Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, she was the best-behaved patient they had-and, like fools, they trusted her. - Нет. Она была самой послушной и безобидной из их пациенток, и они просто доверяли ей.
She's just mad enough to be shut up, and just sane enough to ruin me when she's at large-if you understand that?" Она достаточно слабоумна, чтобы пребывать в сумасшедшем доме, но достаточно умна, чтобы погубить меня, если останется на свободе. Вы меня понимаете?
"I do understand it. - Понимаю.
Now, Percival, come at once to the point, and then I shall know what to do. Теперь, Персиваль, ответьте мне на самое главное, и тогда я буду знать, что делать.
Where is the danger of your position at the present moment?" В чем заключается в настоящую минуту опасность для вас?
"Anne Catherick is in this neighbourhood, and in communication with Lady Glyde-there's the danger, plain enough. - Анна Катерик находится где-то по соседству и общается с леди Глайд - вот в чем опасность!
Who can read the letter she hid in the sand, and not see that my wife is in possession of the Secret, deny it as she may?" Разве не ясно из письма, которое было зарыто в песок, что моя жена знает мою тайну, хотя и отрицает это?
"One moment, Percival. - Одну минуту, Персиваль.
If Lady Glyde does know the Secret, she must know also that it is a compromising secret for you. Если леди Глайд знает вашу тайну, значит, она понимает, что разглашение этой тайны скомпрометирует вас.
As your wife, surely it is her interest to keep it?" В качестве вашей жены ей безусловно не имеет смысла выдавать вас.
"Is it? - Вы так думаете?
I'm coming to that. Слушайте дальше.
It might be her interest if she cared two straws about me. Если бы она была хоть немного привязана ко мне, ей было бы невыгодно делать это.
But I happen to be an encumbrance in the way of another man. Но я - только препятствие на пути другого человека.
She was in love with him before she married me-she's in love with him now-an infernal vagabond of a drawing-master, named Hartright." Она любила его до замужества, она любит его и теперь, проклятого проходимца, простого учителя рисования, по фамилии Хартрайт!
"My dear friend! what is there extraordinary in that? - Мой дорогой друг! Ну что тут особенного?
They are all in love with some other man. Все они влюблены в кого-то другого.
Who gets the first of a woman's heart? Кто на первом месте в сердце женщины?
In all my experience I have never yet met with the man who was Number One. При всем моем опыте я никогда не встречал мужчины, который был бы номером первым.
Number Two, sometimes. Number Three, Four, Five, often. Встречал номер второй, иногда номер третий, четвертый, пятый - часто.
Number One, never! Но номер первый - никогда!
He exists, of course-but I have not met with him." Он существует, конечно, но я его не встречал!
"Wait! - Подождите!
I haven't done yet. Я еще не кончил.
Who do you think helped Anne Catherick to get the start, when the people from the mad-house were after her? Как вы думаете, кто с самого начала помогал Анне Катерик, когда служащие сумасшедшего дома помчались за ней вдогонку?
Hartright. Хартрайт!
Who do you think saw her again in Cumberland? Как вы думаете, кто снова виделся с ней в Кумберленде?
Hartright. Хартрайт!
Both times he spoke to her alone. Он дважды говорил с ней с глазу на глаз...
Stop! don't interrupt me. Стоп! Не прерывайте меня.
The scoundrel's as sweet on my wife as she is on him. Негодяй влюблен в мою жену не меньше, чем она в него.
He knows the Secret, and she knows the Secret. Оба они знают о моей тайне.
Once let them both get together again, and it's her interest and his interest to turn their information against me." Дайте им только встретиться, и они в собственных интересах предадут и погубят меня.
"Gently, Percival-gently! - Спокойно, Персиваль, спокойно!
Are you insensible to the virtue of Lady Glyde?" Разве вы не верите в порядочность леди Глайд?
"That for the virtue of Lady Glyde! - К черту порядочность леди Глайд!
I believe in nothing about her but her money. Я верю только в ее деньги.
Don't you see how the case stands? Вы теперь поняли, как обстоит дело?
She might be harmless enough by herself; but if she and that vagabond Hartright--" Возможно, сама по себе она безвредна, но вместе с этим бродягой Хартрайтом...
"Yes, yes, I see. - Да, да, я понимаю.
Where is Mr. Hartright?" Где этот мистер Хартрайт?
"Out of the country. - За границей.
If he means to keep a whole skin on his bones, I recommend him not to come back in a hurry." Я не советовал бы ему торопиться с возвращением, если он хочет сохранить свою шкуру.
"Are you sure he is out of the country?" - Вы уверены, что он за границей?
"Certain. - Уверен.
I had him watched from the time he left Cumberland to the time he sailed. Я распорядился, чтобы за ним следили с той минуты, как он уехал из Кумберленда и до самого его отплытия.
Oh, I've been careful, I can tell you! О, могу вас уверить, я был осторожен!
Anne Catherick lived with some people at a farmhouse near Limmeridge. Анна Катерик жила в доме одного фермера около Лиммериджа.
I went there myself, after she had given me the slip, and made sure that they knew nothing. Я сам ходил на ферму после того, как она удрала оттуда, и убедился, что фермеру и его жене ничего не известно.
I gave her mother a form of letter to write to Miss Halcombe, exonerating me from any bad motive in putting her under restraint. Я дал ее матери указания насчет письма к мисс Голкомб, снимающего с меня всякие подозрения в злом умысле в связи с тем, что я упрятал ее в сумасшедший дом.
I've spent, I'm afraid to say how much, in trying to trace her, and in spite of it all, she turns up here and escapes me on my own property! Страшно сказать, сколько я истратил, чтобы найти ее, и вдруг, несмотря на все предосторожности, она появляется в моем собственном имении, у меня под носом, - и снова исчезает!
How do I know who else may see her, who else may speak to her? Откуда я знаю, с кем еще она встречается и откровенничает?
That prying scoundrel, Hartright, may come back without my knowing it, and may make use of her to-morrow--" Этот проныра, негодяй Хартрайт может вернуться в любую минуту - а я не буду знать об этом! Он завтра же сможет воспользоваться...
"Not he, Percival! - Нет, Персиваль, нет!
While I am on the spot, and while that woman is in the neighbourhood, I will answer for our laying hands on her before Mr. Hartright-even if he does come back. Ему не удастся это сделать. Пока я здесь и эта женщина тоже где-то неподалеку, я отвечаю за то, что она попадет к нам в руки прежде, чем встретится с мистером Хартрайтом, даже если он и вернется.
I see! yes, yes, I see! Я понимаю, да, да, я понимаю!
The finding of Anne Catherick is the first necessity-make your mind easy about the rest. Во-первых, необходимо найти Анну Катерик, - об остальном можете не беспокоиться.
Your wife is here, under your thumb-Miss Halcombe is inseparable from her, and is, therefore, under your thumb also-and Mr. Hartright is out of the country. Ваша жена у вас под рукой, мисс Голкомб неразлучна с ней и, стало быть, тоже в ваших руках, а мистера Хартрайта нет в Англии.
This invisible Anne of yours is all we have to think of for the present. Ваша невидимка Анна Катерик - вот о чем мы должны думать в настоящую минуту.
You have made your inquiries?" Вы расспрашивали о ней?
"Yes. - Да.
I have been to her mother, I have ransacked the village-and all to no purpose." Я был у ее матери. Я обыскал всю деревню - и безуспешно.
"Is her mother to be depended on?" - Можно ли положиться на ее мать?
"Yes." - Да.
"She has told your secret once." - Она однажды уже выдала вашу тайну.
"She won't tell it again." - Она этого больше не сделает.
"Why not? - Почему бы нет?
Are her own interests concerned in keeping it, as well as yours?" Разве ей выгодно молчать?
"Yes-deeply concerned." - Да, весьма выгодно.
"I am glad to hear it, Percival, for your sake. - Я счастлив слышать это, Персиваль, - ради вас.
Don't be discouraged, my friend. Не падайте духом, друг мой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x