Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, she was the best-behaved patient they had-and, like fools, they trusted her. | - Нет. Она была самой послушной и безобидной из их пациенток, и они просто доверяли ей. |
She's just mad enough to be shut up, and just sane enough to ruin me when she's at large-if you understand that?" | Она достаточно слабоумна, чтобы пребывать в сумасшедшем доме, но достаточно умна, чтобы погубить меня, если останется на свободе. Вы меня понимаете? |
"I do understand it. | - Понимаю. |
Now, Percival, come at once to the point, and then I shall know what to do. | Теперь, Персиваль, ответьте мне на самое главное, и тогда я буду знать, что делать. |
Where is the danger of your position at the present moment?" | В чем заключается в настоящую минуту опасность для вас? |
"Anne Catherick is in this neighbourhood, and in communication with Lady Glyde-there's the danger, plain enough. | - Анна Катерик находится где-то по соседству и общается с леди Глайд - вот в чем опасность! |
Who can read the letter she hid in the sand, and not see that my wife is in possession of the Secret, deny it as she may?" | Разве не ясно из письма, которое было зарыто в песок, что моя жена знает мою тайну, хотя и отрицает это? |
"One moment, Percival. | - Одну минуту, Персиваль. |
If Lady Glyde does know the Secret, she must know also that it is a compromising secret for you. | Если леди Глайд знает вашу тайну, значит, она понимает, что разглашение этой тайны скомпрометирует вас. |
As your wife, surely it is her interest to keep it?" | В качестве вашей жены ей безусловно не имеет смысла выдавать вас. |
"Is it? | - Вы так думаете? |
I'm coming to that. | Слушайте дальше. |
It might be her interest if she cared two straws about me. | Если бы она была хоть немного привязана ко мне, ей было бы невыгодно делать это. |
But I happen to be an encumbrance in the way of another man. | Но я - только препятствие на пути другого человека. |
She was in love with him before she married me-she's in love with him now-an infernal vagabond of a drawing-master, named Hartright." | Она любила его до замужества, она любит его и теперь, проклятого проходимца, простого учителя рисования, по фамилии Хартрайт! |
"My dear friend! what is there extraordinary in that? | - Мой дорогой друг! Ну что тут особенного? |
They are all in love with some other man. | Все они влюблены в кого-то другого. |
Who gets the first of a woman's heart? | Кто на первом месте в сердце женщины? |
In all my experience I have never yet met with the man who was Number One. | При всем моем опыте я никогда не встречал мужчины, который был бы номером первым. |
Number Two, sometimes. Number Three, Four, Five, often. | Встречал номер второй, иногда номер третий, четвертый, пятый - часто. |
Number One, never! | Но номер первый - никогда! |
He exists, of course-but I have not met with him." | Он существует, конечно, но я его не встречал! |
"Wait! | - Подождите! |
I haven't done yet. | Я еще не кончил. |
Who do you think helped Anne Catherick to get the start, when the people from the mad-house were after her? | Как вы думаете, кто с самого начала помогал Анне Катерик, когда служащие сумасшедшего дома помчались за ней вдогонку? |
Hartright. | Хартрайт! |
Who do you think saw her again in Cumberland? | Как вы думаете, кто снова виделся с ней в Кумберленде? |
Hartright. | Хартрайт! |
Both times he spoke to her alone. | Он дважды говорил с ней с глазу на глаз... |
Stop! don't interrupt me. | Стоп! Не прерывайте меня. |
The scoundrel's as sweet on my wife as she is on him. | Негодяй влюблен в мою жену не меньше, чем она в него. |
He knows the Secret, and she knows the Secret. | Оба они знают о моей тайне. |
Once let them both get together again, and it's her interest and his interest to turn their information against me." | Дайте им только встретиться, и они в собственных интересах предадут и погубят меня. |
"Gently, Percival-gently! | - Спокойно, Персиваль, спокойно! |
Are you insensible to the virtue of Lady Glyde?" | Разве вы не верите в порядочность леди Глайд? |
"That for the virtue of Lady Glyde! | - К черту порядочность леди Глайд! |
I believe in nothing about her but her money. | Я верю только в ее деньги. |
Don't you see how the case stands? | Вы теперь поняли, как обстоит дело? |
She might be harmless enough by herself; but if she and that vagabond Hartright--" | Возможно, сама по себе она безвредна, но вместе с этим бродягой Хартрайтом... |
"Yes, yes, I see. | - Да, да, я понимаю. |
Where is Mr. Hartright?" | Где этот мистер Хартрайт? |
"Out of the country. | - За границей. |
If he means to keep a whole skin on his bones, I recommend him not to come back in a hurry." | Я не советовал бы ему торопиться с возвращением, если он хочет сохранить свою шкуру. |
"Are you sure he is out of the country?" | - Вы уверены, что он за границей? |
"Certain. | - Уверен. |
I had him watched from the time he left Cumberland to the time he sailed. | Я распорядился, чтобы за ним следили с той минуты, как он уехал из Кумберленда и до самого его отплытия. |
Oh, I've been careful, I can tell you! | О, могу вас уверить, я был осторожен! |
Anne Catherick lived with some people at a farmhouse near Limmeridge. | Анна Катерик жила в доме одного фермера около Лиммериджа. |
I went there myself, after she had given me the slip, and made sure that they knew nothing. | Я сам ходил на ферму после того, как она удрала оттуда, и убедился, что фермеру и его жене ничего не известно. |
I gave her mother a form of letter to write to Miss Halcombe, exonerating me from any bad motive in putting her under restraint. | Я дал ее матери указания насчет письма к мисс Голкомб, снимающего с меня всякие подозрения в злом умысле в связи с тем, что я упрятал ее в сумасшедший дом. |
I've spent, I'm afraid to say how much, in trying to trace her, and in spite of it all, she turns up here and escapes me on my own property! | Страшно сказать, сколько я истратил, чтобы найти ее, и вдруг, несмотря на все предосторожности, она появляется в моем собственном имении, у меня под носом, - и снова исчезает! |
How do I know who else may see her, who else may speak to her? | Откуда я знаю, с кем еще она встречается и откровенничает? |
That prying scoundrel, Hartright, may come back without my knowing it, and may make use of her to-morrow--" | Этот проныра, негодяй Хартрайт может вернуться в любую минуту - а я не буду знать об этом! Он завтра же сможет воспользоваться... |
"Not he, Percival! | - Нет, Персиваль, нет! |
While I am on the spot, and while that woman is in the neighbourhood, I will answer for our laying hands on her before Mr. Hartright-even if he does come back. | Ему не удастся это сделать. Пока я здесь и эта женщина тоже где-то неподалеку, я отвечаю за то, что она попадет к нам в руки прежде, чем встретится с мистером Хартрайтом, даже если он и вернется. |
I see! yes, yes, I see! | Я понимаю, да, да, я понимаю! |
The finding of Anne Catherick is the first necessity-make your mind easy about the rest. | Во-первых, необходимо найти Анну Катерик, - об остальном можете не беспокоиться. |
Your wife is here, under your thumb-Miss Halcombe is inseparable from her, and is, therefore, under your thumb also-and Mr. Hartright is out of the country. | Ваша жена у вас под рукой, мисс Голкомб неразлучна с ней и, стало быть, тоже в ваших руках, а мистера Хартрайта нет в Англии. |
This invisible Anne of yours is all we have to think of for the present. | Ваша невидимка Анна Катерик - вот о чем мы должны думать в настоящую минуту. |
You have made your inquiries?" | Вы расспрашивали о ней? |
"Yes. | - Да. |
I have been to her mother, I have ransacked the village-and all to no purpose." | Я был у ее матери. Я обыскал всю деревню - и безуспешно. |
"Is her mother to be depended on?" | - Можно ли положиться на ее мать? |
"Yes." | - Да. |
"She has told your secret once." | - Она однажды уже выдала вашу тайну. |
"She won't tell it again." | - Она этого больше не сделает. |
"Why not? | - Почему бы нет? |
Are her own interests concerned in keeping it, as well as yours?" | Разве ей выгодно молчать? |
"Yes-deeply concerned." | - Да, весьма выгодно. |
"I am glad to hear it, Percival, for your sake. | - Я счастлив слышать это, Персиваль, - ради вас. |
Don't be discouraged, my friend. | Не падайте духом, друг мой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать