Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am shattered by it-I have suffered under it, as nobody else has suffered. | Оно ввергло меня в полную прострацию, - я пострадал от него больше, чем кто-либо другой. |
My servant, Louis (who is really attached to me in his unintelligent way), thinks I shall never get over it. | Мой камердинер Луи (который, право, привязан ко мне по глупости) думает, что мне уж никогда не поправиться. |
He sees me dictating at this moment, with my handkerchief to my eyes. | Он свидетель того, что в данную минуту я диктую ему, держа платок у глаз. |
I wish to mention, in justice to myself, that it was not my fault, and that I am quite exhausted and heartbroken. | Из справедливости к самому себе я обязан присовокупить, что все это случилось вовсе не по моей вине! Я совершенно измучен и убит горем. |
Need I say more? | Что я могу еще сказать? |
THE STORY CONTINUED BY ELIZA MICHELSON (Housekeeper at Blackwater Park) | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ЭЛОИЗА МАИКЛСОН (домоуправительница Блекуотер-Парка) |
I | I |
I am asked to state plainly what I know of the progress of Miss Halcombe's illness and of the circumstances under which Lady Glyde left Blackwater Park for London. | Меня попросили изложить все, что мне известно о течении болезни мисс Г олкомб и об обстоятельствах, при которых леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон. |
The reason given for making this demand on me is, that my testimony is wanted in the interests of truth. | Ко мне обратились с этой просьбой, ибо, как мне сказали, мои показания необходимы в интересах истины. |
As the widow of a clergyman of the Church of England (reduced by misfortune to the necessity of accepting a situation), I have been taught to place the claims of truth above all other considerations. | Будучи вдовой священника англиканской церкви (вынужденная, к несчастью, идти в услужение), я всегда считала, что истина превыше всего. |
I therefore comply with a request which I might otherwise, through reluctance to connect myself with distressing family affairs, have hesitated to grant. | Только это и побуждает меня исполнить сию просьбу, чего я, не желая компрометировать себя в связи с этой горестной семейной историей, не решилась бы сделать ни по каким другим соображениям. |
I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June. | В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня. |
The breakfast hour was late at Blackwater Park-sometimes as late as ten, never earlier than half-past nine. | Час утреннего завтрака в Блекуотер-Парке был поздним. Завтрак подавали иногда даже в десять часов утра, никогда не раньше половины десятого. |
On the morning to which I am now referring, Miss Halcombe (who was usually the first to come down) did not make her appearance at the table. | Мисс Голкомб обычно первая спускалась в столовую. В то утро, о котором я сейчас пишу, она все не приходила. |
After the family had waited a quarter of an hour, the upper housemaid was sent to see after her, and came running out of the room dreadfully frightened. | После того как семья собралась за столом и прождала ее с четверть часа, за ней послали старшую горничную, - та выбежала из комнаты мисс Голкомб страшно перепуганная. |
I met the servant on the stairs, and went at once to Miss Halcombe to see what was the matter. | Я встретилась с ней на лестнице и сразу же поспешила в спальню мисс Голкомб, чтобы посмотреть, в чем дело. |
The poor lady was incapable of telling me. | Бедная леди была не в состоянии объяснить, что с ней. |
She was walking about her room with a pen in her hand, quite light-headed, in a state of burning fever. | Она ходила по комнате с пером в руке и бредила, горя, как в лихорадке. У нее был страшнейший жар. |
Lady Glyde (being no longer in Sir Percival's service, I may, without impropriety, mention my former mistress by her name, instead of calling her my lady) was the first to come in from her own bedroom. | Леди Глайд (я уже не служу у сэра Персиваля и потому будет вполне прилично, если я стану называть мою бывшую госпожу по имени, а не "миледи") первая прибежала к ней из своей спальни. |
She was so dreadfully alarmed and distressed that she was quite useless. | Она так разволновалась и пришла в такое отчаяние, что была не в состоянии чем-либо помочь. |
The Count Fosco, and his lady, who came upstairs immediately afterwards, were both most serviceable and kind. | Граф Фоско и его супруга, которые поднялись наверх, были, наоборот, чрезвычайно внимательны и всячески старались быть полезными. |
Her ladyship assisted me to get Miss Halcombe to her bed. | Миледи графиня помогла мне уложить мисс Голкомб в постель. |
His lordship the Count remained in the sitting-room, and having sent for my medicine-chest, made a mixture for Miss Halcombe, and a cooling lotion to be applied to her head, so as to lose no time before the doctor came. | Милорд граф остался в будуаре и послал меня за домашней аптечкой, чтобы, не теряя времени до приезда доктора, приготовить мисс Голкомб лекарство и примочки к голове. |
We applied the lotion, but we could not get her to take the mixture. | Примочки мы приложили, но заставить мисс Голкомб принять лекарство не могли. |
Sir Percival undertook to send for the doctor. | Сэр Персиваль взял на себя обязанность послать за доктором. |
He despatched a groom, on horseback, for the nearest medical man, Mr. Dawson, of Oak Lodge. | Он отправил верхового за ближайшим врачом -мистером Доусоном из Ок-Лодж. |
Mr. Dawson arrived in less than an hour's time. | Не прошло и часа, как приехал мистер Доусон. |
He was a respectable elderly man, well known all round the country, and we were much alarmed when we found that he considered the case to be a very serious one. | Он был почтенным пожилым доктором, хорошо известным в округе, и мы очень взволновались, когда он заявил, что считает болезнь весьма серьезной. |
His lordship the Count affably entered into conversation with Mr. Dawson, and gave his opinions with a judicious freedom. | Милорд граф любезно вступил в разговор с доктором и с полной откровенностью высказал свое мнение по поводу болезни мисс Голкомб. |
Mr. Dawson, not over-courteously, inquired if his lordship's advice was the advice of a doctor, and being informed that it was the advice of one who had studied medicine unprofessionally, replied that he was not accustomed to consult with amateur physicians. | Мистер Доусон не слишком любезно осведомился, является ли совет графа советом доктора, и, узнав, что это совет человека, изучавшего медицину непрофессионально, возразил, что не привык советоваться с врачами-любителями. |
The Count, with truly Christian meekness of temper, smiled and left the room. | Граф с истинно христианской кротостью улыбнулся и удалился из комнаты. |
Before he went out he told me that he might be found, in case he was wanted in the course of the day, at the boat-house on the banks of the lake. | Прежде чем уйти, он предупредил меня, что, если будет нужен, его смогут найти в беседке на берегу озера. |
Why he should have gone there, I cannot say. | Зачем он отправился туда, я сказать не могу. |
But he did go, remaining away the whole day till seven o'clock, which was dinner-time. | Он ушел и пробыл в отсутствии до семи часов вечера, то есть до самого обеда. |
Perhaps he wished to set the example of keeping the house as quiet as possible. | Возможно, он хотел подать пример и подчеркнуть, что в доме должна соблюдаться полнейшая тишина. |
It was entirely in his character to do so. | Это было так в его характере! |
He was a most considerate nobleman. | Он был так внимателен к другим! |
Miss Halcombe passed a very bad night, the fever coming and going, and getting worse towards the morning instead of better. | Ночью мисс Г олкомб было очень плохо. Жар то повышался, то падал, и к утру ей стало еще хуже. |
No nurse fit to wait on her being at hand in the neighbourhood, her ladyship the Countess and myself undertook the duty, relieving each other. | Так как под рукой не было никакой подходящей сиделки, миледи графиня и я поочередно дежурили у ее постели. |
Lady Glyde, most unwisely, insisted on sitting up with us. | Леди Г лайд весьма безрассудно настаивала, что будет помогать нам. |
She was much too nervous and too delicate in health to bear the anxiety of Miss Halcombe's illness calmly. | Но она была так нервна и хрупка, что не могла спокойно относиться к болезни мисс Голкомб. |
She only did herself harm, without being of the least real assistance. | Своим отчаянием она только причиняла вред себе и не приносила никому никакой пользы. |
A more gentle and affectionate lady never lived-but she cried, and she was frightened, two weaknesses which made her entirely unfit to be present in a sick-room. | Не было на свете более кроткой и нежной леди, но она плакала, она отчаивалась и пугалась. Из-за этого она была совершенно непригодна к уходу за мисс Голкомб. |
Sir Percival and the Count came in the morning to make their inquiries. | Утром сэр Персиваль и милорд граф приходили осведомиться о состоянии больной. |
Sir Percival (from distress, I presume, at his lady's affliction and at Miss Halcombe's illness) appeared much confused and unsettled in his mind. | Сэр Персиваль (очевидно, из-за огорчения своей жены и болезни мисс Голкомб) выглядел очень обеспокоенным и взволнованным. |
His lordship testified, on the contrary, a becoming composure and interest. | Милорд граф, наоборот, держал себя с полным достоинством и спокойствием. |
He had his straw hat in one hand, and his book in the other, and he mentioned to Sir Percival in my hearing that he would go out again and study at the lake. | В одной руке у него была соломенная шляпа, а в другой - книга, и он при мне сказал сэру Персивалю, что снова пойдет на озеро заниматься науками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать