Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let us keep the house quiet," he said. | "В доме должна быть тишина, - сказал он. |
"Let us not smoke indoors, my friend, now Miss Halcombe is ill. | - Мы не должны курить, пока мисс Г олкомб болеет. |
You go your way, and I will go mine. | Идите вашей дорогой, Персиваль, а я пойду своей. |
When I study I like to be alone. | Когда я занимаюсь, я люблю быть один. |
Good-morning, Mrs. Michelson." | До свиданья, миссис Майклсон". |
Sir Percival was not civil enough-perhaps I ought in justice to say, not composed enough-to take leave of me with the same polite attention. | Сэр Персиваль не был настолько вежлив -пожалуй, будет справедливее, если я скажу, что он не был настолько спокоен, чтобы попрощаться со мной с той же любезностью. |
The only person in the house, indeed, who treated me, at that time or at any other, on the footing of a lady in distressed circumstances, was the Count. | Безусловно, единственный человек в доме, который всегда и при всех обстоятельствах обращался со мной, как с дамой в несчастье, был граф. |
He had the manners of a true nobleman-he was considerate towards every one. | Он вел себя как настоящий аристократ. Он был внимателен ко всем. |
Even the young person (Fanny by name) who attended on Lady Glyde was not beneath his notice. | Он проявлял заботу даже по отношению к одной девушке, по имени Фанни, которая была прежде личной горничной леди Глайд. |
When she was sent away by Sir Percival, his lordship (showing me his sweet little birds at the time) was most kindly anxious to know what had become of her, where she was to go the day she left Blackwater Park, and so on. | Когда сэр Персиваль уволил ее, милорд граф (который в тот день показывал мне своих миленьких птичек) самым тщательным образом расспрашивал меня, что с ней дальше будет, куда она отправится из Блекуотер-Парка, и так далее. |
It is in such little delicate attentions that the advantages of aristocratic birth always show themselves. | Вот в таких мелочах - в таких деликатных, заботливых проявлениях сочувствия - и сказывается преимущество настоящего аристократизма и воспитанности. |
I make no apology for introducing these particulars-they are brought forward in justice to his lordship, whose character, I have reason to know, is viewed rather harshly in certain quarters. | Я не прошу прощения за эти подробности. Они мне памятны, и я хочу только по всей справедливости воздать должное милорду графу, о котором, как мне известно, некоторые лица не очень высокого мнения. |
A nobleman who can respect a lady in distressed circumstances, and can take a fatherly interest in the fortunes of an humble servant girl, shows principles and feelings of too high an order to be lightly called in question. | Аристократ, способный относиться с почтением к даме в несчастье и с отеческой заботой - к простой служанке, проявляет чувства и принципы слишком высокие, чтобы их не ценить. |
I advance no opinions-I offer facts only. | Я не высказываю своего мнения - я указываю на факты. |
My endeavour through life is to judge not that I be not judged. | Мое жизненное правило: "Не судите, да не судимы будете". |
One of my beloved husband's finest sermons was on that text. | Одна из лучших проповедей моего дорогого мужа написана именно на эту тему. |
I read it constantly-in my own copy of the edition printed by subscription, in the first days of my widowhood-and at every fresh perusal I derive an increase of spiritual benefit and edification. | Я постоянно перечитываю ее. Проповедь эта была издана по подписке прихожан отдельной брошюрой в первые дни моего вдовства. При каждом новом прочтении я извлекаю из нее все большую духовную пользу и назидание. |
There was no improvement in Miss Halcombe, and the second night was even worse than the first. | Мисс Г олкомб не поправлялась. На вторую ночь ей стало совсем худо. |
Mr. Dawson was constant in his attendance. | Она была под неусыпным наблюдением мистера Доусона. |
The practical duties of nursing were still divided between the Countess and myself, Lady Glyde persisting in sitting up with us, though we both entreated her to take some rest. | Мы с миледи графиней поочередно исполняли обязанности сиделок. Леди Глайд настойчиво просила разрешить ей ухаживать за мисс Г олкомб вместе с нами, хотя мы обе уговаривали ее отдохнуть. |
"My place is by Marian's bedside," was her only answer. | "Мое место подле Мэриан, - отвечала она на все увещания. |
"Whether I am ill, or well, nothing will induce me to lose sight of her." | - Как бы я себя ни чувствовала, здорова я или нет, никто не заставит меня отойти от нее". |
Towards midday I went downstairs to attend to some of my regular duties. | К полудню я сошла вниз, чтобы присмотреть за хозяйством. |
An hour afterwards, on my way back to the sick-room, I saw the Count (who had gone out again early, for the third time) entering the hall, to all appearance in the highest good spirits. | Час спустя по дороге в комнату больной я встретила милорда графа. В этот день он снова с раннего утра уходил куда-то. Он вошел в холл в прекрасном настроении. |
Sir Percival, at the same moment, put his head out of the library door, and addressed his noble friend, with extreme eagerness, in these words- | В ту же минуту сэр Персиваль выглянул из библиотеки и обратился к своему благородному другу крайне резко с таким вопросом: |
"Have you found her?" | - Вы ее нашли? |
His lordship's large face became dimpled all over with placid smiles, but he made no reply in words. | Широкое, приятное лицо милорда графа покрылось ямочками от благожелательной улыбки, но он промолчал. |
At the same time Sir Percival turned his head, observed that I was approaching the stairs, and looked at me in the most rudely angry manner possible. | Сэр Персиваль повернул голову и, заметив меня у подножия лестницы, посмотрел на меня очень сердито и невежливо. |
"Come in here and tell me about it," he said to the Count. | - Идите сюда и рассказывайте, - сказал он милорду графу. |
"Whenever there are women in a house they're always sure to be going up or down stairs." | - Когда в доме есть женщины, они то и дело снуют вверх и вниз по лестнице... |
"My dear Percival," observed his lordship kindly, "Mrs. Michelson has duties. | - Мой дорогой Персиваль, - кротко ответил милорд граф, - у миссис Майклсон есть свои обязанности. |
Pray recognise her admirable performance of them as sincerely as I do! | Прошу вас вместе со мной отметить, как великолепно она их исполняет!.. |
How is the sufferer, Mrs. Michelson?" | Как наша страдалица, миссис Майклсон? |
"No better, my lord, I regret to say." | - Ей не лучше, милорд, к моему сожалению. |
"Sad-most sad!" remarked the Count. | - Печально, весьма печально! - заметил граф. |
"You look fatigued, Mrs. Michelson. | - Вы выглядите очень утомленной, миссис Майклсон. |
It is certainly time you and my wife had some help in nursing. | Пора, чтобы кто-нибудь помог вам и моей жене ухаживать за больной. |
I think I may be the means of offering you that help. | Думаю, что смогу оказать в этом содействие. |
Circumstances have happened which will oblige Madame Fosco to travel to London either to-morrow or the day after. | Ввиду некоторых обстоятельств мадам Фоско придется поехать завтра или послезавтра в Лондон. |
She will go away in the morning and return at night, and she will bring back with her, to relieve you, a nurse of excellent conduct and capacity, who is now disengaged. | Она уедет утром, а к ночи вернется и привезет с собой сиделку, прекрасного поведения и очень опытную, которая сейчас не у дел. |
The woman is known to my wife as a person to be trusted. | Моя жена знает эту женщину с самой положительной стороны. |
Before she comes here say nothing about her, if you please, to the doctor, because he will look with an evil eye on any nurse of my providing. | До приезда сиделки не говорите о ней доктору, прошу вас, ибо к человеку, рекомендованному мной, он отнесется неприязненно. |
When she appears in this house she will speak for herself, and Mr. Dawson will be obliged to acknowledge that there is no excuse for not employing her. | Когда она появится, она безусловно покажет себя с наилучшей стороны, и мистеру Доусону придется согласиться, что нет причин не брать ее на должность сиделки. |
Lady Glyde will say the same. | Леди Глайд тоже поймет это. |
Pray present my best respects and sympathies to Lady Glyde." | Прошу вас, передайте леди Глайд мое глубокое почтение и искренние симпатии. |
I expressed my grateful acknowledgments for his lordship's kind consideration. | Я выразила милорду графу свою признательность за его любезность и доброту. |
Sir Percival cut them short by calling to his noble friend (using, I regret to say, a profane expression) to come into the library, and not to keep him waiting there any longer. | Сэр Персиваль нетерпеливо прервал меня, позвав своего высокого друга (к сожалению, должна отметить, что он употребил ругательные выражения) в библиотеку, убеждая графа не заставлять его больше ждать. |
I proceeded upstairs. | Я прошла наверх. |
We are poor erring creatures, and however well established a woman's principles may be she cannot always keep on her guard against the temptation to exercise an idle curiosity. | Мы бедные, заблудшие создания, и как бы ни были непоколебимы принципы женщины, она не всегда может устоять перед праздным любопытством. |
I am ashamed to say that an idle curiosity, on this occasion, got the better of my principles, and made me unduly inquisitive about the question which Sir Percival had addressed to his noble friend at the library door. | К стыду моему, должна признаться, на этот раз праздное любопытство восторжествовало над моими незыблемыми принципами. Меня крайне заинтересовал вопрос, который сэр Персиваль задал своему высокому другу, выглянув из библиотеки. |
Who was the Count expected to find in the course of his studious morning rambles at Blackwater Park? | Кого должен был найти милорд граф, гуляя по Блекуотер-Парку во время своих ученых изысканий? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать