maid is removed from her, as you know, and of other servants fit to travel with her, from one end of England to another, there are none at Blackwater Park. | Как вам известно, ее личную горничную удалили, из остальных слуг в Блекуотер-Парке нет никого, кто мог бы ее сопровождать. |
You object, again, that she cannot comfortably stop and rest in London, on her way here, because she cannot comfortably go alone to a public hotel where she is a total stranger. | Опять же вы считаете, что останавливаться на пути сюда в лондонском отеле ей будет крайне неудобно. |
In one breath, I grant both objections-in another breath, I remove them. | Единым духом я подтверждаю правильность ваших возражений - единым духом я устраняю их! |
Follow me, if you please, for the last time. | Следите за ходом моей мысли, прошу вас в последний раз. |
It was my intention, when I returned to England with Sir Percival, to settle myself in the neighbourhood of London. | По возвращении с сэром Персивалем в Англию я намеревался поселиться в окрестностях Лондона. |
That purpose has just been happily accomplished. | Это намерение только что приведено в исполнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать