Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing." - Ничего.
"Absolutely nothing?" - Так-таки ничего?
"Absolutely nothing-except in case of her death." - Ничего. Только в случае ее смерти...
"Aha! in the case of her death." - Ага! В случае ее смерти.
There was another pause. Опять последовала пауза.
The Count moved from the verandah to the gravel walk outside. Граф прошел через веранду на садовую дорожку.
I knew that he had moved by his voice. Я поняла, что он движется, по его голосу.
"The rain has come at last," I heard him say. - Вот наконец и дождь пошел, - услышала я.
It had come. Дождь шел на самом деле.
The state of my cloak showed that it had been falling thickly for some little time. Состояние моего плаща показывало, что дождь шел уже некоторое время.
The Count went back under the verandah-I heard the chair creak beneath his weight as he sat down in it again. Граф вернулся на веранду - я услышала, как заскрипело под его тяжестью кресло, когда он снова уселся в него.
"Well, Percival," he said, "and in the case of Lady Glyde's death, what do you get then?" - Итак, Персиваль, - сказал он, - что вы получите в случае смерти леди Глайд?
"If she leaves no children--" - Если у нее не будет детей...
"Which she is likely to do?" - А возможно, что они будут?
"Which she is not in the least likely to do--" - Нет, это совершенно исключено.
"Yes?" - Итак?
"Why, then I get her twenty thousand pounds." - Ну что ж, тогда я получу ее двадцать тысяч.
"Paid down?" - Наличными?
"Paid down." - Наличными.
They were silent once more. Они снова замолчали.
As their voices ceased Madame Fosco's shadow darkened the blind again. Как только их голоса замерли, черная тень мадам Фоско снова показалась за шторами.
Instead of passing this time, it remained, for a moment, quite still. На этот раз, вместо того чтобы пройти, она застыла на месте.
I saw her fingers steal round the corner of the blind, and draw it on one side. Я увидела, как ее пальцы медленно ухватились за штору и приподняли ее.
The dim white outline of her face, looking out straight over me, appeared behind the window. За окном показалось смутное очертание лица графини, она смотрела вдаль поверх меня.
I kept still, shrouded from head to foot in my black cloak. Затаив дыхание, я замерла на месте, закутанная с головы до ног в мой черный плащ.
The rain, which was fast wetting me, dripped over the glass, blurred it, and prevented her from seeing anything. Дождь, быстро промочивший меня насквозь, стекал по стеклу и мешал ей видеть. Я услышала, как она сказала вполголоса:
"More rain!" "Опять дождь!" - и опустила штору.
I heard her say to herself. Я с облегчением вздохнула.
She dropped the blind, and I breathed again freely. Разговор внизу продолжался.
The talk went on below me, the Count resuming it this time. На этот раз первым заговорил граф:
"Percival! do you care about your wife?" - Персиваль, вы любите вашу жену?
"Fosco! that's rather a downright question." - Фоско! Это нескромный вопрос.
"I am a downright man, and I repeat it." - Я откровенный человек и повторяю его.
"Why the devil do you look at me in that way?" - Какого черта вы так уставились на меня?
"You won't answer me? - Вы не хотите отвечать мне?
Well, then, let us say your wife dies before the summer is out--" Ну, скажем, ваша жена умрет этим летом...
"Drop it, Fosco!" - Прекратите это, Фоско!
"Let us say your wife dies--" - Скажем, ваша жена умрет...
"Drop it, I tell you!" - Прекратите, я вам говорю!
"In that case, you would gain twenty thousand pounds, and you would lose--" - В таком случае, вы выиграете двадцать тысяч и проиграете...
"I should lose the chance of three thousand a year." - Проиграю возможность получать три тысячи в год.
"The REMOTE chance, Percival-the remote chance only. - Отдаленную возможность, Персиваль, всего только отдаленную возможность.
And you want money, at once. А вам нужны деньги сейчас, немедленно.
In your position the gain is certain-the loss doubtful." В вашем положении выигрыш верен, проигрыш сомнителен.
"Speak for yourself as well as for me. - Говорите о себе, не только обо мне.
Some of the money I want has been borrowed for you. Кое-что из нужной мне суммы я занял когда-то для вас.
And if you come to gain, my wife's death would be ten thousand pounds in your wife's pocket. Что касается выигрыша, то смерть моей жены означает десять тысяч фунтов в кармане вашей жены.
Sharp as you are, you seem to have conveniently forgotten Madame Fosco's legacy. Как вы ни сообразительны, вы сейчас, по-видимому, очень удобно позабыли о наследстве мадам Фоско!
Don't look at me in that way! Не смотрите на меня так!
I won't have it! Я не желаю этого!
What with your looks and your questions, upon my soul, you make my flesh creep!" От этих ваших взглядов и вопросов у меня мурашки по телу пошли, клянусь всеми святыми!
"Your flesh? - По телу?
Does flesh mean conscience in English? Разве "тело" по-английски "совесть"?
I speak of your wife's death as I speak of a possibility. Я говорю о смерти вашей жены, как говорил бы об одной из возможностей.
Why not? А почему бы нет?
The respectable lawyers who scribble-scrabble your deeds and your wills look the deaths of living people in the face. Почтенные юристы, царапающие каракулями ваши завещания, говорят о смерти прямо в лицо своим клиентам.
Do lawyers make your flesh creep? Разве от юристов у вас тоже бегают мурашки по телу? Нет?
Why should I? Так почему же от моих слов?
It is my business to-night to clear up your position beyond the possibility of mistake, and I have now done it. Сегодня ночью я просто занимаюсь выяснением ваших дел, я хочу безошибочно знать их.
Here is your position. If your wife lives, you pay those bills with her signature to the parchment. Обрисую вам положение, в котором вы находитесь: если ваша жена будет жива, вы оплатите векселя ее подписью под документом.
If your wife dies, you pay them with her death." Если она умрет, вы оплатите векселя ее смертью.
As he spoke the light in Madame Fosco's room was extinguished, and the whole second floor of the house was now sunk in darkness. Когда он проговорил эти слова, свет в комнате мадам Фоско погас. Весь второй этаж дома погрузился в темноту.
"Talk! talk!" grumbled Sir Percival. - Разговоры! Разговоры! - проворчал сэр Персиваль.
"One would think, to hear you, that my wife's signature to the deed was got already." - Послушать вас, так можно подумать, что подпись моей жены уже стоит под документом.
"You have left the matter in my hands," retorted the Count, "and I have more than two months before me to turn round in. - Вы передали дела в мои руки, - отпарировал граф, - у меня впереди около двух месяцев, чтобы обернуться.
Say no more about it, if you please, for the present. Не будем больше говорить об этом, прошу вас.
When the bills are due, you will see for yourself if my 'talk! talk!' is worth something, or if it is not. Когда истечет срок векселей, вы сами убедитесь, что стоят мои разговоры!
And now, Percival, having done with the money matters for to-night, I can place my attention at your disposal, if you wish to consult me on that second difficulty which has mixed itself up with our little embarrassments, and which has so altered you for the worse, that I hardly know you again. А теперь, Персиваль, покончив на сегодня с житейскими мелочами, я могу выслушать вас, если вам хочется посоветоваться со мной об этой второй трудности, которая примешалась к нашим небольшим затруднениям и из-за которой вы настолько изменились к худшему, что я с трудом узнаю вас.
Speak, my friend-and pardon me if I shock your fiery national tastes by mixing myself a second glass of sugar-and-water." Говорите, друг мой, и простите, если я снова оскорблю ваш изощренный национальный вкус, намешав себе водички с сахаром.
"It's very well to say speak," replied Sir Percival, in a far more quiet and more polite tone than he had yet adopted, "but it's not so easy to know how to begin." - Хорошо сказать "говорите"! - возразил сэр Персиваль гораздо более спокойным и вежливым тоном, чем раньше. - Я просто не знаю, с чего начать.
"Shall I help you?" suggested the Count. - Помочь вам? - предложил граф.
"Shall I give this private difficulty of yours a name? - Хотите, я назову эту вашу трудность?
What if I call it-Anne Catherick?" Что, если я окрещу ее "Анной Катерик"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x