Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My strict sense of propriety restores it (by the hands of my wife) to its place on the writer's table. Моя щепетильность в отношении частной собственности вынуждает меня положить его обратно (руками моей жены) в стол мисс Голкомб.
Events are hurrying me away. События торопят меня.
Circumstances are guiding me to serious issues. Руководствуясь ими, я иду к намеченной цели.
Vast perspectives of success unroll themselves before my eyes. Необозримые перспективы успеха открываются перед моим взором.
I accomplish my destiny with a calmness which is terrible to myself. Я выполняю то, что предназначено мне судьбой, со спокойствием, ужасающим меня самого.
Nothing but the homage of my admiration is my own. Я волен только в своем почтительнейшем восхищении.
I deposit it with respectful tenderness at the feet of Miss Halcombe. С благоговейной нежностью я кладу его к ногам мисс Голкомб.
I breathe my wishes for her recovery. Я шепчу про себя молитвы о ее выздоровлении.
I condole with her on the inevitable failure of every plan that she has formed for her sister's benefit. Я соболезную вместе с ней по поводу краха тех планов, которые она составляла в пользу своей сестры.
At the same time, I entreat her to believe that the information which I have derived from her Diary will in no respect help me to contribute to that failure. В то же самое время я молю ее верить, что сведения, почерпнутые мною из ее дневника, ни в коем случае не содействовали этому краху.
It simply confirms the plan of conduct which I had previously arranged. Ее записи просто подтвердили правильность некоторых моих умозаключений.
I have to thank these pages for awakening the finest sensibilities in my nature-nothing more. Я благодарен этим страницам только за то, что они пробудили во мне самые возвышенные чувства.
To a person of similar sensibility this simple assertion will explain and excuse everything. Для личности, одаренной в равной со мной степени изысканной чувствительностью, это простое утверждение объяснит и извинит все.
Miss Halcombe is a person of similar sensibility. Мисс Г олкомб - личность, одаренная той же изысканностью чувств.
In that persuasion I sign myself, Fosco. Убежденный в этом Фоско.
THE STORY CONTINUED BY FREDERICK FAIRLIE, ESQ., OF LIMMERIDGE HOUSE[2] РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ФРЕДЕРИК ФЭРЛИ, ЭСКВАЙР, ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕНИЯ ЛИММЕРИДЖ*
[2] The manner in which Mr. Fairlie's Narrative and other Narratives that are shortly to follow it, were originally obtained, forms the subject of an explanation which will appear at a later period. * О том, каким образом был
получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. (Примеч. автора.)
It is the grand misfortune of my life that nobody will let me alone. Несчастье моей жизни заключается в том, что никто не хочет оставить меня в покое.
Why-I ask everybody-why worry ME? Зачем - спрашиваю я всех и каждого, - зачем беспокоить меня?
Nobody answers that question, and nobody lets me alone. Никто не отвечает на этот вопрос, никто не оставляет меня в покое.
Relatives, friends, and strangers all combine to annoy me. Родственники, друзья, посторонние постоянно надоедают мне.
What have I done? За что? Что я им сделал?
I ask myself, I ask my servant, Louis, fifty times a day-what have I done? Я задаю этот вопрос самому себе, задаю этот вопрос моему камердинеру Луи пятьсот раз на день: что я им сделал?
Neither of us can tell. Ни я, ни он не можем на него ответить.
Most extraordinary! Просто удивительно!
The last annoyance that has assailed me is the annoyance of being called upon to write this Narrative. Теперь мне надоедают, непрерывно приставая, чтобы я написал этот отчет.
Is a man in my state of nervous wretchedness capable of writing narratives? Разве человек в моей стадии нервного расстройства способен писать какие-то отчеты?
When I put this extremely reasonable objection, I am told that certain very serious events relating to my niece have happened within my experience, and that I am the fit person to describe them on that account. Когда я привожу это весьма основательное возражение, мне говорят, что некоторые серьезные события, касающиеся моей племянницы, произошли при мне и поэтому именно я должен описать их.
I am threatened if I fail to exert myself in the manner required, with consequences which I cannot so much as think of without perfect prostration. В случае, если я не смогу принудить себя исполнить просимое, мне угрожают такими последствиями, одна мысль о которых ввергает меня в полную прострацию.
There is really no need to threaten me. Право, нет нужды угрожать мне.
Shattered by my miserable health and my family troubles, I am incapable of resistance. Разбитый своими недугами и семейными неурядицами, я не способен сопротивляться.
If you insist, you take your unjust advantage of me, and I give way immediately. Если вы настаиваете - вы злоупотребляете моим бессилием, ведь я уже уступил!
I will endeavour to remember what I can (under protest), and to write what I can (also under protest), and what I can't remember and can't write, Louis must remember and write for me. Я постараюсь припомнить, что смогу (протестуя!), и написать, что смогу (также протестуя!), а то, что я не смогу припомнить и написать, моему камердинеру Луи придется припомнить и написать вместо меня.
He is an ass, and I am an invalid, and we are likely to make all sorts of mistakes between us. Он осел, а я инвалид, и мы вместе, наверно, наделаем массу ошибок.
How humiliating! Как унизительно!
I am told to remember dates. Мне говорят, что я обязан вспомнить даты.
Good heavens! Господи боже!
I never did such a thing in my life-how am I to begin now? За всю свою жизнь я никогда не делал этого - я категорически отказываюсь припоминать какие бы то ни было даты! Я даже не знаю, с чего начать!
I have asked Louis. Я спросил Луи.
He is not quite such an ass as I have hitherto supposed. Он совсем не такой осел, каким я до сих пор его считал.
He remembers the date of the event, within a week or two-and I remember the name of the person. Он помнит дату события приблизительно, а я помню имена действующих лиц.
The date was towards the end of June, or the beginning of July, and the name (in my opinion a remarkably vulgar one) was Fanny. Это было какого-то числа в конце июня или в начале июля, а имя действующего лица (по-моему, чрезвычайно вульгарное) было Фанни.
At the end of June, or the beginning of July, then, I was reclining in my customary state, surrounded by the various objects of Art which I have collected about me to improve the taste of the barbarous people in my neighbourhood. Итак, в конце июня или в начале июля я полулежал, как обычно, в своем кресле, окруженный разными произведениями искусства, которые я коллекционирую, чтобы усовершенствовать вкусы моих соседей-дикарей.
That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man). Выражаясь яснее, вокруг меня были дагерротипы моих картин, гравюр, офортов, эстампов, древних монет и прочего, которые я намерен в один из ближайших дней пожертвовать (дагерротипы, конечно, я говорю о них, но этот английский язык так неуклюж, что понять его трудно), пожертвовать учреждению в Карлайле (отвратительное место!), имея в виду усовершенствование вкусов его членов (истых варваров и вандалов, с моей точки зрения).
It might be supposed that a gentleman who was in course of conferring a great national benefit on his countrymen was the last gentleman in the world to be unfeelingly worried about private difficulties and family affairs. Можно было бы предположить, что джентльмена, собирающегося оказать огромное национальное благодеяние своим соотечественникам, не станут так бесчувственно беспокоить разными частными затруднениями и семейными неурядицами.
Quite a mistake, I assure you, in my case. Ошибка - уверяю вас! По отношению ко мне это далеко не так!
However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning. Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре.
Because I wanted a quiet morning, of course Louis came in. Именно потому, что я жаждал безмятежности, вошел Луи.
It was perfectly natural that I should inquire what the deuce he meant by making his appearance when I had not rung my bell. Естественно, я осведомился, что означает его приход, - ведь я не звонил в колокольчик!
I seldom swear-it is such an ungentlemanlike habit-but when Louis answered by a grin, I think it was also perfectly natural that I should damn him for grinning. Я редко ругаюсь - это такая неджентльменская привычка, - но когда Луи ухмыльнулся в ответ, считаю совершенно естественным, что я проклял его за это.
At any rate, I did. Во всяком случае, я это сделал.
This rigorous mode of treatment, I have observed, invariably brings persons in the lower class of life to their senses. По моим наблюдениям, подобные суровые меры неизменно приводят в чувство людей низших классов.
It brought Louis to HIS senses. Это привело Луи в чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x