Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My strict sense of propriety restores it (by the hands of my wife) to its place on the writer's table. | Моя щепетильность в отношении частной собственности вынуждает меня положить его обратно (руками моей жены) в стол мисс Голкомб. |
Events are hurrying me away. | События торопят меня. |
Circumstances are guiding me to serious issues. | Руководствуясь ими, я иду к намеченной цели. |
Vast perspectives of success unroll themselves before my eyes. | Необозримые перспективы успеха открываются перед моим взором. |
I accomplish my destiny with a calmness which is terrible to myself. | Я выполняю то, что предназначено мне судьбой, со спокойствием, ужасающим меня самого. |
Nothing but the homage of my admiration is my own. | Я волен только в своем почтительнейшем восхищении. |
I deposit it with respectful tenderness at the feet of Miss Halcombe. | С благоговейной нежностью я кладу его к ногам мисс Голкомб. |
I breathe my wishes for her recovery. | Я шепчу про себя молитвы о ее выздоровлении. |
I condole with her on the inevitable failure of every plan that she has formed for her sister's benefit. | Я соболезную вместе с ней по поводу краха тех планов, которые она составляла в пользу своей сестры. |
At the same time, I entreat her to believe that the information which I have derived from her Diary will in no respect help me to contribute to that failure. | В то же самое время я молю ее верить, что сведения, почерпнутые мною из ее дневника, ни в коем случае не содействовали этому краху. |
It simply confirms the plan of conduct which I had previously arranged. | Ее записи просто подтвердили правильность некоторых моих умозаключений. |
I have to thank these pages for awakening the finest sensibilities in my nature-nothing more. | Я благодарен этим страницам только за то, что они пробудили во мне самые возвышенные чувства. |
To a person of similar sensibility this simple assertion will explain and excuse everything. | Для личности, одаренной в равной со мной степени изысканной чувствительностью, это простое утверждение объяснит и извинит все. |
Miss Halcombe is a person of similar sensibility. | Мисс Г олкомб - личность, одаренная той же изысканностью чувств. |
In that persuasion I sign myself, Fosco. | Убежденный в этом Фоско. |
THE STORY CONTINUED BY FREDERICK FAIRLIE, ESQ., OF LIMMERIDGE HOUSE[2] | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ФРЕДЕРИК ФЭРЛИ, ЭСКВАЙР, ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕНИЯ ЛИММЕРИДЖ* |
[2] The manner in which Mr. Fairlie's Narrative and other Narratives that are shortly to follow it, were originally obtained, forms the subject of an explanation which will appear at a later period. | * О том, каким образом был |
получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. (Примеч. автора.) | |
It is the grand misfortune of my life that nobody will let me alone. | Несчастье моей жизни заключается в том, что никто не хочет оставить меня в покое. |
Why-I ask everybody-why worry ME? | Зачем - спрашиваю я всех и каждого, - зачем беспокоить меня? |
Nobody answers that question, and nobody lets me alone. | Никто не отвечает на этот вопрос, никто не оставляет меня в покое. |
Relatives, friends, and strangers all combine to annoy me. | Родственники, друзья, посторонние постоянно надоедают мне. |
What have I done? | За что? Что я им сделал? |
I ask myself, I ask my servant, Louis, fifty times a day-what have I done? | Я задаю этот вопрос самому себе, задаю этот вопрос моему камердинеру Луи пятьсот раз на день: что я им сделал? |
Neither of us can tell. | Ни я, ни он не можем на него ответить. |
Most extraordinary! | Просто удивительно! |
The last annoyance that has assailed me is the annoyance of being called upon to write this Narrative. | Теперь мне надоедают, непрерывно приставая, чтобы я написал этот отчет. |
Is a man in my state of nervous wretchedness capable of writing narratives? | Разве человек в моей стадии нервного расстройства способен писать какие-то отчеты? |
When I put this extremely reasonable objection, I am told that certain very serious events relating to my niece have happened within my experience, and that I am the fit person to describe them on that account. | Когда я привожу это весьма основательное возражение, мне говорят, что некоторые серьезные события, касающиеся моей племянницы, произошли при мне и поэтому именно я должен описать их. |
I am threatened if I fail to exert myself in the manner required, with consequences which I cannot so much as think of without perfect prostration. | В случае, если я не смогу принудить себя исполнить просимое, мне угрожают такими последствиями, одна мысль о которых ввергает меня в полную прострацию. |
There is really no need to threaten me. | Право, нет нужды угрожать мне. |
Shattered by my miserable health and my family troubles, I am incapable of resistance. | Разбитый своими недугами и семейными неурядицами, я не способен сопротивляться. |
If you insist, you take your unjust advantage of me, and I give way immediately. | Если вы настаиваете - вы злоупотребляете моим бессилием, ведь я уже уступил! |
I will endeavour to remember what I can (under protest), and to write what I can (also under protest), and what I can't remember and can't write, Louis must remember and write for me. | Я постараюсь припомнить, что смогу (протестуя!), и написать, что смогу (также протестуя!), а то, что я не смогу припомнить и написать, моему камердинеру Луи придется припомнить и написать вместо меня. |
He is an ass, and I am an invalid, and we are likely to make all sorts of mistakes between us. | Он осел, а я инвалид, и мы вместе, наверно, наделаем массу ошибок. |
How humiliating! | Как унизительно! |
I am told to remember dates. | Мне говорят, что я обязан вспомнить даты. |
Good heavens! | Господи боже! |
I never did such a thing in my life-how am I to begin now? | За всю свою жизнь я никогда не делал этого - я категорически отказываюсь припоминать какие бы то ни было даты! Я даже не знаю, с чего начать! |
I have asked Louis. | Я спросил Луи. |
He is not quite such an ass as I have hitherto supposed. | Он совсем не такой осел, каким я до сих пор его считал. |
He remembers the date of the event, within a week or two-and I remember the name of the person. | Он помнит дату события приблизительно, а я помню имена действующих лиц. |
The date was towards the end of June, or the beginning of July, and the name (in my opinion a remarkably vulgar one) was Fanny. | Это было какого-то числа в конце июня или в начале июля, а имя действующего лица (по-моему, чрезвычайно вульгарное) было Фанни. |
At the end of June, or the beginning of July, then, I was reclining in my customary state, surrounded by the various objects of Art which I have collected about me to improve the taste of the barbarous people in my neighbourhood. | Итак, в конце июня или в начале июля я полулежал, как обычно, в своем кресле, окруженный разными произведениями искусства, которые я коллекционирую, чтобы усовершенствовать вкусы моих соседей-дикарей. |
That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man). | Выражаясь яснее, вокруг меня были дагерротипы моих картин, гравюр, офортов, эстампов, древних монет и прочего, которые я намерен в один из ближайших дней пожертвовать (дагерротипы, конечно, я говорю о них, но этот английский язык так неуклюж, что понять его трудно), пожертвовать учреждению в Карлайле (отвратительное место!), имея в виду усовершенствование вкусов его членов (истых варваров и вандалов, с моей точки зрения). |
It might be supposed that a gentleman who was in course of conferring a great national benefit on his countrymen was the last gentleman in the world to be unfeelingly worried about private difficulties and family affairs. | Можно было бы предположить, что джентльмена, собирающегося оказать огромное национальное благодеяние своим соотечественникам, не станут так бесчувственно беспокоить разными частными затруднениями и семейными неурядицами. |
Quite a mistake, I assure you, in my case. | Ошибка - уверяю вас! По отношению ко мне это далеко не так! |
However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning. | Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре. |
Because I wanted a quiet morning, of course Louis came in. | Именно потому, что я жаждал безмятежности, вошел Луи. |
It was perfectly natural that I should inquire what the deuce he meant by making his appearance when I had not rung my bell. | Естественно, я осведомился, что означает его приход, - ведь я не звонил в колокольчик! |
I seldom swear-it is such an ungentlemanlike habit-but when Louis answered by a grin, I think it was also perfectly natural that I should damn him for grinning. | Я редко ругаюсь - это такая неджентльменская привычка, - но когда Луи ухмыльнулся в ответ, считаю совершенно естественным, что я проклял его за это. |
At any rate, I did. | Во всяком случае, я это сделал. |
This rigorous mode of treatment, I have observed, invariably brings persons in the lower class of life to their senses. | По моим наблюдениям, подобные суровые меры неизменно приводят в чувство людей низших классов. |
It brought Louis to HIS senses. | Это привело Луи в чувство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать